mirror of
https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o
synced 2024-11-24 04:13:12 +00:00
282 lines
7.3 KiB
Text
282 lines
7.3 KiB
Text
# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
|
|
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
|
|
# quelques clics.
|
|
#
|
|
# Copyright © 2018 Maël Kervella
|
|
#
|
|
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
#
|
|
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
#
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
|
|
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
|
|
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-15 16:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n"
|
|
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: base.html:42 errors/404.html:35
|
|
msgid "Networking managing website endorsed by FedeRez."
|
|
msgstr "Site de gestion de réseau soutenu par FedeRez."
|
|
|
|
#: base.html:59
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: base.html:81
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: base.html:84
|
|
msgid "Manage the users"
|
|
msgstr "Gérer les utilisateurs"
|
|
|
|
#: base.html:85
|
|
msgid "Manage the clubs"
|
|
msgstr "Gérer les clubs"
|
|
|
|
#: base.html:88
|
|
msgid "Manage the machines"
|
|
msgstr "Gérer les machines"
|
|
|
|
#: base.html:91
|
|
msgid "Manage the subscriptions"
|
|
msgstr "Gérer les cotisations"
|
|
|
|
#: base.html:98
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologie"
|
|
|
|
#: base.html:100
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Commutateurs réseau"
|
|
|
|
#: base.html:101
|
|
msgid "Access points"
|
|
msgstr "Points d'accès sans fil"
|
|
|
|
#: base.html:102
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Chambres"
|
|
|
|
#: base.html:107
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: base.html:112
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: base.html:119
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Plus d'informations"
|
|
|
|
#: base.html:121
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: base.html:122
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: base.html:129
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
#: base.html:135 registration/login.html:30 registration/login.html:50
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: base.html:143
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: base.html:157
|
|
msgid "My profile"
|
|
msgstr "Mon profil"
|
|
|
|
#: base.html:158
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: base.html:194
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Pseudo"
|
|
|
|
#: base.html:198
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Chambre"
|
|
|
|
#: base.html:202
|
|
msgid "Internet access"
|
|
msgstr "Accès Internet"
|
|
|
|
#: base.html:205 base.html:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Until %(date)s"
|
|
msgstr "Jusqu'au %(date)s"
|
|
|
|
#: base.html:207
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: base.html:212
|
|
msgid "Membership"
|
|
msgstr "Adhésion"
|
|
|
|
#: base.html:217
|
|
msgid "Not a member"
|
|
msgstr "Non adhérent"
|
|
|
|
#: base.html:225
|
|
msgid "View my profile"
|
|
msgstr "Voir mon profil"
|
|
|
|
#: base.html:229
|
|
msgid "You are not logged in."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
|
|
|
|
#: base.html:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nb)s active machine"
|
|
msgid_plural "%(nb)s active machines"
|
|
msgstr[0] "%(nb)s machine active"
|
|
msgstr[1] "%(nb)s machines actives"
|
|
|
|
#: base.html:244
|
|
msgid "View my machines"
|
|
msgstr "Voir mes machines"
|
|
|
|
#: buttons/add.html:27
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: buttons/edit.html:27
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: buttons/history.html:26 buttons/history.html:27
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: buttons/setlang.html:34
|
|
msgid "Translation in development"
|
|
msgstr "Traduction en développement"
|
|
|
|
#: buttons/sort.html:35
|
|
msgid "Ascending sort"
|
|
msgstr "Tri croissant"
|
|
|
|
#: buttons/sort.html:36
|
|
msgid "Descending sort"
|
|
msgstr "Tri décroissant"
|
|
|
|
#: buttons/suppr.html:27
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: errors/404.html:39
|
|
msgid "404 error: page not found"
|
|
msgstr "Erreur 404 : page non trouvée"
|
|
|
|
#: errors/404.html:125
|
|
msgid "Score: "
|
|
msgstr "Score : "
|
|
|
|
#: errors/404.html:133
|
|
msgid "YOU LOST"
|
|
msgstr "VOUS AVEZ PERDU"
|
|
|
|
#: errors/404.html:220
|
|
msgid "Yup, that's a 404 error."
|
|
msgstr "Yep, c'est une erreur 404."
|
|
|
|
#: errors/404.html:220
|
|
msgid "(Go back to a safe page)"
|
|
msgstr "(Retourner à une page sécurisée)"
|
|
|
|
#: errors/404.html:222
|
|
msgid "Your browser does not support the HTML5 canvas tag."
|
|
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas la balise HTML5 canvas."
|
|
|
|
#: errors/500.html:6 errors/500.html:31
|
|
msgid "500 error: Re2o internal server error"
|
|
msgstr "Erreur 500 : Erreur interne du serveur Re2o"
|
|
|
|
#: errors/500.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! You have discovered a bug on Re2o and you've reached a page "
|
|
"we try to hide, you can be proud of youself. We try to track those bugs down "
|
|
"but apparently we have missed one. We sincerely thank you for the help: it "
|
|
"is not that easy to catch them all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Félicitations ! Vous avez découvert un dysfonctionnement de Re2o and vous "
|
|
"avez atteint une page que nous essayons de cacher, vous pouvez être fier de "
|
|
"vous. Nous essayons de repérer ces dysfonctionnements mais apparemment nous "
|
|
"en avons raté un. Nous vous remercions sincèrement pour votre aide: ce n'est "
|
|
"pas si facile de tous les attraper."
|
|
|
|
#: errors/500.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been automatically sent to the site administrators. Please "
|
|
"avoid spamming them by trigerring the same issue multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un courrier électronique a été envoyé automatiquement aux administrateurs du "
|
|
"site. Veuillez éviter de déclencher la même erreur de multiples fois pour ne "
|
|
"pas renvoyer de courrier électronique."
|
|
|
|
#: errors/500.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"The mail should contains all the details necessary to understand what went "
|
|
"wrong but if your help were needed, you will probably be contacted by them."
|
|
msgstr ""
|
|
" Le courrier électronique devrait contenir tous les détails nécessaires à la "
|
|
"compréhension de ce qui s'est mal passé mais si votre aide était requise, "
|
|
"vous serez probablement contacté par eux."
|
|
|
|
#: errors/500.html:46
|
|
msgid ""
|
|
"This issue will be fixed as soon as possible but please take into "
|
|
"consideration the administrators may not be always available. If your "
|
|
"request is really urgent, inform your local organisation, they will help you "
|
|
"temporarily fix the issue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette erreur sera corrigée dès que possible mais veuillez prendre en "
|
|
"considération le fait que les administrateurs peuvent ne pas être tout le "
|
|
"temps disponibles. Si votre requête est vraiment urgente, informez votre "
|
|
"association locale, elle vous aidra à corriger temporairement l'erreur."
|
|
|
|
#: errors/500.html:54
|
|
msgid "If you have no idea what you've done:"
|
|
msgstr "Si vous n'avez aucune idée de ce que vous avez fait :"
|
|
|
|
#: errors/500.html:55
|
|
msgid "Go back to a safe page"
|
|
msgstr "Retourner à une page sécurisée"
|
|
|
|
#: registration/login.html:35
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Vos identifiants sont incorrects. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
#: registration/login.html:43
|
|
msgid "Please log in to see this page."
|
|
msgstr "Veuillez vous connecter pour voir cette page."
|
|
|
|
#: registration/login.html:53
|
|
msgid "Forgotten password?"
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|