8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-11-05 01:16:27 +00:00
re2o/preferences/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
Hugo Levy-Falk 6d3c86f99c Rebase dev
2020-04-23 17:01:07 +02:00

1560 lines
49 KiB
Text

# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-23 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: preferences/acl.py:44
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
#: preferences/forms.py:65
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:149
msgid "Telephone number required"
msgstr "Numéro de téléphone requis"
#: preferences/forms.py:66
msgid "GPG fingerprint"
msgstr "Empreinte GPG"
#: preferences/forms.py:67
msgid "All can create a club"
msgstr "Tous peuvent créer un club"
#: preferences/forms.py:68
msgid "All can create a member"
msgstr "Tous peuvent créer un adhérent"
#: preferences/forms.py:69
msgid "Default shell"
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut"
#: preferences/forms.py:70
msgid "Self change shell"
msgstr "Automodification du shell"
#: preferences/forms.py:71
msgid "Self change pseudo"
msgstr "Automodification du pseudo"
#: preferences/forms.py:72
msgid "Self room policy"
msgstr "Automodification de la chambre"
#: preferences/forms.py:73
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:84
msgid "Local email accounts enabled"
msgstr "Comptes mail locaux activés"
#: preferences/forms.py:74
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:86
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:166
msgid "Local email domain"
msgstr "Domaine de mail local"
#: preferences/forms.py:75
msgid "Max local email address"
msgstr "Maximum de mail local autorisés"
#: preferences/forms.py:76
msgid "Delete not yet active users"
msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après"
#: preferences/forms.py:77
msgid "Disabled email not yet confirmed"
msgstr "%(disable_emailnotyetconfirmed)s jours"
#: preferences/forms.py:78
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:121
msgid "Self registration"
msgstr "Autoinscription"
#: preferences/forms.py:79
msgid "All users are state active by default"
msgstr "Tous les utilisateurs sont actifs par défault"
#: preferences/forms.py:80
msgid "Allow set password during user creation"
msgstr ""
"Permettre le choix d'un mot de passe directement lors de la création du "
"compte"
#: preferences/forms.py:81
msgid "Allow archived connexion"
msgstr "Autoriser les utilisateurs archivés à se connecter"
#: preferences/forms.py:95
msgid "Possibility to set a password per machine"
msgstr "Possibilité de mettre un mot de passe par machine"
#: preferences/forms.py:98
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:196
msgid "Maximum number of interfaces allowed for a standard user"
msgstr "Nombre maximum d'interfaces autorisé pour un utilisateur standard"
#: preferences/forms.py:101
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:200
msgid "Maximum number of DNS aliases allowed for a standard user"
msgstr "Nombre maximum d'alias DNS autorisé pour un utilisateur standard"
#: preferences/forms.py:103
msgid "IPv6 mode"
msgstr "Mode IPv6"
#: preferences/forms.py:104
msgid "Can create a machine"
msgstr "Peut créer une machine"
#: preferences/forms.py:147
msgid "General message in French"
msgstr "Message général en français"
#: preferences/forms.py:148
msgid "General message in English"
msgstr "Message général en anglais"
#: preferences/forms.py:150
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:58
msgid "Number of results displayed when searching"
msgstr "Nombre de résultats affichés lors de la recherche"
#: preferences/forms.py:153
msgid "Number of items per page, standard size (e.g. users)"
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille standard (ex : utilisateurs)"
#: preferences/forms.py:156
msgid "Number of items per page, large size (e.g. machines)"
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille importante (ex : machines)"
#: preferences/forms.py:159
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:66
msgid "Time before expiration of the reset password link (in hours)"
msgstr ""
"Temps avant expiration du lien de réinitialisation de mot de passe (en "
"heures)"
#: preferences/forms.py:161
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:52
msgid "Website name"
msgstr "Nom du site"
#: preferences/forms.py:162
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:54
msgid "Email address for automatic emailing"
msgstr "Adresse mail pour les mails automatiques"
#: preferences/forms.py:163
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:76
msgid "Summary of the General Terms of Use"
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
#: preferences/forms.py:164
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:78
msgid "General Terms of Use"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
#: preferences/forms.py:177
msgid "Organisation name"
msgstr "Nom de l'association"
#: preferences/forms.py:178
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:329
msgid "SIRET number"
msgstr "Numéro SIRET"
#: preferences/forms.py:179
msgid "Address (line 1)"
msgstr "Adresse (ligne 1)"
#: preferences/forms.py:180
msgid "Address (line 2)"
msgstr "Adresse (ligne 2)"
#: preferences/forms.py:181
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:337
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse mail de contact"
#: preferences/forms.py:182
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:341
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: preferences/forms.py:183
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:343
msgid "Usual name"
msgstr "Nom d'usage"
#: preferences/forms.py:185
msgid "Account used for editing from /admin"
msgstr "Compte utilisé pour les modifications depuis /admin"
#: preferences/forms.py:187 preferences/forms.py:332
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:33
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: preferences/forms.py:201
msgid "Message for the French welcome email"
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en français"
#: preferences/forms.py:204
msgid "Message for the English welcome email"
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en anglais"
#: preferences/forms.py:218
msgid "Facebook URL"
msgstr "URL du compte Facebook"
#: preferences/forms.py:219
msgid "Twitter URL"
msgstr "URL du compte Twitter"
#: preferences/forms.py:220
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:504
msgid "Twitter account name"
msgstr "Nom du compte Twitter"
#: preferences/forms.py:238
msgid "You chose to set vlan but did not set any VLAN."
msgstr ""
"Vous avez choisi de paramétrer vlan mais vous n'avez indiqué aucun VLAN."
#: preferences/forms.py:239
msgid "Please, choose a VLAN."
msgstr "Veuillez choisir un VLAN."
#: preferences/forms.py:270
msgid "There is already a mandate taking place at the specified start date."
msgstr "Il y a déjà un mandat ayant cours à la date de début renseignée."
#: preferences/forms.py:284
msgid "There is already a mandate taking place at the specified end date."
msgstr "Il y a déjà un madant ayant cours à la date de fin renseignée."
#: preferences/forms.py:298
msgid "The specified dates overlap with an existing mandate."
msgstr "Les dates renseignées se superposent avec un mandat existant."
#: preferences/forms.py:330
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:31
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:327
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: preferences/forms.py:331
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:32
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: preferences/forms.py:333
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:34
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: preferences/forms.py:341
msgid "Current services"
msgstr "Services actuels"
#: preferences/forms.py:430
msgid "Current email addresses"
msgstr "Adresses mail actuelles"
#: preferences/forms.py:465
msgid "Current document templates"
msgstr "Modèles de document actuels"
#: preferences/forms.py:495
msgid "Current attributes"
msgstr "Attributs actuels"
#: preferences/models.py:78
msgid "Users can't select their room"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas modifier leur chambre"
#: preferences/models.py:82
msgid ""
"Users can only select a room occupied by a user with a disabled connection."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent sélectionner la chambre d'un adhérent dont la "
"connexion est désactivée."
#: preferences/models.py:85
msgid "Users can select all rooms"
msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir toutes les chambres"
#: preferences/models.py:91
msgid "Users can create a club."
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un club."
#: preferences/models.py:94
msgid "Users can create a member."
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un adhérent."
#: preferences/models.py:100
msgid "Users can edit their shell."
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande."
#: preferences/models.py:103
msgid "Users can edit their pseudo."
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur pseudo"
#: preferences/models.py:109
msgid "Policy on self users room edition"
msgstr "Autorisation d'édtion du champ chambre par les utilisateurs"
#: preferences/models.py:112
msgid "Enable local email accounts for users."
msgstr "Activer les comptes mail locaux pour les utilisateurs."
#: preferences/models.py:117
msgid "Domain to use for local email accounts."
msgstr "Domaine à utiliser pour les comptes mail locaux."
#: preferences/models.py:121
msgid "Maximum number of local email addresses for a standard user."
msgstr ""
"Nombre maximum d'adresses mail locales autorisé pour un utilisateur standard."
#: preferences/models.py:122
msgid "Not yet active users will be deleted after this number of days."
msgstr ""
"Les utilisateurs n'ayant jamais adhéré seront supprimés après ce nombre de "
"jours."
#: preferences/models.py:127
msgid ""
"Users with an email address not yet confirmed will be disabled after this "
"number of days."
msgstr ""
"Les utilisateurs n'ayant pas confirmé leur addresse mail seront désactivés "
"après ce nombre de jours"
#: preferences/models.py:131
msgid "A new user can create their account on Re2o."
msgstr "Un nouvel utilisateur peut créer son compte sur Re2o."
#: preferences/models.py:136
msgid ""
"If True, all new created and connected users are active. If False, only when "
"a valid registration has been paid."
msgstr ""
"Si True, tous les nouveaux utilisations créés et connectés sont actifs. Si "
"False, seulement quand une inscription validée a été payée."
#: preferences/models.py:143
msgid ""
"If True, users have the choice to receive an email containing a link to "
"reset their password during creation, or to directly set their password in "
"the page. If False, an email is always sent."
msgstr ""
"Si True, les utilisateurs ont le choix de recevoir un email avec un lien "
"pour changer leur mot de passe lors de la création de leur compte, ou alors "
"de choisir leur mot de passe immédiatement. Si False, un mail est toujours "
"envoyé."
#: preferences/models.py:150
msgid "If True, archived users are allowed to connect."
msgstr "Si True, les utilisateurs archivés sont autorisés à se connecter."
#: preferences/models.py:154
msgid "Can view the user preferences"
msgstr "Peut voir les préférences d'utilisateur"
#: preferences/models.py:155
msgid "user preferences"
msgstr "Préférences d'utilisateur"
#: preferences/models.py:162
msgid "Email domain must begin with @."
msgstr "Un domaine mail doit commencer par @."
#: preferences/models.py:180
msgid "Automatic configuration by RA"
msgstr "Configuration automatique par RA"
#: preferences/models.py:181
msgid "IP addresses assignment by DHCPv6"
msgstr "Attribution d'adresses IP par DHCPv6"
#: preferences/models.py:182
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: preferences/models.py:191
msgid "default Time To Live (TTL) for CNAME, A and AAAA records"
msgstr ""
"Temps de vie (TTL) par défault pour des enregistrements CNAME, A et AAAA"
#: preferences/models.py:201
msgid "Can view the machine preferences"
msgstr "Peut voir les préférences de machine"
#: preferences/models.py:202
msgid "machine preferences"
msgstr "Préférences de machine"
#: preferences/models.py:222 preferences/models.py:684
msgid "On the IP range's VLAN of the machine"
msgstr "Sur le VLAN de la plage d'IP de la machine"
#: preferences/models.py:223 preferences/models.py:685
msgid "Preset in \"VLAN for machines accepted by RADIUS\""
msgstr "Prédéfinie dans « VLAN pour les machines acceptées par RADIUS »"
#: preferences/models.py:229
msgid "Web management, activated in case of automatic provision."
msgstr "Gestion web, activée en cas de provision automatique."
#: preferences/models.py:234
msgid ""
"SSL web management, make sure that a certificate is installed on the switch."
msgstr ""
"Gestion web SSL, vérifiez qu'un certificat est installé sur le commutateur "
"réseau."
#: preferences/models.py:240
msgid "REST management, activated in case of automatic provision."
msgstr "Gestion REST, activée en cas de provision automatique."
#: preferences/models.py:247
msgid "IP range for the management of switches."
msgstr "Plage d'IP pour la gestion des commutateurs réseau."
#: preferences/models.py:253
msgid "Provision of configuration mode for switches."
msgstr "Mode de provision de configuration pour les commutateurs réseau."
#: preferences/models.py:256
msgid "SFTP login for switches."
msgstr "Identifiant SFTP pour les commutateurs réseau."
#: preferences/models.py:259
msgid "SFTP password."
msgstr "Mot de passe SFTP."
#: preferences/models.py:364
msgid "Can view the topology preferences"
msgstr "Peut voir les préférences de topologie"
#: preferences/models.py:366
msgid "topology preferences"
msgstr "préférences de topologie"
#: preferences/models.py:379
msgid "RADIUS key."
msgstr "Clé RADIUS."
#: preferences/models.py:381
msgid "Comment for this key."
msgstr "Commentaire pour cette clé."
#: preferences/models.py:384
msgid "Default key for switches."
msgstr "Clé par défaut pour les commutateurs réseau."
#: preferences/models.py:388
msgid "Can view a RADIUS key object"
msgstr "Peut voir un objet clé RADIUS"
#: preferences/models.py:389 preferences/views.py:335
msgid "RADIUS key"
msgstr "Clé RADIUS"
#: preferences/models.py:390
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:221
msgid "RADIUS keys"
msgstr "clés RADIUS"
#: preferences/models.py:397
msgid "Default RADIUS key for switches already exists."
msgstr "Clé par défaut pour les commutateurs réseau."
#: preferences/models.py:400
msgid "RADIUS key "
msgstr "clé RADIUS "
#: preferences/models.py:406
msgid "Switch login."
msgstr "Identifiant du commutateur réseau."
#: preferences/models.py:407
msgid "Password."
msgstr "Mot de passe."
#: preferences/models.py:409
msgid "Default credentials for switches."
msgstr "Identifiants par défaut pour les commutateurs réseau."
#: preferences/models.py:416
msgid "Can view a switch management credentials object"
msgstr "Peut voir un objet identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: preferences/models.py:419 preferences/views.py:397
msgid "switch management credentials"
msgstr "identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: preferences/models.py:422
msgid "Switch login "
msgstr "Identifiant du commutateur réseau "
#: preferences/models.py:434
msgid "Delay between the email and the membership's end."
msgstr "Délai entre le mail et la fin d'adhésion."
#: preferences/models.py:440
msgid "Message displayed specifically for this reminder."
msgstr "Message affiché spécifiquement pour ce rappel."
#: preferences/models.py:444
msgid "Can view a reminder object"
msgstr "Peut voir un objet rappel"
#: preferences/models.py:445 preferences/views.py:280
msgid "reminder"
msgstr "rappel"
#: preferences/models.py:446
msgid "reminders"
msgstr "rappels"
#: preferences/models.py:467
msgid ""
"General message displayed on the French version of the website (e.g. in case "
"of maintenance)."
msgstr ""
"Message général affiché sur la version française du site (ex : en cas de "
"maintenance)."
#: preferences/models.py:475
msgid ""
"General message displayed on the English version of the website (e.g. in "
"case of maintenance)."
msgstr ""
"Message général affiché sur la version anglaise du site (ex : en cas de "
"maintenance)."
#: preferences/models.py:490
msgid "Can view the general preferences"
msgstr "Peut voir les préférences générales"
#: preferences/models.py:491
msgid "general preferences"
msgstr "préférences générales"
#: preferences/models.py:511
msgid "Can view the service preferences"
msgstr "Peut voir les préférences de service"
#: preferences/models.py:512 preferences/views.py:231
msgid "service"
msgstr "service"
#: preferences/models.py:513
msgid "services"
msgstr "services"
#: preferences/models.py:523
msgid "Contact email address."
msgstr "Adresse mail de contact."
#: preferences/models.py:529
msgid "Description of the associated email address."
msgstr "Description de l'adresse mail associée."
#: preferences/models.py:539
msgid "Can view a contact email address object"
msgstr "Peut voir un objet adresse mail de contact"
#: preferences/models.py:541
msgid "contact email address"
msgstr "adresse mail de contact"
#: preferences/models.py:542
msgid "contact email addresses"
msgstr "adresses mail de contact"
#: preferences/models.py:550 preferences/views.py:635
msgid "mandate"
msgstr "mandat"
#: preferences/models.py:551
msgid "mandates"
msgstr "mandats"
#: preferences/models.py:552
msgid "Can view a mandate object"
msgstr "Peut voir un objet mandat"
#: preferences/models.py:559
msgid "president of the association"
msgstr "président de l'association"
#: preferences/models.py:560
msgid "Displayed on subscription vouchers."
msgstr "Affiché sur les reçus de cotisation."
#: preferences/models.py:562
msgid "start date"
msgstr "date de début"
#: preferences/models.py:563
msgid "end date"
msgstr "date de fin"
#: preferences/models.py:577
msgid ""
"No mandates have been created. Please go to the preferences page to create "
"one."
msgstr ""
"Aucun mandat n'a été créé. Veuillez vous rendre sur la page de préférences "
"pour en créer un."
#: preferences/models.py:593
msgid "Networking organisation school Something"
msgstr "Association de réseau de l'école Machin"
#: preferences/models.py:596
msgid "Threadneedle Street"
msgstr "1 rue de la Vrillière"
#: preferences/models.py:597
msgid "London EC2R 8AH"
msgstr "75001 Paris"
#: preferences/models.py:600
msgid "Organisation"
msgstr "Association"
#: preferences/models.py:607
msgid "Can view the organisation preferences"
msgstr "Peut voir les préférences d'association"
#: preferences/models.py:608
msgid "organisation preferences"
msgstr "préférences d'association"
#: preferences/models.py:626
msgid "Can view the homepage preferences"
msgstr "Peut voir les préférences de page d'accueil"
#: preferences/models.py:627
msgid "homepage preferences"
msgstr "Préférences de page d'accueil"
#: preferences/models.py:641
msgid "Welcome email in French."
msgstr "Mail de bienvenue en français."
#: preferences/models.py:644
msgid "Welcome email in English."
msgstr "Mail de bienvenue en anglais."
#: preferences/models.py:649
msgid "Can view the email message preferences"
msgstr "Peut voir les préférences de message pour les mails"
#: preferences/models.py:651
msgid "email message preferences"
msgstr "préférences de messages pour les mails"
#: preferences/models.py:656
msgid "RADIUS attribute"
msgstr "attribut RADIUS"
#: preferences/models.py:657
msgid "RADIUS attributes"
msgstr "attributs RADIUS"
#: preferences/models.py:661 preferences/views.py:588
msgid "attribute"
msgstr "attribut"
#: preferences/models.py:662
msgid "See https://freeradius.org/rfc/attributes.html."
msgstr "Voir https://freeradius.org/rfc/attributes.html."
#: preferences/models.py:664
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: preferences/models.py:666
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: preferences/models.py:667
msgid "Use this field to document this attribute."
msgstr "Utilisez ce champ pour documenter cet attribut."
#: preferences/models.py:678
msgid "RADIUS policy"
msgstr "politique de RADIUS"
#: preferences/models.py:679
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:299
msgid "RADIUS policies"
msgstr "politiques de RADIUS"
#: preferences/models.py:690
msgid "Reject the machine"
msgstr "Rejeter la machine"
#: preferences/models.py:691
msgid "Place the machine on the VLAN"
msgstr "Placer la machine sur le VLAN"
#: preferences/models.py:700
msgid "policy for unknown machines"
msgstr "politique pour les machines inconnues"
#: preferences/models.py:708
msgid "unknown machines VLAN"
msgstr "VLAN pour les machines inconnues"
#: preferences/models.py:709
msgid "VLAN for unknown machines if not rejected."
msgstr "VLAN pour les machines inconnues si non rejeté."
#: preferences/models.py:715
msgid "unknown machines attributes"
msgstr "attributs pour les machines inconnues"
#: preferences/models.py:716
msgid "Answer attributes for unknown machines."
msgstr "Attributs de réponse pour les machines inconnues."
#: preferences/models.py:722
msgid "policy for unknown ports"
msgstr "politique pour les ports inconnus"
#: preferences/models.py:730
msgid "unknown ports VLAN"
msgstr "VLAN pour les ports inconnus"
#: preferences/models.py:731
msgid "VLAN for unknown ports if not rejected."
msgstr "VLAN pour les ports inconnus si non rejeté."
#: preferences/models.py:737
msgid "unknown ports attributes"
msgstr "attributs pour les ports inconnus"
#: preferences/models.py:738
msgid "Answer attributes for unknown ports."
msgstr "Attributs de réponse pour les ports inconnus."
#: preferences/models.py:745
msgid ""
"Policy for machines connecting from unregistered rooms (relevant on ports "
"with STRICT RADIUS mode)"
msgstr ""
"Politique pour les machines se connectant depuis des chambre non "
"enregistrées (pertinent pour les ports avec le mode de RADIUS STRICT)"
#: preferences/models.py:755
msgid "unknown rooms VLAN"
msgstr "VLAN pour les chambres inconnues"
#: preferences/models.py:756
msgid "VLAN for unknown rooms if not rejected."
msgstr "VLAN pour les chambres inconnues si non rejeté."
#: preferences/models.py:762
msgid "unknown rooms attributes"
msgstr "attributs pour les chambres inconnues"
#: preferences/models.py:763
msgid "Answer attributes for unknown rooms."
msgstr "Attributs de réponse pour les chambres inconnues."
#: preferences/models.py:769
msgid "policy for non members"
msgstr "politique pour les non adhérents"
#: preferences/models.py:777
msgid "non members VLAN"
msgstr "VLAN pour les non adhérents"
#: preferences/models.py:778
msgid "VLAN for non members if not rejected."
msgstr "VLAN pour les non adhérents si non rejeté."
#: preferences/models.py:784
msgid "non members attributes"
msgstr "attributs pour les non adhérents"
#: preferences/models.py:785
msgid "Answer attributes for non members."
msgstr "Attributs de réponse pour les non adhérents."
#: preferences/models.py:791
msgid "policy for banned users"
msgstr "politique pour les utilisateurs bannis"
#: preferences/models.py:799
msgid "banned users VLAN"
msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis"
#: preferences/models.py:800
msgid "VLAN for banned users if not rejected."
msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis si non rejeté."
#: preferences/models.py:806
msgid "banned users attributes"
msgstr "attributs pour les utilisateurs bannis"
#: preferences/models.py:807
msgid "Answer attributes for banned users."
msgstr "Attributs de réponse pour les utilisateurs bannis."
#: preferences/models.py:820
msgid "accepted users attributes"
msgstr "attributs pour les utilisateurs acceptés"
#: preferences/models.py:821
msgid "Answer attributes for accepted users."
msgstr "Attributs de réponse pour les utilisateurs acceptés."
#: preferences/models.py:848
msgid "subscription preferences"
msgstr "préférences de cotisation"
#: preferences/models.py:852
msgid "template for invoices"
msgstr "modèle pour les factures"
#: preferences/models.py:859
msgid "template for subscription vouchers"
msgstr "modèle pour les reçus de cotisation"
#: preferences/models.py:865
msgid "send voucher by email when the invoice is controlled"
msgstr "envoyer le reçu par mail quand la facture est contrôlée"
#: preferences/models.py:867
msgid ""
"Be careful, if no mandate is defined on the preferences page, errors will be "
"triggered when generating vouchers."
msgstr ""
"Faites attention, si aucun mandat n'est défini sur la page de préférences, "
"des erreurs seront déclenchées en générant des reçus."
#: preferences/models.py:879
msgid "template"
msgstr "modèle"
#: preferences/models.py:880
msgid "name"
msgstr "nom"
#: preferences/models.py:883
msgid "document template"
msgstr "modèle de document"
#: preferences/models.py:884
msgid "document templates"
msgstr "modèles de document"
#: preferences/templates/preferences/aff_document_template.html:32
msgid "Document template"
msgstr "Modèle de document"
#: preferences/templates/preferences/aff_document_template.html:33
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: preferences/templates/preferences/aff_mailcontact.html:31
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:333
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: preferences/templates/preferences/aff_mailcontact.html:32
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusattributes.html:30
#: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:32
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: preferences/templates/preferences/aff_mandate.html:29
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: preferences/templates/preferences/aff_mandate.html:30
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: preferences/templates/preferences/aff_mandate.html:31
msgid "President"
msgstr "Président"
#: preferences/templates/preferences/aff_mandate.html:38
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusattributes.html:29
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:31
msgid "RADIUS key ID"
msgstr "ID de la clé RADIUS"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:33
msgid "Default RADIUS key for switches"
msgstr "Clé RADIUS par défaut pour les commutateurs réseau"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:34
msgid "Switches using the RADIUS key"
msgstr "Commutateurs réseau utilisant la clé RADIUS"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:28
msgid "General policy for VLAN setting"
msgstr "Politique générale pour le placement sur un VLAN"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:30
msgid ""
"This setting defines the VLAN policy after acceptance by RADIUS: either on "
"the IP range's VLAN of the machine, or a VLAN preset in \"VLAN for machines "
"accepted by RADIUS\"."
msgstr ""
"Ce réglage définit la politique de placement sur un VLAN après acceptation "
"par RADIUS: soit sur le VLAN de la plage d'IP de la machine, soit sur le "
"VLAN prédéfini dans « VLAN pour les machines acceptées par RADIUS »."
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:33
msgid "VLAN for machines accepted by RADIUS"
msgstr "VLAN pour les machines acceptées par RADIUS"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:34
#, python-format
msgid "VLAN %(vlan_decision_ok)s"
msgstr "VLAN %(vlan_decision_ok)s"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:35
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:50
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:48
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:49
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:54
msgid "Unknown machine"
msgstr "Machine inconnue"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:57
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:74
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:91
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:108
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:125
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:59
#, python-format
msgid "VLAN %(unknown_machine_vlan)s"
msgstr "VLAN %(unknown_machine_vlan)s"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:71
msgid "Unknown port"
msgstr "Port inconnu"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:76
#, python-format
msgid "VLAN %(unknown_port_vlan)s"
msgstr "VLAN %(unknown_port_vlan)s"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:88
msgid "Unknown room"
msgstr "Chambre inconnue"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:93
#, python-format
msgid "VLAN %(unknown_room_vlan)s"
msgstr "VLAN %(unknown_room_vlan)s"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:105
msgid "Non member"
msgstr "Non adhérent"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:110
#, python-format
msgid "VLAN %(non_member_vlan)s"
msgstr "VLAN %(non_member_vlan)s"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:122
msgid "Banned user"
msgstr "Utilisateur banni"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:127
#, python-format
msgid "VLAN %(banned_vlan)s"
msgstr "VLAN %(banned_vlan)s"
#: preferences/templates/preferences/aff_reminder.html:31
msgid "Number of days before the reminder"
msgstr "Nombre de jours avant le rappel"
#: preferences/templates/preferences/aff_reminder.html:32
msgid "Message for this reminder"
msgstr "Message pour ce rappel"
#: preferences/templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:31
msgid "Switch login"
msgstr "Identifiant du commutateur réseau"
#: preferences/templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:32
msgid "Default switch management credentials"
msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau par défaut"
#: preferences/templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:33
msgid "Switches using the management credentials"
msgstr "Commutateurs réseau utilisant les identifiants"
#: preferences/templates/preferences/delete.html:29
msgid "Deletion of preferences"
msgstr "Suppression de préférences"
#: preferences/templates/preferences/delete.html:35
#, python-format
msgid ""
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
"( %(objet)s )?"
msgstr ""
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
"( %(objet)s ) ?"
#: preferences/templates/preferences/delete.html:36
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:31
#: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:30
#: preferences/templates/preferences/preferences.html:30
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:39
msgid "General preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:46
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:108
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:189
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:242
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:304
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:322
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:419
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:497
#: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:46
#: preferences/views.py:216 preferences/views.py:265 preferences/views.py:311
#: preferences/views.py:368 preferences/views.py:432 preferences/views.py:497
#: preferences/views.py:573 preferences/views.py:620
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:60
msgid "Number of items per page (standard size)"
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille standard)"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:64
msgid "Number of items per page (large size)"
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille importante)"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:70
msgid "General message displayed on the website"
msgstr "Message général affiché sur le site"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:72
msgid "Main site URL"
msgstr "URL du site principal"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:90
msgid "Maximum number of email aliases allowed"
msgstr "Nombre maximum d'alias mail autorisé pour un utilisateur standard"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:100
msgid "User preferences"
msgstr "Préférences d'utilisateur"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:112
msgid "Accounts creation and self-register"
msgstr "Creation des comptes et autoenregistrement"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:115
msgid "Creation of members by everyone"
msgstr "Création d'adhérents par tous"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:117
msgid "Creation of clubs by everyone"
msgstr "Création de clubs par tous"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:123
msgid "Delete not yet active users after"
msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:124
#, python-format
msgid "%(delete_notyetactive)s days"
msgstr "%(delete_notyetactive)s jours"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:127
msgid "All users are active by default"
msgstr "Tous les utilisateurs sont actifs par défault"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:129
msgid "Allow archived users to log in"
msgstr "Autoriser les utilisateurs archivés à se connecter"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:133
msgid "Allow directly entering a password during account creation"
msgstr ""
"Permettre le choix d'un mot de passe directement lors de la création du "
"compte"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:135
msgid "Delay before disabling accounts without a verified email"
msgstr "Délai avant la désactivation des comptes sans adresse mail confirmé"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:136
#, python-format
msgid "%(disable_emailnotyetconfirmed)s days"
msgstr "%(disable_emailnotyetconfirmed)s jours"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:140
msgid "Users general permissions"
msgstr "Permissions générales des utilisateurs"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:143
msgid "Default shell for users"
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut pour les utilisateurs"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:145
msgid "Users can edit their shell"
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:151
msgid "GPG fingerprint field"
msgstr "Champ empreinte GPG"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:155
msgid "Policy for self-user room change"
msgstr "Autorisations pour le changement de chambre des utilisateurs"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:157
msgid "Users can edit their pseudo"
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur pseudo"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:161
msgid "Local email accounts settings"
msgstr "Réglages des comptes email locaux"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:164
msgid "Local email accounts state"
msgstr "Etat des comptes email locaux"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:170
msgid "Maximum of local email address"
msgstr "Maximum de mail local autorisés"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:181
msgid "Machine preferences"
msgstr "Préférences de machine"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:194
msgid "Password per machine"
msgstr "Mot de passe par machine"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:202
msgid "Default Time To Live (TTL) for CNAME, A and AAAA records."
msgstr ""
"Temps de vie (TTL) par défault pour des enregistrements CNAME, A et AAAA."
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:206
msgid "IPv6 support"
msgstr "Support de l'IPv6"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:208
msgid "Creation of machines"
msgstr "Création de machines"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:218
msgid "Topology preferences"
msgstr "Préférences de topologie"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:225
msgid "Add a RADIUS key"
msgstr "Ajouter une clé RADIUS"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:235
msgid "Configuration of switches"
msgstr "Configuration de commutateurs réseau"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:248
msgid "Web management, activated in case of automatic provision"
msgstr "Gestion web, activée en cas de provision automatique"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:250
msgid "REST management, activated in case of automatic provision"
msgstr "Gestion REST, activée en cas de provision automatique"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:257
msgid "Provision of configuration for switches"
msgstr "Provision de configuration pour les commutateurs réseau"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:260
msgid "Switches with automatic provision"
msgstr "Commutateurs réseau avec provision automatique"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:261
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:265
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:269
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:277
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:281
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:291
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:261
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:265
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:269
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:291
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:264
msgid "IP range for the management of switches"
msgstr "Plage d'IP pour la gestion des commutateurs réseau"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:268
msgid "Server for the configuration of switches"
msgstr "Serveur pour la configuration des commutateurs réseau"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:272
msgid "Provision of configuration mode for switches"
msgstr "Mode de provision de configuration pour les commutateurs réseau"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:276
msgid "TFTP mode"
msgstr "Mode TFTP"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:280
msgid "SFTP mode"
msgstr "Mode SFTP"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:281
msgid "Missing credentials"
msgstr "Identifiants manquants"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:285
msgid "Switch management credentials"
msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:287
msgid "Add switch management credentials"
msgstr "Ajouter des identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:298
msgid "RADIUS preferences"
msgstr "Préférences RADIUS"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:307
msgid "Current RADIUS attributes"
msgstr "Attributs RADIUS actuels"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:308
msgid "Add an attribute"
msgstr "Ajouter un attribut"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:316
msgid "Information about the organisation"
msgstr "Informations sur l'association"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:347
msgid "User object of the organisation"
msgstr "Objet utilisateur de l'association"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:349
msgid "Description of the organisation"
msgstr "Description de l'association"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:353
msgid "Mandates"
msgstr "Mandats"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:356
msgid "Add a mandate"
msgstr "Ajouter un mandat"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:365
msgid "Document templates"
msgstr "Modèles de document"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:371
msgid "Add a document template"
msgstr "Ajouter un modèle de document"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:375
msgid "Delete one or several document templates"
msgstr " Supprimer un ou plusieurs modèles de document"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:384
msgid "Subscription preferences"
msgstr "Préférences de cotisation"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:393
msgid "Send voucher by email"
msgstr "Envoyer le reçu par mail"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:397
msgid "Invoices' template"
msgstr "Modèle des factures"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:401
msgid "Vouchers' template"
msgstr "Modèle des reçus"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:412
msgid "Message for emails"
msgstr "Message pour les mails"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:425
msgid "Welcome email (in French)"
msgstr "Mail de bienvenue (en français)"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:429
msgid "Welcome email (in English)"
msgstr "Mail de bienvenue (en anglais)"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:439
msgid "Preferences for the membership's end email"
msgstr "Préférences pour le mail de fin d'adhésion"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:445
msgid "Add a reminder"
msgstr "Ajouter un rappel"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:456
msgid "List of services and homepage preferences"
msgstr "Liste des services et préférences de page d'accueil"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:462
msgid "Add a service"
msgstr "Ajouter un service"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:473
msgid "List of contact email addresses"
msgstr "Liste des adresses mail de contact"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:479
msgid "Add an address"
msgstr "Ajouter une adresse"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:481
msgid "Delete one or several addresses"
msgstr "Supprimer une ou plusieurs adresses"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:490
msgid "Social networks"
msgstr "Réseaux sociaux"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:502
msgid "Twitter account URL"
msgstr "URL du compte Twitter"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:508
msgid "Facebook account URL"
msgstr "URL du compte Facebook"
#: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:35
msgid "Editing of preferences"
msgstr "Modification des préférences"
#: preferences/views.py:95
msgid "Unknown object."
msgstr "Objet inconnu."
#: preferences/views.py:114
msgid "The preferences were edited."
msgstr "Les préférences ont été modifiées."
#: preferences/views.py:195
msgid "The service was added."
msgstr "Le service a été ajouté."
#: preferences/views.py:198 preferences/views.py:247 preferences/views.py:296
#: preferences/views.py:351 preferences/views.py:414 preferences/views.py:472
#: preferences/views.py:555 preferences/views.py:604
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: preferences/views.py:213
msgid "The service was edited."
msgstr "Le service a été modifié."
#: preferences/views.py:228
msgid "The service was deleted."
msgstr "Le service a été supprimé."
#: preferences/views.py:244
msgid "The reminder was added."
msgstr "Le rappel a été ajouté."
#: preferences/views.py:262
msgid "The reminder was edited."
msgstr "Le rappel a été modifié."
#: preferences/views.py:277
msgid "The reminder was deleted."
msgstr "Le rappel a été supprimé."
#: preferences/views.py:293
msgid "The RADIUS key was added."
msgstr "La clé RADIUS a été ajoutée."
#: preferences/views.py:308
msgid "The RADIUS key was edited."
msgstr "La clé RADIUS a été modifiée."
#: preferences/views.py:324
msgid "The RADIUS key was deleted."
msgstr "La clé RADIUS a été supprimée."
#: preferences/views.py:329
msgid "The RADIUS key is assigned to at least one switch, you can't delete it."
msgstr ""
"La clé RADIUS est assignée a au moins un commutateur réseau, vous ne pouvez "
"pas la supprimer."
#: preferences/views.py:348
msgid "The switch management credentials were added."
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseay ont été ajoutés."
#: preferences/views.py:365
msgid "The switch management credentials were edited."
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été modifiés."
#: preferences/views.py:382
msgid "The switch management credentials were deleted."
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été supprimés."
#: preferences/views.py:388
msgid ""
"The switch management credentials are assigned to at least one switch, you "
"can't delete them."
msgstr ""
"Les identifiants de gestion de commutateur réseau sont assignés à au moins "
"un commutateur réseau , vous ne pouvez pas les supprimer."
#: preferences/views.py:411
msgid "The contact email address was created."
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
#: preferences/views.py:429
msgid "The contact email address was edited."
msgstr "L'adresse mail de contact a été modifiée."
#: preferences/views.py:447
msgid "The contact email adress was deleted."
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
#: preferences/views.py:450 preferences/views.py:537
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: preferences/views.py:467
msgid "The document template was created."
msgstr "Le modèle de document a été créé."
#: preferences/views.py:473
msgid "New document template"
msgstr "Nouveau modèle de document"
#: preferences/views.py:492
msgid "The document template was edited."
msgstr "Le modèle de document a été édité."
#: preferences/views.py:498
msgid "Edit document template"
msgstr "Modifier le modèle de document"
#: preferences/views.py:521
#, python-format
msgid "The document template %(document_template)s was deleted."
msgstr "Le modèle de document %(document_template)s a été supprimé."
#: preferences/views.py:528
#, python-format
msgid ""
"The document template %(document_template)s can't be deleted because it is "
"currently being used."
msgstr ""
"Le modèle de document %(document_template)s ne peut pas être supprimé car il "
"est actuellement utilisé."
#: preferences/views.py:538
msgid "Delete document template"
msgstr "Supprimer le modèle de document"
#: preferences/views.py:552
msgid "The attribute was added."
msgstr "L'attribut a été ajouté."
#: preferences/views.py:570
msgid "The attribute was edited."
msgstr "L'attribut a été modifié."
#: preferences/views.py:585
msgid "The attribute was deleted."
msgstr "L'attribut a été supprimé."
#: preferences/views.py:601
msgid "The mandate was added."
msgstr "Le mandat a été ajouté."
#: preferences/views.py:617
msgid "The mandate was edited."
msgstr "Le mandat a été modifié."
#: preferences/views.py:632
msgid "The mandate was deleted."
msgstr "Le mandat été supprimé."
#~ msgid "Users can edit their room."
#~ msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur chambre."
#~ msgid ""
#~ "Users can select a room occupied by a user with a disabled connection"
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs peuvent sélectionner la chambre d'un adhérent dont la "
#~ "connexion est désactivée"