8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-12-23 15:33:45 +00:00
re2o/users/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1560 lines
44 KiB
Text
Raw Normal View History

2020-11-23 16:06:37 +00:00
# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au Rézo Metz. Il
2018-06-27 22:08:28 +00:00
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-24 11:51+0100\n"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:35+0200\n"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
"Last-Translator: Yoann Piétri <me@nanoy.fr>\n"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2019-11-16 15:21:22 +00:00
#: users/acl.py:44
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
#: users/forms.py:103 users/forms.py:166 users/forms.py:447
#: users/models.py:2582
2020-11-17 20:50:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: users/forms.py:110 users/forms.py:169 users/forms.py:454
2020-11-17 20:50:16 +00:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: users/forms.py:137 users/forms.py:192 users/forms.py:524
2020-11-17 20:50:16 +00:00
msgid "The passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: users/forms.py:223
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: users/forms.py:226 users/forms.py:697 users/forms.py:736
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: users/forms.py:232
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
#: users/forms.py:252
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The new passwords don't match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."
#: users/forms.py:264
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The current password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect."
#: users/forms.py:287 users/templates/users/aff_clubs.html:38
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:63
#: users/templates/users/aff_listright.html:168
#: users/templates/users/aff_users.html:39
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:208 users/templates/users/profil.html:383
#: users/templates/users/profil.html:402
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Pseudo"
#: users/forms.py:301
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Fully archive users? WARNING: CRITICAL OPERATION IF TRUE"
2019-09-05 17:55:54 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Complètement archiver les utilisateurs ? ATTENTION: OPÉRATION CRITIQUE SI OUI"
2019-09-05 17:55:54 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/forms.py:313
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Impossible to archive users whose end access date is in the future."
msgstr ""
"Impossible d'archiver des utilisateurs dont la date de fin de connexion est "
"dans le futur."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/forms.py:331 users/templates/users/aff_users.html:35
#: users/templates/users/profil.html:197 users/templates/users/profil.html:382
#: users/templates/users/profil.html:401
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/forms.py:332 users/templates/users/aff_users.html:37
#: users/templates/users/profil.html:203 users/templates/users/profil.html:381
#: users/templates/users/profil.html:400
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Surname"
msgstr "Nom"
#: users/forms.py:333 users/forms.py:604 users/models.py:2582
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_emailaddress.html:36
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:220
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Email address"
msgstr "Adresse mail"
#: users/forms.py:334 users/forms.py:602 users/forms.py:802
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_schools.html:37
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:241
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "School"
msgstr "Établissement"
#: users/forms.py:335 users/forms.py:603
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:34
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:246
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: users/forms.py:337 users/forms.py:606
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_clubs.html:40
#: users/templates/users/aff_users.html:41
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:225
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Room"
msgstr "Chambre"
#: users/forms.py:338 users/forms.py:607
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "No room"
msgstr "Pas de chambre"
#: users/forms.py:339 users/forms.py:608
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Select a school"
msgstr "Sélectionnez un établissement"
#: users/forms.py:365
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Force the move?"
msgstr "Forcer le déménagement ?"
#: users/forms.py:380 users/forms.py:643
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "A valid telephone number is required."
msgstr "Un numéro de téléphone valide est requis."
#: users/forms.py:429
msgid ""
2020-04-17 22:52:30 +00:00
"If this options is set, you will receive a link to set your initial password "
"by email. If you do not have any means of accessing your emails, you can "
"disable this option to set your password immediatly. You will still receive "
"an email to confirm your address. Failure to confirm your address will "
"result in an automatic suspension of your account until you do."
msgstr ""
2020-04-17 22:52:30 +00:00
"Si cette option est activée, vous recevrez un lien pour choisir votre mot de "
"passe par email. Si vous n'avez pas accès à vos mails, vous pouvez "
"désactiver cette option pour immédiatement entrer votre mot de passe. Vous "
"recevrez tous de même un email de confirmation. Si vous ne confirmez pas "
"votre adresse dans les délais impartis, votre connexion sera automatiquement "
"suspendue."
#: users/forms.py:441
msgid "Send password reset link by email."
msgstr "Envoyer le lien de modification du mot de passe par mail."
#: users/forms.py:461
msgid ""
"If you already have an account, please use it. If your lost access to it, "
"please consider using the forgotten password button on the login page or "
"contacting support."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un compte ou avez déjà eu accès aux services, vous devez "
"l'utiliser. Si vous avez oublié votre mot de passe, un formulaire mot de "
"passe oublié est à votre disposition. Si vous avez oublié votre login, "
"contactez le support."
#: users/forms.py:468
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "I certify that I have not had an account before."
msgstr "Je certifie sur l'honneur ne pas déjà avoir de compte."
#: users/forms.py:494
2019-09-05 17:55:54 +00:00
msgid "I commit to accept the"
msgstr "J'accepte les"
#: users/forms.py:496
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "General Terms of Use"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
#: users/forms.py:565
msgid "Leave empty if you don't have any GPG key."
msgstr "Laissez vide si vous n'avez pas de clé GPG."
#: users/forms.py:570
msgid "Default shell"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut"
#: users/forms.py:601 users/templates/users/aff_clubs.html:36
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:32
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: users/forms.py:609
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Use a mailing list"
msgstr "Utiliser une liste de diffusion"
#: users/forms.py:762 users/templates/users/profil.html:288
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "État"
#: users/forms.py:763
2020-04-17 22:29:50 +00:00
msgid "Email state"
msgstr "État du mail"
#: users/forms.py:785 users/templates/users/aff_listright.html:38
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Superuser"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr "Superutilisateur"
#: users/forms.py:819
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Shell name"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Nom de l'interface en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/forms.py:844
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Name of the group of rights"
msgstr "Nom du groupe de droits"
#: users/forms.py:861
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "GID. Warning: this field must not be edited after creation."
msgstr "GID. Attention : ce champ ne doit pas être modifié après création."
#: users/forms.py:875
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Current groups of rights"
msgstr "Groupes de droits actuels"
#: users/forms.py:898
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Current schools"
msgstr "Établissements actuels"
#: users/forms.py:921 users/forms.py:940 users/templates/users/aff_bans.html:41
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:42
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: users/forms.py:960
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Local part of the email address"
msgstr "Partie locale de l'adresse mail"
#: users/forms.py:961
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Can't contain @."
msgstr "Ne peut pas contenir @."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/forms.py:982
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Main email address"
msgstr "Adresse mail principale"
#: users/forms.py:985
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Redirect local emails"
msgstr "Rediriger les mails locaux"
#: users/forms.py:987
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Use local emails"
msgstr "Utiliser les mails locaux"
#: users/forms.py:1034
msgid "This room is my room"
msgstr "Il s'agit bien de ma chambre"
#: users/forms.py:1039
msgid "This new connected device is mine"
msgstr "Ce nouvel appareil connecté m'appartient"
#: users/models.py:122
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "The username \"%(label)s\" contains forbidden characters."
msgstr "Le pseudo « %(label)s » contient des caractères interdits."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:159
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Users must have an username."
msgstr "Les utilisateurs doivent avoir un pseudo."
#: users/models.py:162
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Username should only contain [a-z0-9-]."
msgstr "Le pseudo devrait seulement contenir [a-z0-9-]"
#: users/models.py:224 users/templates/users/aff_clubs.html:55
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_users.html:57
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:290
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: users/models.py:225 users/templates/users/aff_clubs.html:57
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_users.html:59
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:292 users/templates/users/profil.html:308
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: users/models.py:226 users/templates/users/profil.html:294
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
#: users/models.py:227 users/templates/users/profil.html:296
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Not yet active"
msgstr "Pas encore adhéré"
#: users/models.py:228 users/templates/users/profil.html:298
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Fully archived"
msgstr "Complètement archivé"
2019-09-05 17:55:54 +00:00
#: users/models.py:235
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: users/models.py:236
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "Not confirmed"
msgstr "Non confirmé"
#: users/models.py:237
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "Waiting for email confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: users/models.py:244 users/models.py:2151
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Must only contain letters, numerals or dashes."
msgstr "Doit seulement contenir des lettres, chiffres ou tirets."
#: users/models.py:250
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "External email address allowing us to contact you."
msgstr "Adresse mail externe nous permettant de vous contacter."
#: users/models.py:255
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid ""
"Enable redirection of the local email messages to the main email address."
msgstr ""
"Activer la redirection des mails locaux vers l'adresse mail principale."
#: users/models.py:261
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Enable the local email account."
msgstr "Activer le compte mail local"
#: users/models.py:268
msgid "Education institute."
msgstr "Etablissement d'enseignement"
#: users/models.py:275
msgid "Unix shell."
msgstr "Interface en ligne de commande"
#: users/models.py:278
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Comment, school year."
msgstr "Commentaire, promotion."
#: users/models.py:284
msgid "Account state."
msgstr "Etat du compte"
#: users/models.py:294
msgid "Optionnal legacy uid, for import and transition purpose"
msgstr "Uid legacy optionnel, pour aider les imports et transitions"
#: users/models.py:297
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "enable shortcuts on Re2o website"
msgstr "activer les raccourcis sur le site de Re2o"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:310
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can change the password of a user"
msgstr "Peut changer le mot de passe d'un utilisateur"
#: users/models.py:311
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can edit the state of a user"
msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur"
#: users/models.py:312
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can force the move"
msgstr "Peut forcer le déménagement"
#: users/models.py:313
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can edit the shell of a user"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Peut modifier l'interface en ligne de commande d'un utilisateur"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:314
msgid "Can edit the pseudo of a user"
msgstr "Peut changer le pseudo d'un utilisateur"
#: users/models.py:317
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can edit the groups of rights of a user (critical permission)"
msgstr ""
"Peut modifier les groupes de droits d'un utilisateur (permission critique)"
#: users/models.py:319
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Can edit all users, including those with rights"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Peut modifier tous les utilisateurs, y compris ceux possédant des droits"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:320
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a user object"
msgstr "Peut voir un objet utilisateur"
#: users/models.py:322
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "user (member or club)"
msgstr "utilisateur (adhérent ou club)"
#: users/models.py:323
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "users (members or clubs)"
msgstr "utilisateurs (adhérents ou clubs)"
#: users/models.py:359 users/models.py:412 users/models.py:430
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Unknown type."
msgstr "Type inconnu."
#: users/models.py:426 users/templates/users/aff_listright.html:75
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:180
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Member"
msgstr "Adhérent"
#: users/models.py:428
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: users/models.py:1341
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Maximum number of registered machines reached."
msgstr "Nombre maximum de machines enregistrées atteint."
#: users/models.py:1343
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Re2o doesn't know wich machine type to assign."
msgstr "Re2o ne sait pas quel type de machine attribuer."
#: users/models.py:1366 users/templates/users/user_autocapture.html:63
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: users/models.py:1461
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "This user is archived."
msgstr "Cet utilisateur est archivé."
#: users/models.py:1475 users/models.py:1529
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to edit this club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce club."
#: users/models.py:1487
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "User with critical rights, can't be edited."
msgstr "Utilisateur avec des droits critiques, ne peut être modifié."
#: users/models.py:1494
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Impossible to edit the organisation's user without the \"change_all_users\" "
2018-08-15 17:15:26 +00:00
"right."
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Impossible de modifier l'utilisateur de l'association sans le droit « "
"change_all_users »."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1506 users/models.py:1544
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to edit another user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur."
#: users/models.py:1570
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to change the room."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer la chambre."
2019-01-08 23:40:59 +00:00
#: users/models.py:1587
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to change the state."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'état."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1607
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to change the shell."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'interface en ligne de commande."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1630
msgid "You don't have the right to change the pseudo."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer le pseudo."
#: users/models.py:1647 users/models.py:1662
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Local email accounts must be enabled."
msgstr "Les comptes mail locaux doivent être activés."
#: users/models.py:1677
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to force the move."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de forcer le déménagement."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1692
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to edit the user's groups of rights."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Vous n'avez pas le droit de modifier les groupes de droits d'un autre "
"utilisateur."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1709
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "\"superuser\" right required to edit the superuser flag."
msgstr "Droit « superuser » requis pour modifier le signalement superuser."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1735
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to view this club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce club."
#: users/models.py:1744
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to view another user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un autre utilisateur."
#: users/models.py:1760 users/models.py:2068
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to view the list of users."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des utilisateurs."
2018-06-27 22:08:28 +00:00
#: users/models.py:1777
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to delete this user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer cet utilisateur."
#: users/models.py:1809
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "This username is already used."
msgstr "Ce pseudo est déjà utilisé."
#: users/models.py:1829
2020-04-21 19:48:59 +00:00
msgid "Email field cannot be empty."
msgstr "Le champ mail ne peut pas ^êêtre vide"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1836
2020-04-21 19:48:59 +00:00
msgid "You can't use a {} address as an external contact address."
2020-04-22 17:02:33 +00:00
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {} pour votre adresse externe."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:1882
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "member"
msgstr "adhérent"
#: users/models.py:1883
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "members"
msgstr "adhérents"
#: users/models.py:1914
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "A GPG fingerprint must contain 40 hexadecimal characters."
msgstr "Une empreinte GPG doit contenir 40 caractères hexadécimaux."
2019-01-08 23:40:59 +00:00
#: users/models.py:1941
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Self registration is disabled."
msgstr "L'auto inscription est désactivée."
#: users/models.py:1951
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to create a user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un utilisateur."
#: users/models.py:1979
msgid "You don't have the right to list all adherents."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des adhérents."
#: users/models.py:2021
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "club"
msgstr "club"
#: users/models.py:2022
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
#: users/models.py:2033
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You must be authenticated."
msgstr "Vous devez être authentifié."
#: users/models.py:2041
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to create a club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un club."
#: users/models.py:2155
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Comment."
msgstr "Commentaire."
#: users/models.py:2161
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a service user object"
msgstr "Peut voir un objet utilisateur service"
#: users/models.py:2162 users/views.py:496
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "service user"
msgstr "utilisateur service"
#: users/models.py:2163
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "service users"
msgstr "utilisateurs service"
#: users/models.py:2172
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Service user <{name}>"
msgstr "Utilisateur service <{name}>"
#: users/models.py:2218
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a school object"
msgstr "Peut voir un objet établissement"
#: users/models.py:2219
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "school"
msgstr "établissement"
#: users/models.py:2220
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "schools"
msgstr "établissements"
#: users/models.py:2263
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "UNIX group names can only contain lower case letters."
msgstr ""
"Les noms de groupe UNIX peuvent seulement contenir des lettres minuscules."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2269
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Description."
msgstr "Description."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2272
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a group of rights object"
msgstr "Peut voir un objet groupe de droits"
#: users/models.py:2273
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "group of rights"
msgstr "groupe de droits"
#: users/models.py:2274
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "groups of rights"
msgstr "groupes de droits"
#: users/models.py:2312
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a shell object"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Peut voir un objet interface en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2313 users/views.py:963
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "shell"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "interface en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2314
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "shells"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "interfaces en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2365
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "HARD (no access)"
msgstr "HARD (pas d'accès)"
#: users/models.py:2366
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "SOFT (local access only)"
msgstr "SOFT (accès local uniquement)"
#: users/models.py:2367
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "RESTRICTED (speed limitation)"
msgstr "RESTRICTED (limitation de vitesse)"
#: users/models.py:2378
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a ban object"
msgstr "Peut voir un objet bannissement"
#: users/models.py:2379 users/views.py:578
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "ban"
msgstr "bannissement"
#: users/models.py:2380
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "bans"
msgstr "bannissements"
#: users/models.py:2434
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to view other bans than yours."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Vous n'avez pas le droit de voir d'autres bannissements que les vôtres."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2495
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a whitelist object"
msgstr "Peut voir un objet accès gracieux"
#: users/models.py:2496
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "whitelist (free of charge access)"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/models.py:2497
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "whitelists (free of charge access)"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/models.py:2525
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to view other whitelists than yours."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Vous n'avez pas le droit de voir d'autres accès gracieux que les vôtres."
#: users/models.py:2610
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "User of the local email account."
msgstr "Utilisateur du compte mail local."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2613
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Local part of the email address."
msgstr "Partie locale de l'adresse mail."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2618
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Can view a local email account object"
msgstr "Peut voir un objet compte mail local"
#: users/models.py:2620
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "local email account"
msgstr "compte mail local"
#: users/models.py:2621
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "local email accounts"
msgstr "comptes mail locaux"
#: users/models.py:2659 users/models.py:2694 users/models.py:2728
#: users/models.py:2762
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The local email accounts are not enabled."
msgstr "Les comptes mail locaux ne sont pas activés."
#: users/models.py:2664
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You don't have the right to add a local email account to another user."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'ajouter un compte mail local à un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:2674
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "You reached the limit of {} local email accounts."
msgstr "Vous avez atteint la limite de {} comptes mail locaux."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2700
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to view another user's local email account."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"Vous n'avez pas le droit de voir le compte mail local d'un autre utilisateur."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/models.py:2720
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid ""
"You can't delete a local email account whose local part is the same as the "
"username."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un compte mail local dont la partie locale est "
"la même que le pseudo."
#: users/models.py:2734
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to delete another user's local email account."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de supprimer le compte mail local d'un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:2754
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid ""
"You can't edit a local email account whose local part is the same as the "
"username."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier un compte mail local dont la partie locale est "
"la même que le pseudo."
#: users/models.py:2768
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "You don't have the right to edit another user's local email account."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de modifier le compte mail local d'un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:2788
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "The local part must not contain @ or +."
msgstr "La partie locale ne doit pas contenir @ ou +."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_bans.html:36
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:37
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_bans.html:38
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:39
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_bans.html:39
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:40
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_clubs.html:42
#: users/templates/users/aff_users.html:43
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "End of subscription on"
msgstr "Fin de cotisation le"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_clubs.html:43
#: users/templates/users/aff_users.html:44
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:303
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Internet access"
msgstr "Accès Internet"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_clubs.html:44
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/aff_users.html:45 users/templates/users/profil.html:33
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_clubs.html:53
#: users/templates/users/aff_users.html:54
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:265
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Not a member"
msgstr "Non adhérent"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:40
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Django's specific pre-defined right that supersedes any other rights."
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgstr ""
"Droit prédéfini spécifique à Django qui outrepasse tous les autres droits."
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:44
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Total: all permissions"
msgstr "Total: toutes les permissions"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:49
#: users/templates/users/aff_listright.html:56
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Users in Superuser"
msgstr "Utilisateurs dans Superuser"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:53
2019-11-16 15:21:22 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:154 users/widgets.py:38
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:64
#: users/templates/users/aff_listright.html:169
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:65
#: users/templates/users/aff_listright.html:170
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Last seen"
msgstr "Dernière connexion"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:66
#: users/templates/users/aff_listright.html:171
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:67
#: users/templates/users/aff_listright.html:172
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Last action"
msgstr "Dernière action"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:77
#: users/templates/users/aff_listright.html:182
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "No membership records"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Aucune adhésion enregistrée"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:80
#: users/templates/users/aff_listright.html:185
2018-06-27 22:08:28 +00:00
#, python-format
msgid "Not since %(end_date)s"
msgstr "Plus depuis %(end_date)s"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:88
#: users/templates/users/aff_listright.html:193
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:123
2018-06-27 22:08:28 +00:00
#, python-format
msgid "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
msgstr "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:132
2018-06-27 22:08:28 +00:00
#, python-format
msgid "Total: %(perm_count)s permission"
msgid_plural "Total: %(perm_count)s permissions"
msgstr[0] "Total: %(perm_count)s permission"
msgstr[1] "Total: %(perm_count)s permissions"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:150
2020-04-21 19:48:59 +00:00
#: users/templates/users/edit_listright.html:29
2020-11-17 21:13:20 +00:00
#: users/templates/users/index.html:30 users/templates/users/index.html:33
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_ban.html:29
2020-11-17 21:13:20 +00:00
#: users/templates/users/index_clubs.html:30
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_emailaddress.html:29
#: users/templates/users/index_listright.html:30
#: users/templates/users/index_rights.html:29
#: users/templates/users/index_schools.html:30
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:30
#: users/templates/users/index_shell.html:30
#: users/templates/users/index_whitelist.html:29
#: users/templates/users/plugin_out.html:30 users/templates/users/user.html:29
#: users/templates/users/user_autocapture.html:29
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_listright.html:158
2018-06-27 22:08:28 +00:00
#, python-format
msgid "Users in %(right_name)s"
msgstr "Utilisateurs dans %(right_name)s"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:33
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Access group"
msgstr "Group d'accès"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/aff_shell.html:32
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:344
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Shell"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Interface en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/confirm_email.html:31
#: users/templates/users/confirm_email.html:37
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:27
msgid "Confirmation email"
msgstr "Email de confirmation"
#: users/templates/users/confirm_email.html:38
msgid "Confirm the email"
msgstr "Confirmer le mail"
#: users/templates/users/confirm_email.html:38
#, python-format
msgid "for %(name)s."
msgstr "pour %(name)s."
#: users/templates/users/confirm_email.html:39
#: users/templates/users/delete.html:36
#: users/templates/users/mass_archive.html:36
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:35 users/views.py:887
#: users/views.py:1062
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/delete.html:29
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Deletion of users"
msgstr "Suppression d'utilisateurs"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/delete.html:35
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
"( %(objet)s )?"
msgstr ""
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
"( %(objet)s ) ?"
2020-11-17 21:13:20 +00:00
#: users/templates/users/index.html:35
msgid "Add a user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
2020-11-17 21:13:20 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_ban.html:32
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:428
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Bans"
msgstr "Bannissements"
2020-11-17 21:13:20 +00:00
#: users/templates/users/index_clubs.html:33
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
2020-11-17 21:13:20 +00:00
#: users/templates/users/index_clubs.html:35
msgid "Add a club"
msgstr "Ajouter un club"
2020-11-17 21:13:20 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_emailaddress.html:32
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Local email accounts"
msgstr "Comptes mail locaux"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_listright.html:33
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "List of groups of rights"
msgstr "Liste des groupes de droits"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_listright.html:35
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add a group of rights"
msgstr "Ajouter un groupe de droits"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_listright.html:37
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Delete one or several groups of rights"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs groupes de droits"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_rights.html:32
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_schools.html:33
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "List of schools"
msgstr "Liste des établissements"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_schools.html:34
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "List of schools for registered users"
msgstr "Liste des établissements pour les utilisateurs enregistrés"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_schools.html:36
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add a school"
msgstr "Ajouter un établissement"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_schools.html:38
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Delete one or several schools"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs établissements"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:33
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "List of LDAP service users"
msgstr "Liste des utilisateurs service LDAP"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:34
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid ""
"The LDAP service users are special users having access only to the LDAP for "
"authentication operations. It is recommended to create a service user with a "
"login and a password for any concerned service."
msgstr ""
"Les utilisateurs service sont des utilisateurs spéciaux ayant accès "
"seulement au LDAP pour des opérations d'authentification. Il est recommandé "
"de créer un service utilisateur avec un indentifiant et un mot de passe."
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:36
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add a service user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_shell.html:33
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "List of shells"
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "Liste des interfaces en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_shell.html:35
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add a shell"
msgstr "Ajouter une interface en ligne de commande"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/index_whitelist.html:32
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:453
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Whitelists"
msgstr "Accès gracieux"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/mass_archive.html:29
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Users to archive"
msgstr "Utilisateurs à archiver"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/mass_archive.html:35
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2019-02-12 08:12:45 +00:00
#: users/templates/users/mass_archive.html:39
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "The following users will be archived:"
msgstr "Les utilisateus suivants vont être archivés :"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#: users/templates/users/plugin_out.html:34
msgid ""
"Your machine and your room were successfully registered. Please disconnect "
"and reconnect your Ethernet cable to benefit from a wired connection."
msgstr ""
"Votre machine et votre chambre ont bien été enregistrées. Veuillez "
"débrancher et rebrancher votre câble Ethernet pour bénéficier d'une "
"connexion filaire."
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:38
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "Welcome %(name)s %(surname)s"
msgstr "Bienvenue %(name)s %(surname)s"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:40
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "Profile of %(name)s %(surname)s"
msgstr "Profil de %(name)s %(surname)s"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:47
2020-04-17 14:03:37 +00:00
#, python-format
msgid ""
2020-04-17 22:52:30 +00:00
"Please confirm your email address before %(confirm_before_date)s, or your "
"account will be suspended."
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgstr ""
2020-04-17 22:52:30 +00:00
"Veuillez confirmer votre adresse mail avant le %(confirm_before_date)s, sous "
"peine de suspension de votre compte."
2020-04-17 14:03:37 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:50
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgid "Didn't receive the email?"
msgstr "Vous n'avez pas reçu le mail ?"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:55
msgid "Your account has been suspended, please confirm your email address."
msgstr "Votre compte a été suspendu, veuillez confirmer votre adresse mail."
2020-04-17 14:03:37 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:65
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Your account has been banned."
msgstr "Votre compte a été banni."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:67
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "End of the ban: %(end_ban_date)s"
msgstr "Fin du bannissement : %(end_ban_date)s"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:72
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "No connection"
msgstr "Pas de connexion"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:77
msgid "Resend the email"
msgstr "Renvoyer le mail"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:82
msgid "Pay for a connection"
msgstr "Payer une connexion"
#: users/templates/users/profil.html:85
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Ask someone with the appropriate rights to pay for a connection."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr ""
"Demandez à quelqu'un ayant les droits appropriés de payer une connexion."
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:92
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Connection (until %(end_connection_date)s )"
msgstr "Connexion (jusqu'au %(end_connection_date)s)"
2018-08-23 13:05:04 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:96
2018-08-23 13:05:04 +00:00
msgid "Extend the connection period"
msgstr "Étendre la durée de connexion"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:112
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Refill the balance"
msgstr "Recharger le solde"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:123
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Machines"
msgstr "Machines"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:127 users/templates/users/profil.html:139
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add a machine"
msgstr "Ajouter une machine"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:135
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "No machine"
msgstr "Pas de machine"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:154
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Detailed information"
msgstr "Informations détaillées"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:161 users/views.py:250 users/views.py:289
#: users/views.py:319 users/views.py:345 users/views.py:471 users/views.py:556
#: users/views.py:636 users/views.py:725 users/views.py:795 users/views.py:848
#: users/views.py:937 users/views.py:1018 users/views.py:1619
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:165 users/views.py:373 users/views.py:1480
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Change the password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:170
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Change the state"
msgstr "Changer l'état"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:176
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Edit the groups"
msgstr "Modifier les groupes"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:181
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
#: users/templates/users/profil.html:190
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Mailing"
msgstr "Envoi de mails"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:194
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Mailing disabled"
msgstr "Envoi de mails désactivé"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:214
2020-05-17 10:51:05 +00:00
msgid "Profile picture"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
msgstr "Photo de profil"
2020-05-17 10:51:05 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:221
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgid "Pending confirmation..."
msgstr "En attente de confirmation..."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:229
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:230
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Pending connection..."
msgstr "Connexion en attente..."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:236
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:251
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Registration date"
msgstr "Date d'inscription"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:256
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:261
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "End of membership"
msgstr "Fin d'adhésion"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:270
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Whitelist"
msgstr "Accès gracieux"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:274 users/templates/users/profil.html:317
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:279
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Ban"
msgstr "Bannissement"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:283
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Not banned"
msgstr "Non banni"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:306
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "Active (until %(end_access)s)"
msgstr "Actif (jusqu'au %(end_access)s)"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:313
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Groups of rights"
msgstr "Groupes de droits"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:322
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:329
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Refill"
msgstr "Recharger"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:337
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "GPG fingerprint"
msgstr "Empreinte GPG"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:349
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Shortcuts enabled"
msgstr "Raccourcis activés"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:353
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: users/templates/users/profil.html:364
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Manage the club"
msgstr "Gérer le club"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:372
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Manage the admins and members"
msgstr "Gérer les admins et les membres"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:376
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Club admins"
msgstr "Admins du clubs"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:395
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Adhérents"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:436
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Add a ban"
msgstr "Ajouter un bannissement"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:444
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "No ban"
msgstr "Pas de bannissement"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:461
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Grant a whitelist"
msgstr "Donner un accès gracieux"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:469
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "No whitelist"
msgstr "Pas d'accès gracieux"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:477
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Email settings"
msgstr "Paramètres mail"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:484
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Edit email settings"
msgstr "Modifier les paramètres mail"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:493 users/templates/users/profil.html:519
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse mail de contact"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:497
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Enable the local email account"
msgstr "Activer le compte mail local"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:499
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Enable the local email redirection"
msgstr "Activer la redirection mail locale"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:503
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"The contact email address is the email address to which we send emails to "
2018-08-15 17:15:26 +00:00
"contact you. If you would like to use your external email address for that, "
"you can either disable your local email address or enable the local email "
"redirection."
msgstr ""
2019-11-16 15:21:22 +00:00
"L'adresse mail de contact est l'adresse mail à laquelle nous envoyons des "
"mails pour vous contacter. Si vous voulez utiliser votre adresse mail "
"externe pour cela, vous pouvez soit désactiver votre adresse mail locale "
"soit activer la redirection des mails locaux."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/templates/users/profil.html:508
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add an email address"
msgstr "Ajouter une adresse mail"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:33
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgid "Re-send confirmation email?"
msgstr "Renvoyer l'email de confirmation ?"
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:34
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgid "The confirmation email will be sent to"
msgstr "Le mail de confirmation sera envoyé à"
2020-04-17 14:03:37 +00:00
#: users/templates/users/user.html:44
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Summary of the General Terms of Use"
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:34
msgid "Device and room register form"
msgstr "Enregistrement de votre chambre et machine fixe"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:43
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Connected from:"
msgstr "Connecté depuis :"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:45
2019-01-08 23:40:59 +00:00
#, python-format
msgid "Room %(room)s"
msgstr "Chambre %(room)s"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:46
2019-01-08 23:40:59 +00:00
#, python-format
msgid "Port %(port)s"
msgstr "Port %(port)s"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:53
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Connected with device:"
msgstr "Connecté avec l'appareil :"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:55
2019-01-08 23:40:59 +00:00
#, python-format
msgid "MAC address %(mac)s"
msgstr "Adresse MAC %(mac)s"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:165
#, python-format
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgid "The user %s was created, a confirmation email was sent."
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgstr "L'utilisateur %s a été créé, un mail de confirmation a été envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:172
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "The user %s was created, an email to set the password was sent."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été "
"envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:185
msgid "Commit"
msgstr "Valider"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:217
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "The club %s was created, an email to set the password was sent."
msgstr ""
"Le club %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:222
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Create a club"
msgstr "Créer un club"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:245
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The club was edited."
msgstr "Le club a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:282
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The user was edited."
msgstr "L'utilisateur a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:285
2020-04-17 14:03:37 +00:00
msgid "Sent a new confirmation email."
msgstr "Un nouveau mail de confirmation a été envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:312
2020-04-17 22:12:22 +00:00
msgid "The states were edited."
msgstr "Les états ont été modifié."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:315
2020-04-17 22:29:50 +00:00
msgid "An email to confirm the address was sent."
msgstr "Un mail pour confirmer l'adresse a été envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:342
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "The groups were edited."
msgstr "Les groupes ont été modifiés."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:370 users/views.py:1477
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The password was changed."
msgstr "Le mot de passe a été changé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:398
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "%s was removed from the group."
msgstr "%s a été retiré du groupe."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:419
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "%s is no longer superuser."
msgstr "%s n'est plus superutilisateur."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:441
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The service user was created."
msgstr "L'utilisateur service a été créé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:444 users/views.py:529 users/views.py:609 users/views.py:691
#: users/views.py:822 users/views.py:911 users/views.py:988
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:468
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The service user was edited."
msgstr "L'utilisateur service a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:493
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The service user was deleted."
msgstr "L'utilisateur service a été supprimé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:525
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The ban was added."
msgstr "Le bannissement a été ajouté."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:528
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Warning: this user already has an active ban."
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un bannissement actif."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:554
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The ban was edited."
msgstr "Le bannissement a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:576
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The ban was deleted."
msgstr "Le bannissement a été supprimé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:602
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The whitelist was added."
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:606
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Warning: this user already has an active whitelist."
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un accès gracieux actif."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:633
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The whitelist was edited."
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:657
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The whitelist was deleted."
msgstr "L'accès gracieux a été supprimé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:662
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "whitelist"
msgstr "accès gracieux"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:688
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The local email account was created."
msgstr "Le compte mail local a été créé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:718
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The local email account was edited."
msgstr "Le compte mail local a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:748
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The local email account was deleted."
msgstr "Le compte mail local a été supprimé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:753
2019-11-16 15:21:22 +00:00
msgid "email address"
msgstr "adresse mail"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:780
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The email settings were edited."
msgstr "Les paramètres mail ont été modifiés."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:784 users/views.py:1540
2020-04-17 22:52:30 +00:00
msgid "An email to confirm your address was sent."
msgstr "Un mail pour confirmer votre adresse a été envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:819
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The school was added."
msgstr "L'établissement a été ajouté."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:845
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The school was edited."
msgstr "L'établissement a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:875
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The school was deleted."
msgstr "L'établissement a été supprimé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:880
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The school %s is assigned to at least one user, impossible to delete it."
msgstr ""
2019-01-08 23:40:59 +00:00
"L'établissement %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de le "
2018-08-15 17:15:26 +00:00
"supprimer."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:908
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The shell was added."
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "L'interface en ligne de commande a été ajoutée."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:934
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The shell was edited."
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "L'interface en ligne de commande a été modifiée."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:960
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The shell was deleted."
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgstr "L'interface en ligne de commande a été supprimée."
2018-08-15 17:15:26 +00:00
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:985
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The group of rights was added."
msgstr "Le groupe de droits a été ajouté."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1013
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The group of rights was edited."
msgstr "Le groupe de droits a été modifié."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1050
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The group of rights was deleted."
msgstr "Le groupe de droits a été supprimé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1055
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The group of rights %s is assigned to at least one user, impossible to "
"delete it."
msgstr ""
2019-01-08 23:40:59 +00:00
"Le groupe de droits %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de "
2018-08-15 17:15:26 +00:00
"le supprimer."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1101
2018-08-15 17:15:26 +00:00
#, python-format
msgid "%s users were archived."
msgstr "%s utilisateurs ont été archivés."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1418 users/views.py:1536
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "The user doesn't exist."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1420 users/views.py:1428
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1425
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "An email to reset the password was sent."
msgstr "Un mail pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1452
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgid "Error: please contact an admin."
msgstr "Erreur : veuillez contacter un admin."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1507
2020-04-17 22:52:30 +00:00
#, python-format
msgid "The %s address was confirmed."
msgstr "L'adresse mail %s a été confirmée."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1573
2019-01-08 23:40:59 +00:00
msgid "Incorrect URL, or already registered device."
msgstr "URL incorrect, ou appareil déjà enregistré."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1585
msgid ""
"Successful registration! Please disconnect and reconnect your Ethernet cable "
"to get Internet access."
msgstr ""
"Enregistrement réussi ! Veuillez débrancher et rebrancher votre câble "
"Ethernet pour avoir accès à Internet."
2020-11-17 20:50:16 +00:00
#: users/views.py:1615
msgid "The theme was edited."
msgstr "Le thème a été modifié."
2019-11-16 15:21:22 +00:00
#: users/widgets.py:39
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Today"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr "Aujourd'hui"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
2019-11-16 15:21:22 +00:00
#: users/widgets.py:59
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Next"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr "Suivant"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
2019-11-16 15:21:22 +00:00
#: users/widgets.py:60
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Previous"
2018-08-15 17:15:26 +00:00
msgstr "Précédent"
2018-06-27 22:08:28 +00:00
2019-11-16 15:21:22 +00:00
#: users/widgets.py:61
2018-06-27 22:08:28 +00:00
msgid "Wk"
2020-11-17 21:13:20 +00:00
msgstr "Sem"