8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-12-25 16:33:47 +00:00
re2o/preferences/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

641 lines
18 KiB
Text

# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 00:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: acl.py:42
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
#: forms.py:62 templates/preferences/display_preferences.html:68
msgid "Telephone number required"
msgstr "Numéro de téléphone requis"
#: forms.py:64
msgid "GPG fingerprint"
msgstr "Empreinte GPG"
#: forms.py:65
msgid "All can create a club"
msgstr "Tous peuvent créer un club"
#: forms.py:66
msgid "All can create a member"
msgstr "Tous peuvent créer un adhérent"
#: forms.py:67 templates/preferences/display_preferences.html:50
msgid "Self registration"
msgstr "Autoinscription"
#: forms.py:68
msgid "Default shell"
msgstr "Interface système par défaut"
#: forms.py:84
msgid "Possibility to set a password per machine"
msgstr "Possibilité de mettre un mot de passe par machine"
#: forms.py:86 templates/preferences/display_preferences.html:101
msgid "Maximum number of interfaces allowed for a standard user"
msgstr "Nombre maximum d'interfaces autorisé pour un utilisateur standard"
#: forms.py:90 templates/preferences/display_preferences.html:105
msgid "Maximum number of DNS aliases allowed for a standard user"
msgstr "Nombre maximum d'alias DNS autorisé pour un utilisateur standard"
#: forms.py:93
msgid "IPv6 mode"
msgstr "Mode IPv6"
#: forms.py:94
msgid "Can create a machine"
msgstr "Peut créer une machine"
#: forms.py:117
msgid "RADIUS general policy"
msgstr "Politique générale de RADIUS"
#: forms.py:118 templates/preferences/display_preferences.html:130
msgid "VLAN for machines accepted by RADIUS"
msgstr "VLAN pour les machines acceptées par RADIUS"
#: forms.py:120 templates/preferences/display_preferences.html:132
msgid "VLAN for machines rejected by RADIUS"
msgstr "VLAN pour les machines rejetées par RADIUS"
#: forms.py:145
#, fuzzy
#| msgid "General message"
msgid "General message in French"
msgstr "Message général"
#: forms.py:146
#, fuzzy
#| msgid "General message"
msgid "General message in English"
msgstr "Message général"
#: forms.py:147 templates/preferences/display_preferences.html:213
msgid "Number of results displayed when searching"
msgstr "Nombre de résultats affichés lors de la recherche"
#: forms.py:150
msgid "Number of items per page, standard size (e.g. users)"
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille standard (ex : utilisateurs)"
#: forms.py:153
msgid "Number of items per page, large size (e.g. machines)"
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille importante (ex : machines)"
#: forms.py:156 templates/preferences/display_preferences.html:221
msgid "Time before expiration of the reset password link (in hours)"
msgstr ""
"Temps avant expiration du lien de réinitialisation de mot de passe (en "
"heures)"
#: forms.py:159 templates/preferences/display_preferences.html:207
msgid "Website name"
msgstr "Nom du site"
#: forms.py:160 templates/preferences/display_preferences.html:209
msgid "Email address for automatic emailing"
msgstr "Adresse mail pour les mails automatiques"
#: forms.py:162 templates/preferences/display_preferences.html:227
msgid "Summary of the General Terms of Use"
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
#: forms.py:164 templates/preferences/display_preferences.html:231
msgid "General Terms of Use"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
#: forms.py:180
msgid "Organisation name"
msgstr "Nom de l'association"
#: forms.py:181 templates/preferences/display_preferences.html:246
msgid "SIRET number"
msgstr "Numéro SIRET"
#: forms.py:182
msgid "Address (line 1)"
msgstr "Adresse (ligne 1)"
#: forms.py:183
msgid "Address (line 2)"
msgstr "Adresse (ligne 2)"
#: forms.py:184 models.py:482
#: templates/preferences/display_preferences.html:254
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse mail de contact"
#: forms.py:185 templates/preferences/display_preferences.html:258
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: forms.py:186 templates/preferences/display_preferences.html:260
msgid "Usual name"
msgstr "Nom d'usage"
#: forms.py:187
msgid "Account used for editing from /admin"
msgstr "Compte utilisé pour les modifications depuis /admin"
#: forms.py:189
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: forms.py:190
msgid "Payment ID"
msgstr "ID de paiement"
#: forms.py:191
msgid "Payment password"
msgstr "Mot de passe de paiement"
#: forms.py:192 forms.py:243 templates/preferences/aff_service.html:33
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: forms.py:208
msgid "Message for the French welcome email"
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en français"
#: forms.py:210
msgid "Message for the English welcome email"
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en anglais"
#: forms.py:227
msgid "Facebook URL"
msgstr "URL du compte Facebook"
#: forms.py:228
msgid "Twitter URL"
msgstr "URL du compte Twitter"
#: forms.py:229 templates/preferences/display_preferences.html:314
msgid "Twitter account name"
msgstr "Nom du compte Twitter"
#: forms.py:241 templates/preferences/aff_service.html:31
#: templates/preferences/display_preferences.html:244
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: forms.py:242 templates/preferences/aff_service.html:32
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: forms.py:244 templates/preferences/aff_service.html:34
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: forms.py:251
msgid "Current services"
msgstr "Services actuels"
#: models.py:76
msgid "Users can create a club"
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un club"
#: models.py:80
msgid "Users can create a member"
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un adhérent"
#: models.py:91 templates/preferences/display_preferences.html:62
msgid "Users can edit their shell"
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface système"
#: models.py:95 templates/preferences/display_preferences.html:66
#, fuzzy
#| msgid "Users can edit their shell"
msgid "Users can edit their room"
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface système"
#: models.py:99
msgid "Enable local email accounts for users"
msgstr "Active les comptes mail locaux pour les utilisateurs"
#: models.py:104
msgid "Domain to use for local email accounts"
msgstr "Domaine à utiliser pour les comptes mail locaux"
#: models.py:108
msgid "Maximum number of local email addresses for a standard user"
msgstr ""
"Nombre maximum d'adresses mail locales autorisé pour un utilisateur standard"
#: models.py:113
msgid "Inactive users will be deleted after this number of days"
msgstr "Les utilisateurs n'ayant jamais adhéré seront supprimés après (jours)"
#: models.py:117
msgid "A new user can create their account on Re2o"
msgstr "Un nouvel utilisateur peut créer son compte sur Re2o"
#: models.py:122
msgid "Can view the user options"
msgstr "Peut voir les options d'utilisateur"
#: models.py:124
msgid "user options"
msgstr "options d'utilisateur"
#: models.py:131
msgid "Email domain must begin with @"
msgstr "Un domaine mail doit commencer par @"
#: models.py:149
msgid "Autoconfiguration by RA"
msgstr "Configuration automatique par RA"
#: models.py:150
msgid "IP addresses assigning by DHCPv6"
msgstr "Attribution d'adresses IP par DHCPv6"
#: models.py:151
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: models.py:173
msgid "Can view the machine options"
msgstr "Peut voir les options de machine"
#: models.py:175
msgid "machine options"
msgstr "options de machine"
#: models.py:194
msgid "On the IP range's VLAN of the machine"
msgstr "Sur le VLAN de la plage d'IP de la machine"
#: models.py:195
msgid "Preset in 'VLAN for machines accepted by RADIUS'"
msgstr "Prédéfinie dans 'VLAN pour les machines acceptées par RADIUS'"
#: models.py:315
msgid "Can view the topology options"
msgstr "Peut voir les options de topologie"
#: models.py:317
msgid "topology options"
msgstr "options de topologie"
#: models.py:419
msgid ""
"General message displayed on the French version of the website (e.g. in case "
"of maintenance)"
msgstr ""
"Message général affiché sur la version française du site (ex : en cas de "
"maintenance)"
#: models.py:425
msgid ""
"General message displayed on the English version of the website (e.g. in "
"case of maintenance)"
msgstr ""
"Message général affiché sur la version anglaise du site (ex : en cas de "
"maintenance)"
#: models.py:447
msgid "Can view the general options"
msgstr "Peut voir les options générales"
#: models.py:449
msgid "general options"
msgstr "options générales"
#: models.py:469
msgid "Can view the service options"
msgstr "Peut voir les options de service"
#: models.py:471
msgid "service"
msgstr "service"
#: models.py:472
msgid "services"
msgstr "services"
#: models.py:489
msgid "Description of the associated email address."
msgstr "Description de l'adresse mail associée."
#: models.py:499
msgid "Can view a contact email address object"
msgstr "Peut voir un objet adresse mail de contact"
#: models.py:501
msgid "contact email address"
msgstr "adresse mail de contact"
#: models.py:502
msgid "contact email addresses"
msgstr "adresses mail de contact"
#: models.py:512
msgid "Networking organisation school Something"
msgstr "Association de réseau de l'école Machin"
#: models.py:516
msgid "Threadneedle Street"
msgstr "1 rue de la Vrillière"
#: models.py:517
msgid "London EC2R 8AH"
msgstr "75001 Paris"
#: models.py:520
msgid "Organisation"
msgstr "Association"
#: models.py:534
msgid "Can view the organisation options"
msgstr "Peut voir les options d'association"
#: models.py:536
msgid "organisation options"
msgstr "options d'association"
#: models.py:565
msgid "Can view the homepage options"
msgstr "Peut voir les options de page d'accueil"
#: models.py:567
msgid "homepage options"
msgstr "options de page d'accueil"
#: models.py:585
msgid "Can view the email message options"
msgstr "Peut voir les options de message pour les mails"
#: models.py:588
msgid "email message options"
msgstr "options de messages pour les mails"
#: templates/preferences/aff_mailcontact.html:31
#: templates/preferences/display_preferences.html:250
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: templates/preferences/aff_mailcontact.html:32
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: templates/preferences/display_preferences.html:31
#: templates/preferences/edit_preferences.html:30
#: templates/preferences/preferences.html:30
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: templates/preferences/display_preferences.html:34
msgid "User preferences"
msgstr "Préférences d'utilisateur"
#: templates/preferences/display_preferences.html:37
#: templates/preferences/display_preferences.html:93
#: templates/preferences/display_preferences.html:118
#: templates/preferences/display_preferences.html:201
#: templates/preferences/display_preferences.html:238
#: templates/preferences/display_preferences.html:273
#: templates/preferences/display_preferences.html:300
#: templates/preferences/edit_preferences.html:40 views.py:173 views.py:221
#: views.py:375
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: templates/preferences/display_preferences.html:41
#: templates/preferences/display_preferences.html:198
msgid "General preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: templates/preferences/display_preferences.html:44
msgid "Creation of members by everyone"
msgstr "Création d'adhérents par tous"
#: templates/preferences/display_preferences.html:46
msgid "Creation of clubs by everyone"
msgstr "Création de clubs par tous"
#: templates/preferences/display_preferences.html:52
msgid "Delete not yet active users after"
msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après"
#: templates/preferences/display_preferences.html:57
#, fuzzy
#| msgid "general options"
msgid "Users general permissions"
msgstr "Permissions générales des utilisateurs"
#: templates/preferences/display_preferences.html:60
msgid "Default shell for users"
msgstr "Interface système par défaut pour les utilisateurs"
#: templates/preferences/display_preferences.html:72
msgid "GPG fingerprint field"
msgstr "Champ empreinte GPG"
#: templates/preferences/display_preferences.html:77
msgid "Email accounts preferences"
msgstr "Préférences de comptes mail"
#: templates/preferences/display_preferences.html:80
msgid "Local email accounts enabled"
msgstr "Comptes mail locaux activés"
#: templates/preferences/display_preferences.html:82
msgid "Local email domain"
msgstr "Domaine de mail local"
#: templates/preferences/display_preferences.html:86
msgid "Maximum number of email aliases allowed"
msgstr "Nombre maximum d'alias mail autorisé pour un utilisateur standard"
#: templates/preferences/display_preferences.html:90
msgid "Machines preferences"
msgstr "Préférences de machines"
#: templates/preferences/display_preferences.html:99
msgid "Password per machine"
msgstr "Mot de passe par machine"
#: templates/preferences/display_preferences.html:107
msgid "IPv6 support"
msgstr "Support de l'IPv6"
#: templates/preferences/display_preferences.html:111
msgid "Creation of machines"
msgstr "Création de machines"
#: templates/preferences/display_preferences.html:115
msgid "Topology preferences"
msgstr "Préférences de topologie"
#: templates/preferences/display_preferences.html:124
msgid "General policy for VLAN setting"
msgstr "Politique générale pour le placement sur un VLAN"
#: templates/preferences/display_preferences.html:126
msgid ""
"This setting defines the VLAN policy after acceptance by RADIUS: either on "
"the IP range's VLAN of the machine, or a VLAN preset in 'VLAN for machines "
"accepted by RADIUS'"
msgstr ""
"Ce réglage définit la politique de placement sur un VLAN après acceptation "
"par RADIUS: soit sur le VLAN de la plage d'IP de la machine, soit sur le "
"VLAN prédéfini dans 'VLAN pour les machines acceptées par RADIUS'"
#: templates/preferences/display_preferences.html:215
msgid "Number of items per page (standard size)"
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille standard)"
#: templates/preferences/display_preferences.html:219
msgid "Number of items per page (large size)"
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille importante)"
#: templates/preferences/display_preferences.html:225
msgid "General message displayed on the website"
msgstr "Message général affiché sur le site"
#: templates/preferences/display_preferences.html:235
msgid "Information about the organisation"
msgstr "Informations sur l'association"
#: templates/preferences/display_preferences.html:264
msgid "User object of the organisation"
msgstr "Objet utilisateur de l'association"
#: templates/preferences/display_preferences.html:266
msgid "Description of the organisation"
msgstr "Description de l'association"
#: templates/preferences/display_preferences.html:270
msgid "Custom email message"
msgstr "Message personnalisé pour les mails"
#: templates/preferences/display_preferences.html:279
msgid "Welcome email (in French)"
msgstr "Mail de bienvenue (en français)"
#: templates/preferences/display_preferences.html:283
msgid "Welcome email (in English)"
msgstr "Mail de bienvenue (en anglais)"
#: templates/preferences/display_preferences.html:293
msgid "List of services and homepage preferences"
msgstr "Liste des services et préférences de page d'accueil"
#: templates/preferences/display_preferences.html:295
msgid " Add a service"
msgstr " Ajouter un service"
#: templates/preferences/display_preferences.html:302
msgid "List of contact email addresses"
msgstr "Liste des adresses mail de contact"
#: templates/preferences/display_preferences.html:304
msgid "Add an address"
msgstr "Ajouter une adresse"
#: templates/preferences/display_preferences.html:306
msgid "Delete one or several addresses"
msgstr " Supprimer une ou plusieurs adresses"
#: templates/preferences/display_preferences.html:312
msgid "Twitter account URL"
msgstr "URL du compte Twitter"
#: templates/preferences/display_preferences.html:318
msgid "Facebook account URL"
msgstr "URL du compte Facebook"
#: templates/preferences/edit_preferences.html:35
msgid "Editing of preferences"
msgstr "Modification des préférences"
#: views.py:111
msgid "Unknown object"
msgstr "Objet inconnu"
#: views.py:117
msgid "You don't have the right to edit this option."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier cette option."
#: views.py:134
msgid "The preferences were edited."
msgstr "Les préférences ont été modifiées."
#: views.py:150
msgid "The service was added."
msgstr "Le service a été ajouté."
#: views.py:153 views.py:202
msgid "Add a service"
msgstr " Ajouter un service"
#: views.py:170 views.py:218
msgid "The service was edited."
msgstr "Le service a été modifié."
#: views.py:199
#, fuzzy
#| msgid "The service was added."
msgid "The reminder was added."
msgstr "Le service a été ajouté."
#: views.py:351
msgid "The contact email address was created."
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
#: views.py:355
msgid "Add a contact email address"
msgstr "Ajouter une adresse mail de contact"
#: views.py:372
msgid "The contact email address was edited."
msgstr "L'adresse mail de contact a été modifiée."
#: views.py:394
msgid "The contact email adress was deleted."
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
#: views.py:397
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#~ msgid " Delete one or several services"
#~ msgstr " Supprimer un ou plusieurs services"
#~ msgid "The service was deleted."
#~ msgstr "Le service a été supprimé."
#~ msgid "Error: the service %s can't be deleted."
#~ msgstr "Erreur : le service %s ne peut pas être supprimé."