8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-11-27 07:02:26 +00:00
re2o/templates/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2019-09-05 22:03:45 +02:00

590 lines
16 KiB
Text

# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-05 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: templates/admin/base_site.html:65 templates/base.html:281
msgid "powered by"
msgstr "propulsé par"
#: templates/admin/base_site.html:69 templates/base.html:289
msgid ""
"This software is under the terms of the <a href=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">GPLv2</a> License."
msgstr ""
"Ce logiciel est sous les termes de la licence <a href=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">GPLv2</a>."
#: templates/admin/custom_index.html:11
#, python-format
msgid "Welcome to %(name_website)s"
msgstr ""
#: templates/admin/custom_index.html:17
msgid ""
"You are on the operator interface. Here you will be able to manage the "
"network and users\n"
" from the top left menu. You can also go read the developer "
"documentation."
msgstr ""
#: templates/admin/custom_index.html:21
msgid ""
"To go back to the main site, click \"View site\" button in top right menu."
msgstr ""
#: templates/admin/custom_index.html:29
msgid "My account"
msgstr ""
#: templates/admin/custom_index.html:30
msgid "My recent actions"
msgstr ""
#: templates/admin/custom_index.html:34
msgid "None available"
msgstr ""
#: templates/admin/custom_index.html:49
msgid "Unknown content"
msgstr ""
#: templates/base.html:43 templates/errors/404.html:35
msgid "Networking managing website endorsed by FedeRez."
msgstr "Site de gestion de réseau soutenu par FedeRez."
#: templates/base.html:70 templates/registration/logged_out.html:11
#: templates/registration/password_change_done.html:11
#: templates/registration/password_change_form.html:11
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:11
#: templates/registration/password_reset_done.html:11
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/base.html:91
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/base.html:94
msgid "Manage the users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: templates/base.html:95
msgid "Manage the clubs"
msgstr "Gérer les clubs"
#: templates/base.html:98
msgid "Manage the machines"
msgstr "Gérer les machines"
#: templates/base.html:101
msgid "Manage the subscriptions"
msgstr "Gérer les cotisations"
#: templates/base.html:112
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
#: templates/base.html:114
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs réseau"
#: templates/base.html:115
msgid "Access points"
msgstr "Points d'accès sans fil"
#: templates/base.html:116
msgid "Rooms"
msgstr "Chambres"
#: templates/base.html:121
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: templates/base.html:126
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: templates/base.html:133
msgid "Information and contact"
msgstr ""
#: templates/base.html:135
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: templates/base.html:136
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: templates/base.html:150
msgid "Sign up"
msgstr "S'inscrire"
#: templates/base.html:156 templates/registration/login.html:29
#: templates/registration/login.html:36
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: templates/base.html:164
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: templates/base.html:178
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
#: templates/base.html:179
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/base.html:214
msgid "Username"
msgstr "Pseudo"
#: templates/base.html:218
msgid "Room"
msgstr "Chambre"
#: templates/base.html:222
msgid "Internet access"
msgstr "Accès Internet"
#: templates/base.html:225
#, python-format
msgid "Until %(end_access_date)s"
msgstr "Jusqu'au %(end_access_date)s"
#: templates/base.html:227
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: templates/base.html:232
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
#: templates/base.html:235
#, python-format
msgid "Until %(end_adhesion_date)s"
msgstr "Jusqu'au %(end_adhesion_date)s"
#: templates/base.html:237
msgid "Non member"
msgstr "Non adhérent"
#: templates/base.html:245
msgid "View my profile"
msgstr "Voir mon profil"
#: templates/base.html:250
msgid "You are not logged in."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
#: templates/base.html:257
#, python-format
msgid "%(nb)s active machine"
msgid_plural "%(nb)s active machines"
msgstr[0] "%(nb)s machine active"
msgstr[1] "%(nb)s machines actives"
#: templates/base.html:266
msgid "View my machines"
msgstr "Voir mes machines"
#: templates/base.html:279
msgid "Back to top"
msgstr "Retour en haut"
#: templates/base.html:283
msgid "Brought to you with <i class=\"fa fa-heart text-danger\"></i>."
msgstr "Codé avec <i class=\"fa fa-heart text-danger\"></i>."
#: templates/base.html:286
msgid "About this website"
msgstr "À propos de ce site"
#: templates/buttons/add.html:27
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: templates/buttons/edit.html:27 tickets/templates/tickets/preferences.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: templates/buttons/history.html:26 templates/buttons/history.html:27
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: templates/buttons/setlang.html:34
msgid "Translation in development"
msgstr "Traduction en développement"
#: templates/buttons/sort.html:35
msgid "Ascending sort"
msgstr "Tri croissant"
#: templates/buttons/sort.html:36
msgid "Descending sort"
msgstr "Tri décroissant"
#: templates/buttons/suppr.html:27
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: templates/errors/404.html:39
msgid "404 error: page not found"
msgstr "Erreur 404 : page non trouvée"
#: templates/errors/404.html:125
msgid "Score: "
msgstr "Score : "
#: templates/errors/404.html:133
msgid "YOU LOST"
msgstr "VOUS AVEZ PERDU"
#: templates/errors/404.html:220
msgid "Yup, that's a 404 error."
msgstr "Yep, c'est une erreur 404."
#: templates/errors/404.html:220
msgid "(Go back to a safe page)"
msgstr "(Retourner à une page sécurisée)"
#: templates/errors/404.html:222
msgid "Your browser does not support the HTML5 canvas tag."
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas la balise HTML5 canvas."
#: templates/errors/500.html:6 templates/errors/500.html:31
msgid "500 error: Re2o internal server error"
msgstr "Erreur 500 : Erreur interne du serveur Re2o"
#: templates/errors/500.html:34
msgid ""
"Congratulations! You have discovered a bug on Re2o and you've reached a page "
"we try to hide, you can be proud of youself. We try to track those bugs down "
"but apparently we have missed one. We sincerely thank you for the help: it "
"is not that easy to catch them all."
msgstr ""
"Félicitations ! Vous avez découvert un dysfonctionnement de Re2o and vous "
"avez atteint une page que nous essayons de cacher, vous pouvez être fier de "
"vous. Nous essayons de repérer ces dysfonctionnements mais apparemment nous "
"en avons raté un. Nous vous remercions sincèrement pour votre aide: ce n'est "
"pas si facile de tous les attraper."
#: templates/errors/500.html:40
msgid ""
"An email has been automatically sent to the site administrators. Please "
"avoid spamming them by trigerring the same issue multiple times."
msgstr ""
"Un courrier électronique a été envoyé automatiquement aux administrateurs du "
"site. Veuillez éviter de déclencher la même erreur de multiples fois pour ne "
"pas renvoyer de courrier électronique."
#: templates/errors/500.html:41
msgid ""
"The mail should contains all the details necessary to understand what went "
"wrong but if your help were needed, you will probably be contacted by them."
msgstr ""
" Le courrier électronique devrait contenir tous les détails nécessaires à la "
"compréhension de ce qui s'est mal passé mais si votre aide était requise, "
"vous serez probablement contacté par eux."
#: templates/errors/500.html:46
msgid ""
"This issue will be fixed as soon as possible but please take into "
"consideration the administrators may not be always available. If your "
"request is really urgent, inform your local organisation, they will help you "
"temporarily fix the issue."
msgstr ""
"Cette erreur sera corrigée dès que possible mais veuillez prendre en "
"considération le fait que les administrateurs peuvent ne pas être tout le "
"temps disponibles. Si votre requête est vraiment urgente, informez votre "
"association locale, elle vous aidra à corriger temporairement l'erreur."
#: templates/errors/500.html:54
msgid "If you have no idea what you've done:"
msgstr "Si vous n'avez aucune idée de ce que vous avez fait :"
#: templates/errors/500.html:55
msgid "Go back to a safe page"
msgstr "Retourner à une page sécurisée"
#: templates/pagination.html:34
msgid "First"
msgstr "Première page"
#: templates/pagination.html:40
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: templates/pagination.html:60
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/pagination.html:66
msgid "Last"
msgstr "Dernière page"
#: templates/registration/logged_out.html:16
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
#: templates/registration/logged_out.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Log in"
msgid "Log in again"
msgstr "Se connecter"
#: templates/registration/login.html:40
msgid "Forgotten password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: templates/registration/password_change_done.html:11
#: templates/registration/password_change_form.html:11
msgid "Password change"
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
#: templates/registration/password_reset_done.html:11
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid "Password reset"
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:11
#, fuzzy
#| msgid "More information"
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Plus d'informations"
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_email.html:4
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_email.html:11
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr ""
#: tickets/models.py:27
msgid "Title of the ticket"
msgstr ""
#: tickets/models.py:32
msgid "Description of the ticket"
msgstr ""
#: tickets/models.py:37
msgid "An email address to get back to you"
msgstr ""
#: tickets/models.py:43 tickets/templates/tickets/form_preferences.html:30
#: tickets/templates/tickets/form_ticket.html:31
msgid "Ticket"
msgstr ""
#: tickets/models.py:44 tickets/templates/tickets/aff_ticket.html:30
#: tickets/templates/tickets/aff_tickets.html:35
#: tickets/templates/tickets/index.html:29
#: tickets/templates/tickets/index.html:32
#: tickets/templates/tickets/navbar.html:2
#: tickets/templates/tickets/preferences.html:6
msgid "Tickets"
msgstr ""
#: tickets/models.py:75
msgid "You don't have the right to view other tickets than yours."
msgstr ""
#: tickets/models.py:84
msgid "You don't have the right to view the list of tickets."
msgstr ""
#: tickets/preferences/models.py:8
msgid ""
"Email address to publish the new tickets (leave empty for no publications)"
msgstr ""
#: tickets/preferences/models.py:14
msgid "Français"
msgstr ""
#: tickets/preferences/models.py:15
msgid "English"
msgstr ""
#: tickets/preferences/models.py:19
msgid "Ticket's settings"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/aff_ticket.html:36
msgid "Solved"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/aff_ticket.html:38
msgid "Not Solved"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/aff_ticket.html:44
#, fuzzy
#| msgid "powered by"
msgid "Opened by"
msgstr "propulsé par"
#: tickets/templates/tickets/aff_ticket.html:50
msgid "Anonymous User"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/aff_ticket.html:54
msgid "Response address: "
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/aff_ticket.html:54
msgid "Response to your ticket"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/aff_ticket.html:59
msgid "Title:"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/aff_ticket.html:60
msgid "Description"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/aff_ticket.html:79
msgid "Tous les tickets"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/aff_tickets.html:38
msgid "Not Solved Tickets"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/aff_tickets.html:41
msgid "Last Ticket:"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/contact.html:8
#, python-format
msgid ""
"If you are experiencing issues with the services offered by %(asso_name)s, "
"you can open a ticket that will be taken care of. If you want to contact us "
"on any other topic, please choose one address below."
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/contact.html:10
#: tickets/templates/tickets/navbar_logout.html:4
msgid "Ouvrir un ticket"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/form_preferences.html:33
msgid "Tickets settings modification"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/form_ticket.html:39
msgid ""
"Vous n'êtes pas authentifié. Veuillez fournir une adresse mail afin que nous "
"puissions vous recontacter."
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/form_ticket.html:44
msgid ""
"Description de votre problème. Veuillez fournir le plus d'informations "
"possible afin de faciliter la recherche de solution. Voici quelques "
"informations dont nous pourions avoir besoin:"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/form_ticket.html:47
msgid "Le type de votre problème (adhesion, connexion, paiement ou autre)."
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/form_ticket.html:50
msgid ""
"Les conditions dans lesquelles vous rencontrez le problème (Wifi/filaire, "
"sur tout les apareils ou sur un seul. Est-ce une nouvelle machine ?"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/form_ticket.html:53
msgid ""
"Les endroits dans lequels le problème survient (chez vous, dans une partie "
"commune, dans un batiment en particulier)."
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/preferences.html:21
msgid "Publication email address"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/preferences.html:25
msgid "Pas d'adresse, les tickets ne sont pas annoncés"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/preferences.html:29
msgid "Email language"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/profil.html:6
msgid " Tickets"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/profil.html:12
msgid " Open a Ticket"
msgstr ""
#: tickets/templates/tickets/profil.html:19
msgid "No tickets"
msgstr ""
#: tickets/views.py:83 tickets/views.py:87
msgid ""
"Your ticket has been succesfully open. We will take care of it as soon as "
"possible."
msgstr ""
#: tickets/views.py:90
msgid ""
"You are not authenticated. Please login or provide an email address so we "
"can get back to you."
msgstr ""
#: tickets/views.py:117 tickets/views.py:163
msgid "Never"
msgstr ""