8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-11-30 00:22:25 +00:00
re2o/templates/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

562 lines
15 KiB
Text

# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au Rézo Metz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-24 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n"
"Last-Translator: Yoann Piétri <me@nanoy.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: templates/admin/base_site.html:65 templates/footer.html:28
msgid "powered by"
msgstr "propulsé par"
#: templates/admin/base_site.html:69 templates/footer.html:45
msgid ""
"This software is under the terms of the <a href=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">GPLv2</a> License."
msgstr ""
"Ce logiciel est sous les termes de la licence <a href=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">GPLv2</a>."
#: templates/admin/custom_index.html:11
#, python-format
msgid "Welcome to %(name_website)s"
msgstr "Bienvenue sur %(name_website)s"
#: templates/admin/custom_index.html:17
msgid ""
"You are on the operator interface. Here you will be able to manage the "
"network and users from the top left menu. You can also go read the developer "
"documentation."
msgstr ""
"Vous êtes dans l'interface opérateur. Ici vous pourrez gérer le réseau et "
"les utilisateurs depuis le menu en haut à gauche. Vous pouvez aussi lire la "
"documentation du développeur."
#: templates/admin/custom_index.html:20
msgid ""
"To go back to the main site, click \"View site\" button in top right menu."
msgstr ""
"Pour revenir au site principal, cliquez sur le bouton « Voir le site » dans "
"le menu en haut à droite."
#: templates/admin/custom_index.html:28
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
#: templates/admin/custom_index.html:29
msgid "Recent actions"
msgstr "Actions récentes"
#: templates/admin/custom_index.html:33
msgid "None available"
msgstr "Non disponible"
#: templates/admin/custom_index.html:48
msgid "Unknown content"
msgstr "Contenu incconu"
#: templates/base.html:76 templates/registration/logged_out.html:11
#: templates/registration/password_change_done.html:11
#: templates/registration/password_change_form.html:11
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:11
#: templates/registration/password_reset_done.html:11
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "Home"
msgstr "Acceuil"
#: templates/buttons/add.html:27
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: templates/buttons/edit.html:27
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: templates/buttons/history.html:27 templates/buttons/history.html:28
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: templates/buttons/setlang.html:34
msgid "Translation in development"
msgstr "Traduction en développement"
#: templates/buttons/sort.html:35
msgid "Ascending sort"
msgstr "Tri croissant"
#: templates/buttons/sort.html:36
msgid "Descending sort"
msgstr "Tri décroissant"
#: templates/buttons/suppr.html:27
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: templates/buttons/view.html:25
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: templates/errors/404.html:39
msgid "404 error: page not found"
msgstr "Erreur 404 : page non trouvée"
#: templates/errors/404.html:125
msgid "Score: "
msgstr "Score : "
#: templates/errors/404.html:133
msgid "YOU LOST"
msgstr "VOUS AVEZ PERDU"
#: templates/errors/404.html:220
msgid "Yup, that's a 404 error."
msgstr "Yep, c'est une erreur 404."
#: templates/errors/404.html:220
msgid "(Go back to a safe page)"
msgstr "(Retourner à une page sécurisée)"
#: templates/errors/404.html:222
msgid "Your browser does not support the HTML5 canvas tag."
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas la balise HTML5 canvas."
#: templates/errors/500.html:6 templates/errors/500.html:31
msgid "500 error: Re2o internal server error"
msgstr "Erreur 500 : Erreur interne du serveur Re2o"
#: templates/errors/500.html:34
msgid ""
"Congratulations! You have discovered a bug on Re2o and you've reached a page "
"we try to hide, you can be proud of youself. We try to track those bugs down "
"but apparently we have missed one. We sincerely thank you for the help: it "
"is not that easy to catch them all."
msgstr ""
"Félicitations ! Vous avez découvert un dysfonctionnement de Re2o and vous "
"avez atteint une page que nous essayons de cacher, vous pouvez être fier de "
"vous. Nous essayons de repérer ces dysfonctionnements mais apparemment nous "
"en avons raté un. Nous vous remercions sincèrement pour votre aide: ce n'est "
"pas si facile de tous les attraper."
#: templates/errors/500.html:40
msgid ""
"An email has been automatically sent to the site administrators. Please "
"avoid spamming them by trigerring the same issue multiple times."
msgstr ""
"Un courrier électronique a été envoyé automatiquement aux administrateurs du "
"site. Veuillez éviter de déclencher la même erreur de multiples fois pour ne "
"pas renvoyer de courrier électronique."
#: templates/errors/500.html:41
msgid ""
"The email should contains all the details necessary to understand what went "
"wrong but if your help were needed, you will probably be contacted by them."
msgstr ""
" Le courrier électronique devrait contenir tous les détails nécessaires à la "
"compréhension de ce qui s'est mal passé mais si votre aide était requise, "
"vous serez probablement contacté par eux."
#: templates/errors/500.html:46
msgid ""
"This issue will be fixed as soon as possible but please take into "
"consideration the administrators may not be always available. If your "
"request is really urgent, inform your local organisation, they will help you "
"temporarily fix the issue."
msgstr ""
"Cette erreur sera corrigée dès que possible mais veuillez prendre en "
"considération le fait que les administrateurs peuvent ne pas être tout le "
"temps disponibles. Si votre requête est vraiment urgente, informez votre "
"association locale, elle vous aidra à corriger temporairement l'erreur."
#: templates/errors/500.html:54
msgid "If you have no idea what you've done:"
msgstr "Si vous n'avez aucune idée de ce que vous avez fait :"
#: templates/errors/500.html:55
msgid "Go back to a safe page"
msgstr "Retourner à une page sécurisée"
#: templates/footer.html:29
msgid "Brought to you with <i class=\"fa fa-heart text-danger\"></i>."
msgstr "Codé avec <i class=\"fa fa-heart text-danger\"></i>."
#: templates/footer.html:35
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: templates/footer.html:42
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: templates/nav.html:45 templates/nav.html:52 templates/nav.html:207
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/nav.html:49
msgid "Users and clubs"
msgstr "Utilisateurs et Clubs"
#: templates/nav.html:55
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: templates/nav.html:58
msgid "Whitelists"
msgstr "Accès gracieux"
#: templates/nav.html:61
msgid "Bans"
msgstr "Banissements"
#: templates/nav.html:64
msgid "Massively archive"
msgstr "Archivage de masse"
#: templates/nav.html:70
msgid "Machines"
msgstr "Machines"
#: templates/nav.html:75
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: templates/nav.html:76 templates/nav.html:119
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: templates/nav.html:81
msgid "Schools"
msgstr "Écoles"
#: templates/nav.html:84
msgid "Shells"
msgstr "Interfaces en ligne de commande"
#: templates/nav.html:99
msgid "Treasury"
msgstr "Trésorerie"
#: templates/nav.html:102 templates/nav.html:109
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#: templates/nav.html:106
msgid "Control invoices"
msgstr "Contrôler les factures"
#: templates/nav.html:112
msgid "Cutsom invoices"
msgstr "Facture personnalisée"
#: templates/nav.html:117
msgid "Cost estimates"
msgstr "Devis"
#: templates/nav.html:124
msgid "Banks"
msgstr "Banques"
#: templates/nav.html:127
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: templates/nav.html:130
msgid "Payment methods"
msgstr "Moyens de paiement"
#: templates/nav.html:144
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
#: templates/nav.html:147 templates/nav.html:151
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs réseau"
#: templates/nav.html:154
msgid "Switch models"
msgstr "Modèles de commutateurs réseau"
#: templates/nav.html:157
msgid "Switch modules"
msgstr "Modules de commutateurs réseau"
#: templates/nav.html:159
msgid "Switch bays"
msgstr "Baies de commutateurs réseau"
#: templates/nav.html:161
msgid "Stacks"
msgstr "Pile de commutateurs réseau"
#: templates/nav.html:164
msgid "Port profiles"
msgstr "Profils de port"
#: templates/nav.html:168
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#: templates/nav.html:172
msgid "Dormitories"
msgstr "Résidences"
#: templates/nav.html:174
msgid "Buildings"
msgstr "Bâtiments"
#: templates/nav.html:177
msgid "Rooms"
msgstr "Chambres"
#: templates/nav.html:181
msgid "Access points"
msgstr "Points d'accès sans fil"
#: templates/nav.html:194
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: templates/nav.html:197
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: templates/nav.html:199
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: templates/nav.html:201 templates/nav.html:226
msgid "General"
msgstr "Général"
#: templates/nav.html:203
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: templates/nav.html:205
msgid "Wiring actions"
msgstr "Actions de cablage"
#: templates/nav.html:209
msgid "Machine history"
msgstr "Historique machine"
#: templates/nav.html:221
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: templates/nav.html:231
msgid "LDAP service users"
msgstr "Utilisateurs service LDAP"
#: templates/nav.html:236
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: templates/nav.html:239
msgid "Machine types"
msgstr "Types de machines"
#: templates/nav.html:241
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: templates/nav.html:245
msgid "IP ranges"
msgstr "Blocs IP"
#: templates/nav.html:248
msgid "VLANs"
msgstr "VLANs"
#: templates/nav.html:251
msgid "Extensions and zones"
msgstr "Zones et extensions"
#: templates/nav.html:254
msgid "NAS"
msgstr "NAS"
#: templates/nav.html:257
msgid "Server roles"
msgstr "Roles de serveurs"
#: templates/nav.html:260
msgid "Ports openings"
msgstr "Ouvertures de ports"
#: templates/nav.html:269
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: templates/nav.html:277
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: templates/nav.html:283 templates/registration/login.html:29
#: templates/registration/login.html:36
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: templates/nav.html:291
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: templates/nav.html:310
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
#: templates/nav.html:312
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/pagination.html:35
msgid "First"
msgstr "Première page"
#: templates/pagination.html:41
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: templates/pagination.html:61
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/pagination.html:67
msgid "Last"
msgstr "Dernière page"
#: templates/registration/logged_out.html:16
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
"Merci pour avoir passé un moment de qualite sur notre site aujourd'hui."
#: templates/registration/logged_out.html:17
msgid "Log in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: templates/registration/login.html:40
msgid "Forgotten password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: templates/registration/password_change_done.html:11
#: templates/registration/password_change_form.html:11
msgid "Password change"
msgstr "Modification du mot de passe"
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
#: templates/registration/password_reset_done.html:11
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:11
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe"
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Vous recevez cet email car vous avez demandé une réinitialisation du mot de "
"passe de votre compte sur %(site_name)s."
#: templates/registration/password_reset_email.html:4
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Merci de vous rendre sur la page suivante et de choisir un nouveau mot de "
"passe : "
#: templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Merci d'utiliser notre site !"
#: templates/registration/password_reset_email.html:11
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'équipe de %(site_name)s"
#: templates/sidebar.html:34 templates/sidebar.html:74
msgid "Username"
msgstr "Pseudo"
#: templates/sidebar.html:41 templates/sidebar.html:78
msgid "Room"
msgstr "Chambre"
#: templates/sidebar.html:48 templates/sidebar.html:82
msgid "Internet access"
msgstr "Accès Internet"
#: templates/sidebar.html:51 templates/sidebar.html:85
#, python-format
msgid ""
"Until\n"
" %(end_access_date)s"
msgstr "Jusqu'au %(end_access_date)s"
#: templates/sidebar.html:54 templates/sidebar.html:88
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: templates/sidebar.html:60 templates/sidebar.html:93
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
#: templates/sidebar.html:63 templates/sidebar.html:96
#, python-format
msgid ""
"Until\n"
" %(end_adhesion_date)s"
msgstr "Jusqu'au %(end_adhesion_date)s"
#: templates/sidebar.html:66 templates/sidebar.html:99
msgid "Non member"
msgstr "Non adhérent"
#: templates/sidebar.html:108
msgid "View my profile"
msgstr "Voir mon profil"
#: templates/sidebar.html:113
msgid "You are not logged in."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
#: templates/sidebar.html:120
#, python-format
msgid "%(nb)s active machine"
msgid_plural ""
"%(nb)s\n"
" active machines"
msgstr[0] "%(nb)s machine active"
msgstr[1] "%(nb)s machines actives"
#: templates/sidebar.html:131
msgid "View my machines"
msgstr "Voir mes machines"