mirror of
https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o
synced 2024-12-23 23:43:47 +00:00
562 lines
15 KiB
Text
562 lines
15 KiB
Text
# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au Rézo Metz. Il
|
|
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
|
|
# quelques clics.
|
|
#
|
|
# Copyright © 2018 Maël Kervella
|
|
#
|
|
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
#
|
|
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
#
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
|
|
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
|
|
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-24 11:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n"
|
|
"Last-Translator: Yoann Piétri <me@nanoy.fr>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:65 templates/footer.html:28
|
|
msgid "powered by"
|
|
msgstr "propulsé par"
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:69 templates/footer.html:45
|
|
msgid ""
|
|
"This software is under the terms of the <a href=\"http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">GPLv2</a> License."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce logiciel est sous les termes de la licence <a href=\"http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/gpl-2.0.txt\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">GPLv2</a>."
|
|
|
|
#: templates/admin/custom_index.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %(name_website)s"
|
|
msgstr "Bienvenue sur %(name_website)s"
|
|
|
|
#: templates/admin/custom_index.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"You are on the operator interface. Here you will be able to manage the "
|
|
"network and users from the top left menu. You can also go read the developer "
|
|
"documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes dans l'interface opérateur. Ici vous pourrez gérer le réseau et "
|
|
"les utilisateurs depuis le menu en haut à gauche. Vous pouvez aussi lire la "
|
|
"documentation du développeur."
|
|
|
|
#: templates/admin/custom_index.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"To go back to the main site, click \"View site\" button in top right menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour revenir au site principal, cliquez sur le bouton « Voir le site » dans "
|
|
"le menu en haut à droite."
|
|
|
|
#: templates/admin/custom_index.html:28
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "Mon compte"
|
|
|
|
#: templates/admin/custom_index.html:29
|
|
msgid "Recent actions"
|
|
msgstr "Actions récentes"
|
|
|
|
#: templates/admin/custom_index.html:33
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Non disponible"
|
|
|
|
#: templates/admin/custom_index.html:48
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
msgstr "Contenu incconu"
|
|
|
|
#: templates/base.html:76 templates/registration/logged_out.html:11
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:11
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:11
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:11
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:11
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: templates/buttons/add.html:27
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: templates/buttons/edit.html:27
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: templates/buttons/history.html:27 templates/buttons/history.html:28
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: templates/buttons/setlang.html:34
|
|
msgid "Translation in development"
|
|
msgstr "Traduction en développement"
|
|
|
|
#: templates/buttons/sort.html:35
|
|
msgid "Ascending sort"
|
|
msgstr "Tri croissant"
|
|
|
|
#: templates/buttons/sort.html:36
|
|
msgid "Descending sort"
|
|
msgstr "Tri décroissant"
|
|
|
|
#: templates/buttons/suppr.html:27
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: templates/buttons/view.html:25
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: templates/errors/404.html:39
|
|
msgid "404 error: page not found"
|
|
msgstr "Erreur 404 : page non trouvée"
|
|
|
|
#: templates/errors/404.html:125
|
|
msgid "Score: "
|
|
msgstr "Score : "
|
|
|
|
#: templates/errors/404.html:133
|
|
msgid "YOU LOST"
|
|
msgstr "VOUS AVEZ PERDU"
|
|
|
|
#: templates/errors/404.html:220
|
|
msgid "Yup, that's a 404 error."
|
|
msgstr "Yep, c'est une erreur 404."
|
|
|
|
#: templates/errors/404.html:220
|
|
msgid "(Go back to a safe page)"
|
|
msgstr "(Retourner à une page sécurisée)"
|
|
|
|
#: templates/errors/404.html:222
|
|
msgid "Your browser does not support the HTML5 canvas tag."
|
|
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas la balise HTML5 canvas."
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html:6 templates/errors/500.html:31
|
|
msgid "500 error: Re2o internal server error"
|
|
msgstr "Erreur 500 : Erreur interne du serveur Re2o"
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! You have discovered a bug on Re2o and you've reached a page "
|
|
"we try to hide, you can be proud of youself. We try to track those bugs down "
|
|
"but apparently we have missed one. We sincerely thank you for the help: it "
|
|
"is not that easy to catch them all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Félicitations ! Vous avez découvert un dysfonctionnement de Re2o and vous "
|
|
"avez atteint une page que nous essayons de cacher, vous pouvez être fier de "
|
|
"vous. Nous essayons de repérer ces dysfonctionnements mais apparemment nous "
|
|
"en avons raté un. Nous vous remercions sincèrement pour votre aide: ce n'est "
|
|
"pas si facile de tous les attraper."
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been automatically sent to the site administrators. Please "
|
|
"avoid spamming them by trigerring the same issue multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un courrier électronique a été envoyé automatiquement aux administrateurs du "
|
|
"site. Veuillez éviter de déclencher la même erreur de multiples fois pour ne "
|
|
"pas renvoyer de courrier électronique."
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"The email should contains all the details necessary to understand what went "
|
|
"wrong but if your help were needed, you will probably be contacted by them."
|
|
msgstr ""
|
|
" Le courrier électronique devrait contenir tous les détails nécessaires à la "
|
|
"compréhension de ce qui s'est mal passé mais si votre aide était requise, "
|
|
"vous serez probablement contacté par eux."
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html:46
|
|
msgid ""
|
|
"This issue will be fixed as soon as possible but please take into "
|
|
"consideration the administrators may not be always available. If your "
|
|
"request is really urgent, inform your local organisation, they will help you "
|
|
"temporarily fix the issue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette erreur sera corrigée dès que possible mais veuillez prendre en "
|
|
"considération le fait que les administrateurs peuvent ne pas être tout le "
|
|
"temps disponibles. Si votre requête est vraiment urgente, informez votre "
|
|
"association locale, elle vous aidra à corriger temporairement l'erreur."
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html:54
|
|
msgid "If you have no idea what you've done:"
|
|
msgstr "Si vous n'avez aucune idée de ce que vous avez fait :"
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html:55
|
|
msgid "Go back to a safe page"
|
|
msgstr "Retourner à une page sécurisée"
|
|
|
|
#: templates/footer.html:29
|
|
msgid "Brought to you with <i class=\"fa fa-heart text-danger\"></i>."
|
|
msgstr "Codé avec <i class=\"fa fa-heart text-danger\"></i>."
|
|
|
|
#: templates/footer.html:35
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: templates/footer.html:42
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "En haut"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:45 templates/nav.html:52 templates/nav.html:207
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:49
|
|
msgid "Users and clubs"
|
|
msgstr "Utilisateurs et Clubs"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:55
|
|
msgid "Clubs"
|
|
msgstr "Clubs"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:58
|
|
msgid "Whitelists"
|
|
msgstr "Accès gracieux"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:61
|
|
msgid "Bans"
|
|
msgstr "Banissements"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:64
|
|
msgid "Massively archive"
|
|
msgstr "Archivage de masse"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:70
|
|
msgid "Machines"
|
|
msgstr "Machines"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:75
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:76 templates/nav.html:119
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:81
|
|
msgid "Schools"
|
|
msgstr "Écoles"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:84
|
|
msgid "Shells"
|
|
msgstr "Interfaces en ligne de commande"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:99
|
|
msgid "Treasury"
|
|
msgstr "Trésorerie"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:102 templates/nav.html:109
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:106
|
|
msgid "Control invoices"
|
|
msgstr "Contrôler les factures"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:112
|
|
msgid "Custom invoices"
|
|
msgstr "Facture personnalisée"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:117
|
|
msgid "Cost estimates"
|
|
msgstr "Devis"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:124
|
|
msgid "Banks"
|
|
msgstr "Banques"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:127
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Articles"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:130
|
|
msgid "Payment methods"
|
|
msgstr "Moyens de paiement"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:144
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologie"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:147 templates/nav.html:151
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:154
|
|
msgid "Switch models"
|
|
msgstr "Modèles de commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:157
|
|
msgid "Switch modules"
|
|
msgstr "Modules de commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:159
|
|
msgid "Switch bays"
|
|
msgstr "Baies de commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:161
|
|
msgid "Stacks"
|
|
msgstr "Pile de commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:164
|
|
msgid "Port profiles"
|
|
msgstr "Profils de port"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:168
|
|
msgid "Infrastructure"
|
|
msgstr "Infrastructure"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:172
|
|
msgid "Dormitories"
|
|
msgstr "Résidences"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:174
|
|
msgid "Buildings"
|
|
msgstr "Bâtiments"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:177
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Chambres"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:181
|
|
msgid "Access points"
|
|
msgstr "Points d'accès sans fil"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:194
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:197
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:199
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Évènements"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:201 templates/nav.html:226
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:203
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:205
|
|
msgid "Wiring actions"
|
|
msgstr "Actions de cablage"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:209
|
|
msgid "Machine history"
|
|
msgstr "Historique machine"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:221
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:231
|
|
msgid "LDAP service users"
|
|
msgstr "Utilisateurs service LDAP"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:236
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:239
|
|
msgid "Machine types"
|
|
msgstr "Types de machines"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:241
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:245
|
|
msgid "IP ranges"
|
|
msgstr "Blocs IP"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:248
|
|
msgid "VLANs"
|
|
msgstr "VLANs"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:251
|
|
msgid "Extensions and zones"
|
|
msgstr "Zones et extensions"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:254
|
|
msgid "NAS"
|
|
msgstr "NAS"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:257
|
|
msgid "Server roles"
|
|
msgstr "Roles de serveurs"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:260
|
|
msgid "Ports openings"
|
|
msgstr "Ouvertures de ports"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:269
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:277
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:283 templates/registration/login.html:29
|
|
#: templates/registration/login.html:36
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:291
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:310
|
|
msgid "My profile"
|
|
msgstr "Mon profil"
|
|
|
|
#: templates/nav.html:312
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: templates/pagination.html:35
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Première page"
|
|
|
|
#: templates/pagination.html:41
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: templates/pagination.html:61
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: templates/pagination.html:67
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Dernière page"
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:16
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci pour avoir passé un moment de qualite sur notre site aujourd'hui."
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:17
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Se reconnecter"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:40
|
|
msgid "Forgotten password?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:11
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:11
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Modification du mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:11
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:11
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous recevez cet email car vous avez demandé une réinitialisation du mot de "
|
|
"passe de votre compte sur %(site_name)s."
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:4
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de vous rendre sur la page suivante et de choisir un nouveau mot de "
|
|
"passe : "
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser notre site !"
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "L'équipe de %(site_name)s"
|
|
|
|
#: templates/sidebar.html:34 templates/sidebar.html:74
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Pseudo"
|
|
|
|
#: templates/sidebar.html:41 templates/sidebar.html:78
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Chambre"
|
|
|
|
#: templates/sidebar.html:48 templates/sidebar.html:82
|
|
msgid "Internet access"
|
|
msgstr "Accès Internet"
|
|
|
|
#: templates/sidebar.html:51 templates/sidebar.html:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Until\n"
|
|
" %(end_access_date)s"
|
|
msgstr "Jusqu'au %(end_access_date)s"
|
|
|
|
#: templates/sidebar.html:54 templates/sidebar.html:88
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: templates/sidebar.html:60 templates/sidebar.html:93
|
|
msgid "Membership"
|
|
msgstr "Adhésion"
|
|
|
|
#: templates/sidebar.html:63 templates/sidebar.html:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Until\n"
|
|
" %(end_adhesion_date)s"
|
|
msgstr "Jusqu'au %(end_adhesion_date)s"
|
|
|
|
#: templates/sidebar.html:66 templates/sidebar.html:99
|
|
msgid "Non member"
|
|
msgstr "Non adhérent"
|
|
|
|
#: templates/sidebar.html:108
|
|
msgid "View my profile"
|
|
msgstr "Voir mon profil"
|
|
|
|
#: templates/sidebar.html:113
|
|
msgid "You are not logged in."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
|
|
|
|
#: templates/sidebar.html:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nb)s active machine"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(nb)s\n"
|
|
" active machines"
|
|
msgstr[0] "%(nb)s machine active"
|
|
msgstr[1] "%(nb)s machines actives"
|
|
|
|
#: templates/sidebar.html:131
|
|
msgid "View my machines"
|
|
msgstr "Voir mes machines"
|