mirror of
https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o
synced 2024-11-16 16:33:12 +00:00
1489 lines
39 KiB
Text
1489 lines
39 KiB
Text
# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
|
|
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
|
|
# quelques clics.
|
|
#
|
|
# Copyright © 2018 Maël Kervella
|
|
#
|
|
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
#
|
|
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
#
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
|
|
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
|
|
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-03 02:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: acl.py:41
|
|
msgid "You don't have the right to view this application."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
|
|
|
|
#: forms.py:75
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Mot de passe actuel"
|
|
|
|
#: forms.py:80 forms.py:492
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: forms.py:86
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: forms.py:103
|
|
msgid "The new passwords don't match."
|
|
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: forms.py:112
|
|
msgid "The current password is incorrect."
|
|
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect."
|
|
|
|
#: forms.py:130 forms.py:183 models.py:1580
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: forms.py:136 forms.py:189
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
|
|
|
#: forms.py:141 forms.py:232
|
|
msgid "Is admin"
|
|
msgstr "Est admin"
|
|
|
|
#: forms.py:151
|
|
msgid "You can't use an internal address as your external address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas utiliser une adresse interne pour votre adresse externe."
|
|
|
|
#: forms.py:164 forms.py:213
|
|
msgid "The passwords don't match."
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
|
|
|
#: forms.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User is admin: %s"
|
|
msgstr "L'utilisateur est admin : %s"
|
|
|
|
#: forms.py:289 templates/users/aff_clubs.html:38
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:63 templates/users/aff_listright.html:168
|
|
#: templates/users/aff_users.html:39 templates/users/profil.html:169
|
|
#: templates/users/profil.html:286 templates/users/profil.html:305
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Pseudo"
|
|
|
|
#: forms.py:304
|
|
msgid "Impossible to archive users whose end access date is in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'archiver des utilisateurs dont la date de fin de connexion est "
|
|
"dans le futur."
|
|
|
|
#: forms.py:316 templates/users/profil.html:285 templates/users/profil.html:304
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#: forms.py:317 templates/users/aff_users.html:37
|
|
#: templates/users/profil.html:165 templates/users/profil.html:284
|
|
#: templates/users/profil.html:303
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: forms.py:318 models.py:1581 templates/users/aff_emailaddress.html:36
|
|
#: templates/users/profil.html:171
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adresse mail"
|
|
|
|
#: forms.py:319 forms.py:430 forms.py:561 templates/users/aff_schools.html:37
|
|
#: templates/users/profil.html:181
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Établissement"
|
|
|
|
#: forms.py:320 forms.py:431 models.py:1234
|
|
#: templates/users/aff_serviceusers.html:34 templates/users/profil.html:183
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: forms.py:322 forms.py:433 templates/users/aff_clubs.html:40
|
|
#: templates/users/aff_users.html:41 templates/users/profil.html:175
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Chambre"
|
|
|
|
#: forms.py:323 forms.py:434
|
|
msgid "No room"
|
|
msgstr "Pas de chambre"
|
|
|
|
#: forms.py:324 forms.py:435
|
|
msgid "Select a school"
|
|
msgstr "Sélectionnez un établissement"
|
|
|
|
#: forms.py:331 forms.py:701
|
|
msgid "You can't use a {} address."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {}."
|
|
|
|
#: forms.py:354 forms.py:456
|
|
msgid "A valid telephone number is required."
|
|
msgstr "Un numéro de téléphone valide est requis."
|
|
|
|
#: forms.py:359
|
|
msgid "Force the move?"
|
|
msgstr "Forcer le déménagement ?"
|
|
|
|
#: forms.py:377
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have an account, please use it. If your lost access to it, "
|
|
"please consider using the forgotten password button on the login page or "
|
|
"contacting support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez déjà un compte ou avez déjà eu accès aux services, vous devez "
|
|
"l'utiliser. Si vous avez oublié votre mot de passe, un formulaire mot de "
|
|
"passe oublié est à votre disposition. Si vous avez oublié votre login, "
|
|
"contactez le support."
|
|
|
|
#: forms.py:382
|
|
msgid "I certifie that I have not had an account before"
|
|
msgstr "Je certifie sur l'honneur ne pas déjà avoir de compte"
|
|
|
|
#: forms.py:387
|
|
msgid "I commit to accept the"
|
|
msgstr "J'accepte les conditions générales"
|
|
|
|
#: forms.py:387
|
|
msgid "General Terms of Use"
|
|
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
|
|
|
|
#: forms.py:387
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: forms.py:397
|
|
msgid "Leave empty if you don't have any GPG key."
|
|
msgstr "Laissez vide si vous n'avez pas de clé GPG."
|
|
|
|
#: forms.py:399
|
|
msgid "Default shell"
|
|
msgstr "Interface système par défaut"
|
|
|
|
#: forms.py:429 templates/users/aff_clubs.html:36
|
|
#: templates/users/aff_serviceusers.html:32
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: forms.py:436
|
|
msgid "Use a mailing list"
|
|
msgstr "Utiliser une liste de diffusion"
|
|
|
|
#: forms.py:549 templates/users/aff_listright.html:38
|
|
msgid "Superuser"
|
|
msgstr "Superutilisateur"
|
|
|
|
#: forms.py:573
|
|
msgid "Shell name"
|
|
msgstr "Nom de l'interface système"
|
|
|
|
#: forms.py:592
|
|
msgid "Name of the group of rights"
|
|
msgstr "Nom du groupe de droits"
|
|
|
|
#: forms.py:603
|
|
msgid "GID. Warning: this field must not be edited after creation."
|
|
msgstr "GID. Attention : ce champ ne doit pas être modifié après création."
|
|
|
|
#: forms.py:611
|
|
msgid "Current groups of rights"
|
|
msgstr "Groupes de droits actuels"
|
|
|
|
#: forms.py:628
|
|
msgid "Current schools"
|
|
msgstr "Établissements actuels"
|
|
|
|
#: forms.py:646 forms.py:660 templates/users/aff_bans.html:41
|
|
#: templates/users/aff_whitelists.html:41
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#: forms.py:674 models.py:1778
|
|
msgid "Local part of the email address"
|
|
msgstr "Partie locale de l'adresse mail"
|
|
|
|
#: forms.py:675
|
|
msgid "Can't contain @"
|
|
msgstr "Ne peut pas contenir @"
|
|
|
|
#: forms.py:690
|
|
msgid "Main email address"
|
|
msgstr "Adresse mail principale"
|
|
|
|
#: forms.py:692
|
|
msgid "Redirect local emails"
|
|
msgstr "Rediriger les mails locaux"
|
|
|
|
#: forms.py:694
|
|
msgid "Use local emails"
|
|
msgstr "Utiliser les mails locaux"
|
|
|
|
#: forms.py:734
|
|
msgid "This room is my room"
|
|
msgstr "Il s'agit bien de ma chambre"
|
|
|
|
#: forms.py:738
|
|
msgid "This new connected device is mine"
|
|
msgstr "Ce nouvel appareil connecté m'appartient"
|
|
|
|
#: models.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The username '%(label)s' contains forbidden characters."
|
|
msgstr "Le pseudo '%(label)s' contient des caractères interdits."
|
|
|
|
#: models.py:147
|
|
msgid "Users must have an username."
|
|
msgstr "Les utilisateurs doivent avoir un pseudo."
|
|
|
|
#: models.py:150
|
|
msgid "Username should only contain [a-z0-9-]."
|
|
msgstr "Le pseudo devrait seulement contenir [a-z0-9-]"
|
|
|
|
#: models.py:201 models.py:1225
|
|
msgid "Must only contain letters, numerals or dashes."
|
|
msgstr "Doit seulement contenir des lettres, chiffres ou tirets."
|
|
|
|
#: models.py:207
|
|
msgid "External email address allowing us to contact you."
|
|
msgstr "Adresse mail externe nous permettant de vous contacter."
|
|
|
|
#: models.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"Enable redirection of the local email messages to the main email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer la redirection des mails locaux vers l'adresse mail principale."
|
|
|
|
#: models.py:216
|
|
msgid "Enable the local email account."
|
|
msgstr "Activer le compte mail local"
|
|
|
|
#: models.py:231
|
|
msgid "Comment, school year"
|
|
msgstr "Commentaire, promotion"
|
|
|
|
#: models.py:257
|
|
msgid "Can change the password of a user"
|
|
msgstr "Peut changer le mot de passe d'un utilisateur"
|
|
|
|
#: models.py:258
|
|
msgid "Can edit the state of a user"
|
|
msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur"
|
|
|
|
#: models.py:259
|
|
msgid "Can force the move"
|
|
msgstr "Peut forcer le déménagement"
|
|
|
|
#: models.py:260
|
|
msgid "Can edit the shell of a user"
|
|
msgstr "Peut modifier l'interface système d'un utilisateur"
|
|
|
|
#: models.py:262
|
|
msgid "Can edit the groups of rights of a user (critical permission)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peut modifier les groupes de droits d'un utilisateur (permission critique)"
|
|
|
|
#: models.py:265
|
|
msgid "Can edit all users, including those with rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peut modifier tous les utilisateurs, y compris ceux possédant des droits."
|
|
|
|
#: models.py:267
|
|
msgid "Can view a user object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet utilisateur"
|
|
|
|
#: models.py:269
|
|
msgid "user (member or club)"
|
|
msgstr "utilisateur (adhérent ou club)"
|
|
|
|
#: models.py:270
|
|
msgid "users (members or clubs)"
|
|
msgstr "utilisateurs (adhérents ou clubs)"
|
|
|
|
#: models.py:288 models.py:312
|
|
msgid "Unknown type."
|
|
msgstr "Type inconnu."
|
|
|
|
#: models.py:308 templates/users/aff_listright.html:75
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:180
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Adhérent"
|
|
|
|
#: models.py:310
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: models.py:534
|
|
msgid "IPv4 assigning"
|
|
msgstr "Attribution de l'IPv4"
|
|
|
|
#: models.py:543
|
|
msgid "IPv4 unassigning"
|
|
msgstr "Désattribution de l'IPv4"
|
|
|
|
#: models.py:693
|
|
msgid "Maximum number of registered machines reached."
|
|
msgstr "Nombre maximum de machines enregistrées atteint."
|
|
|
|
#: models.py:695
|
|
msgid "Re2o doesn't know wich machine type to assign."
|
|
msgstr "Re2o ne sait pas quel type de machine attribuer."
|
|
|
|
#: models.py:791 models.py:828
|
|
msgid "You don't have the right to edit this club."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce club."
|
|
|
|
#: models.py:799
|
|
msgid "User with critical rights, can't be edited."
|
|
msgstr "Utilisateur avec des droits critiques, ne peut être modifié."
|
|
|
|
#: models.py:802
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to edit the organisation's user without the 'change_all_users' "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de modifier l'utilisateur de l'association sans le droit "
|
|
"'change_all_users'."
|
|
|
|
#: models.py:810 models.py:839
|
|
msgid "You don't have the right to edit another user."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur."
|
|
|
|
#: models.py:858 models.py:871
|
|
msgid "Permission required to change the state."
|
|
msgstr "Permission requise pour changer l'état."
|
|
|
|
#: models.py:883
|
|
msgid "Permission required to change the shell."
|
|
msgstr "Permission requise pour changer l'interface système."
|
|
|
|
#: models.py:897 models.py:910
|
|
msgid "Local email accounts must be enabled."
|
|
msgstr "Les comptes mail locaux doivent être activés."
|
|
|
|
#: models.py:923
|
|
msgid "Permission required to force the move."
|
|
msgstr "Permission requise pour forcer le déménagement."
|
|
|
|
#: models.py:936
|
|
msgid "Permission required to edit the user's groups of rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permission requise pour modifier les groupes de droits de l'utilisateur."
|
|
|
|
#: models.py:948
|
|
msgid "'superuser' right required to edit the superuser flag."
|
|
msgstr "Droit 'superuser' requis pour modifier le signalement superuser."
|
|
|
|
#: models.py:966
|
|
msgid "You don't have the right to view this club."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce club."
|
|
|
|
#: models.py:972
|
|
msgid "You don't have the right to view another user."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un autre utilisateur."
|
|
|
|
#: models.py:985 models.py:1157
|
|
msgid "You don't have the right to view the list of users."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des utilisateurs."
|
|
|
|
#: models.py:998
|
|
msgid "You don't have the right to delete this user."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer cet utilisateur."
|
|
|
|
#: models.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"There is neither a local email address nor an external email address for "
|
|
"this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas d'adresse mail locale ni d'adresse mail externe pour cet "
|
|
"utilisateur."
|
|
|
|
#: models.py:1030
|
|
msgid ""
|
|
"You can't redirect your local emails if no external email address has been "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas rediriger vos mails locaux si aucune adresse mail externe "
|
|
"n'a été définie."
|
|
|
|
#: models.py:1055
|
|
msgid "A GPG fingerprint must contain 40 hexadecimal characters."
|
|
msgstr "Une empreinte GPG doit contenir 40 caractères hexadécimaux."
|
|
|
|
#: models.py:1061
|
|
msgid "member"
|
|
msgstr "adhérent"
|
|
|
|
#: models.py:1062
|
|
msgid "members"
|
|
msgstr "adhérents"
|
|
|
|
#: models.py:1091
|
|
msgid "You don't have the right to create a user."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un utilisateur."
|
|
|
|
#: models.py:1120
|
|
msgid "club"
|
|
msgstr "club"
|
|
|
|
#: models.py:1121
|
|
msgid "clubs"
|
|
msgstr "clubs"
|
|
|
|
#: models.py:1139
|
|
msgid "You don't have the right to create a club."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un club."
|
|
|
|
#: models.py:1244
|
|
msgid "Can view a service user object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet utilisateur service"
|
|
|
|
#: models.py:1246
|
|
msgid "service user"
|
|
msgstr "utilisateur service"
|
|
|
|
#: models.py:1247
|
|
msgid "service users"
|
|
msgstr "utilisateurs service"
|
|
|
|
#: models.py:1251
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Service user <{name}>"
|
|
msgstr "Utilisateur service <{name}>"
|
|
|
|
#: models.py:1313
|
|
msgid "Can view a school object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet établissement"
|
|
|
|
#: models.py:1315
|
|
msgid "school"
|
|
msgstr "établissement"
|
|
|
|
#: models.py:1316
|
|
msgid "schools"
|
|
msgstr "établissements"
|
|
|
|
#: models.py:1334
|
|
msgid "UNIX groups can only contain lower case letters."
|
|
msgstr "Les groupes UNIX peuvent seulement contenir des lettres minuscules."
|
|
|
|
#: models.py:1340
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: models.py:1347
|
|
msgid "Can view a group of rights object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet groupe de droits"
|
|
|
|
#: models.py:1349
|
|
msgid "group of rights"
|
|
msgstr "groupe de droits"
|
|
|
|
#: models.py:1350
|
|
msgid "groups of rights"
|
|
msgstr "groupes de droits"
|
|
|
|
#: models.py:1397
|
|
msgid "Can view a shell object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet interface système"
|
|
|
|
#: models.py:1399
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "interface système"
|
|
|
|
#: models.py:1400
|
|
msgid "shells"
|
|
msgstr "interfaces système"
|
|
|
|
#: models.py:1419
|
|
msgid "HARD (no access)"
|
|
msgstr "HARD (pas d'accès)"
|
|
|
|
#: models.py:1420
|
|
msgid "SOFT (local access only)"
|
|
msgstr "SOFT (accès local uniquement)"
|
|
|
|
#: models.py:1421
|
|
msgid "RESTRICTED (speed limitation)"
|
|
msgstr "RESTRICTED (limitation de vitesse)"
|
|
|
|
#: models.py:1432
|
|
msgid "Can view a ban object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet bannissement"
|
|
|
|
#: models.py:1434
|
|
msgid "ban"
|
|
msgstr "bannissement"
|
|
|
|
#: models.py:1435
|
|
msgid "bans"
|
|
msgstr "bannissements"
|
|
|
|
#: models.py:1469
|
|
msgid "You don't have the right to view bans other than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas le droit de voir des bannissements autres que les vôtres."
|
|
|
|
#: models.py:1517
|
|
msgid "Can view a whitelist object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet accès gracieux"
|
|
|
|
#: models.py:1519
|
|
msgid "whitelist (free of charge access)"
|
|
msgstr "Accès gracieux"
|
|
|
|
#: models.py:1520
|
|
msgid "whitelists (free of charge access)"
|
|
msgstr "Accès gracieux"
|
|
|
|
#: models.py:1536
|
|
msgid "You don't have the right to view whitelists other than yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas le droit de voir des accès gracieux autres que les vôtres."
|
|
|
|
#: models.py:1773
|
|
msgid "User of the local email account"
|
|
msgstr "Utilisateur du compte mail local"
|
|
|
|
#: models.py:1783
|
|
msgid "Can view a local email account object"
|
|
msgstr "Peut voir un objet compte mail local"
|
|
|
|
#: models.py:1785
|
|
msgid "local email account"
|
|
msgstr "compte mail local"
|
|
|
|
#: models.py:1786
|
|
msgid "local email accounts"
|
|
msgstr "comptes mail locaux"
|
|
|
|
#: models.py:1810 models.py:1833 models.py:1855 models.py:1877
|
|
msgid "The local email accounts are not enabled."
|
|
msgstr "Les comptes mail locaux ne sont pas activés."
|
|
|
|
#: models.py:1812
|
|
msgid "You don't have the right to add a local email account to another user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas le droit d'ajouter un compte mail local à un autre "
|
|
"utilisateur."
|
|
|
|
#: models.py:1815
|
|
msgid "You reached the limit of {} local email accounts."
|
|
msgstr "Vous avez atteint la limite de {} comptes mail locaux."
|
|
|
|
#: models.py:1836 models.py:1880
|
|
msgid "You don't have the right to edit another user's local email account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas le droit de modifier le compte mail local d'un autre "
|
|
"utilisateur."
|
|
|
|
#: models.py:1850
|
|
msgid ""
|
|
"You can't delete a local email account whose local part is the same as the "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas supprimer un compte mail local dont la partie locale est "
|
|
"la même que le pseudo."
|
|
|
|
#: models.py:1858
|
|
msgid "You don't have the right to delete another user's local email account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas le droit de supprimer le compte mail local d'un autre "
|
|
"utilisateur."
|
|
|
|
#: models.py:1872
|
|
msgid ""
|
|
"You can't edit a local email account whose local part is the same as the "
|
|
"username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas modifier un compte mail local dont la partie locale est "
|
|
"la même que le pseudo."
|
|
|
|
#: models.py:1886
|
|
msgid "The local part must not contain @."
|
|
msgstr "La partie locale ne doit pas contenir @."
|
|
|
|
#: templates/users/aff_bans.html:36 templates/users/aff_whitelists.html:36
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_bans.html:38 templates/users/aff_whitelists.html:38
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Raison"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_bans.html:39 templates/users/aff_whitelists.html:39
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_clubs.html:42 templates/users/aff_users.html:43
|
|
msgid "End of subscription on"
|
|
msgstr "Fin de cotisation le"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_clubs.html:43 templates/users/aff_users.html:44
|
|
#: templates/users/profil.html:225
|
|
msgid "Internet access"
|
|
msgstr "Accès Internet"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_clubs.html:44 templates/users/aff_users.html:45
|
|
#: templates/users/profil.html:32
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_clubs.html:53 templates/users/aff_users.html:54
|
|
#: templates/users/profil.html:197
|
|
msgid "Not a member"
|
|
msgstr "Non adhérent"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_clubs.html:55 templates/users/aff_users.html:57
|
|
#: templates/users/profil.html:214
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_clubs.html:57 templates/users/aff_users.html:59
|
|
#: templates/users/profil.html:216 templates/users/profil.html:229
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:40
|
|
msgid "Django's specific pre-defined right that supersed any other rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Droit prédéfini spécifique à Django qui outrepasse tous les autres droits."
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:44
|
|
msgid "Total: All permissions"
|
|
msgstr "Total: Toutes les permissions"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:56
|
|
msgid "Users in Superuser"
|
|
msgstr "Utilisateurs dans Superuser"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:64 templates/users/aff_listright.html:169
|
|
msgid "Membership"
|
|
msgstr "Adhésion"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:65 templates/users/aff_listright.html:170
|
|
msgid "Last seen"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:66 templates/users/aff_listright.html:171
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:67 templates/users/aff_listright.html:172
|
|
msgid "Last action"
|
|
msgstr "Dernière action"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:77 templates/users/aff_listright.html:182
|
|
msgid "No membership records"
|
|
msgstr "Aucune adhésion"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:80 templates/users/aff_listright.html:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not since %(end_date)s"
|
|
msgstr "Plus depuis %(end_date)s"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:88 templates/users/aff_listright.html:193
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
|
|
msgstr "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total: %(perm_count)s permission"
|
|
msgid_plural "Total: %(perm_count)s permissions"
|
|
msgstr[0] "Total: %(perm_count)s permission"
|
|
msgstr[1] "Total: %(perm_count)s permissions"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_listright.html:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Users in %(right_name)s"
|
|
msgstr "Utilisateurs dans %(right_name)s"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_serviceusers.html:33
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_shell.html:32 templates/users/profil.html:255
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Interface système"
|
|
|
|
#: templates/users/aff_users.html:35 templates/users/profil.html:162
|
|
msgid "Firt name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#: templates/users/delete.html:29
|
|
msgid "Deletion of objects"
|
|
msgstr "Suppression d'objets"
|
|
|
|
#: templates/users/delete.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
|
|
"( %(objet)s )?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
|
|
"( %(objet)s ) ?"
|
|
|
|
#: templates/users/delete.html:36 templates/users/mass_archive.html:36
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: templates/users/index.html:29 templates/users/index.html:32
|
|
#: templates/users/index_ban.html:29 templates/users/index_clubs.html:29
|
|
#: templates/users/index_emailaddress.html:29
|
|
#: templates/users/index_listright.html:30 templates/users/index_rights.html:29
|
|
#: templates/users/index_schools.html:30
|
|
#: templates/users/index_serviceusers.html:30
|
|
#: templates/users/index_shell.html:30 templates/users/index_whitelist.html:29
|
|
#: templates/users/plugin_out.html:31 templates/users/sidebar.html:52
|
|
#: templates/users/user.html:30 templates/users/user_autocapture.html:30
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: templates/users/index_ban.html:32 templates/users/profil.html:380
|
|
#: templates/users/sidebar.html:58
|
|
msgid "Bans"
|
|
msgstr "Bannissements"
|
|
|
|
#: templates/users/index_clubs.html:32
|
|
msgid "Clubs"
|
|
msgstr "Clubs"
|
|
|
|
#: templates/users/index_emailaddress.html:32
|
|
msgid "Local email accounts"
|
|
msgstr "Comptes mail locaux"
|
|
|
|
#: templates/users/index_listright.html:33
|
|
msgid "List of groups of rights"
|
|
msgstr "Liste des groupes de droits"
|
|
|
|
#: templates/users/index_listright.html:35
|
|
msgid " Add a group of rights"
|
|
msgstr " Ajouter un groupe de droits"
|
|
|
|
#: templates/users/index_listright.html:37
|
|
msgid " Delete one or several groups of rights"
|
|
msgstr " Supprimer un ou plusieurs groupes de droits"
|
|
|
|
#: templates/users/index_rights.html:32
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Droits"
|
|
|
|
#: templates/users/index_schools.html:33
|
|
msgid "List of schools"
|
|
msgstr "Liste des établissements"
|
|
|
|
#: templates/users/index_schools.html:34
|
|
msgid "List of schools for created users."
|
|
msgstr "Liste des établissement pour les utilisateurs créés."
|
|
|
|
#: templates/users/index_schools.html:36
|
|
msgid " Add a school"
|
|
msgstr " Ajouter un établissement"
|
|
|
|
#: templates/users/index_schools.html:38
|
|
msgid " Delete one or several schools"
|
|
msgstr " Supprimer un ou plusieurs établissements"
|
|
|
|
#: templates/users/index_serviceusers.html:33
|
|
msgid "List of LDAP service users"
|
|
msgstr "Liste des utilisateurs service LDAP"
|
|
|
|
#: templates/users/index_serviceusers.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP service users are special users having access only to the LDAP for "
|
|
"authentication operations. It is recommended to create a service user with a "
|
|
"login and a password for any concerned service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateurs service sont des utilisateurs spéciaux ayant accès "
|
|
"seulement au LDAP pour des opérations d'authentification. Il est recommandé "
|
|
"de créer un service utilisateur avec un indentifiant et un mot de passe."
|
|
|
|
#: templates/users/index_serviceusers.html:36
|
|
msgid " Add a service user"
|
|
msgstr " Ajouter un utilisateur"
|
|
|
|
#: templates/users/index_shell.html:33
|
|
msgid "List of shells"
|
|
msgstr "Liste des interaces système"
|
|
|
|
#: templates/users/index_shell.html:35
|
|
msgid " Add a shell"
|
|
msgstr " Ajouter une interface système"
|
|
|
|
#: templates/users/index_whitelist.html:32 templates/users/profil.html:405
|
|
#: templates/users/sidebar.html:64
|
|
msgid "Whitelists"
|
|
msgstr "Accès gracieux"
|
|
|
|
#: templates/users/mass_archive.html:29
|
|
msgid "Users to archive"
|
|
msgstr "Utilisateurs à archiver"
|
|
|
|
#: templates/users/mass_archive.html:35
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: templates/users/mass_archive.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following users will be archived (%(to_archive_list|length)s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateus suivants vont être archivés (%(to_archive_list|length)s :"
|
|
|
|
#: templates/users/plugin_out.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"Your machine and your room were successfully registered. Please disconnect "
|
|
"and reconnect your Ethernet cable to benefit from a wired connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre machine et votre chambre ont bien été enregistrées. Veuillez "
|
|
"débrancher et rebrancher votre câble Ethernet pour bénéficier d'une "
|
|
"connexion filaire."
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome %(name)s %(surname)s"
|
|
msgstr "Bienvenue %(name)s %(surname)s"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profile of %(name)s %(surname)s"
|
|
msgstr "Profil de %(name)s %(surname)s"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:47
|
|
msgid "Your account has been banned"
|
|
msgstr "Votre compte a été banni"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of the ban: %(end_ban)s"
|
|
msgstr "Fin du bannissement : %(end_ban)s"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:54
|
|
msgid "No connection"
|
|
msgstr "Pas de connexion"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:58
|
|
msgid "Pay for a connection"
|
|
msgstr "Payer une connexion"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:61
|
|
msgid "Ask for someone with the appropriate rights to pay for a connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demandez à quelqu'un ayant les droits appropriés de payer une connexion."
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection (until %(end_connection)s )"
|
|
msgstr "Connexion (jusqu'au %(end_connection)s)"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:71
|
|
msgid "Extend the connection period"
|
|
msgstr "Étendre la durée de connexion"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:86
|
|
msgid "Refill the balance"
|
|
msgstr "Recharger le solde"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:96
|
|
msgid " Machines"
|
|
msgstr " Machines"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:100 templates/users/profil.html:109
|
|
msgid " Add a machine"
|
|
msgstr " Ajouter une machine"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:106 templates/users/profil.html:340
|
|
msgid "No machine"
|
|
msgstr "Pas de machine"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:122
|
|
msgid " Detailed information"
|
|
msgstr " Informations détaillées"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:129
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:133 views.py:284 views.py:1081
|
|
msgid "Change the password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:138
|
|
msgid "Change the state"
|
|
msgstr "Changer l'état"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:144 views.py:262
|
|
msgid "Edit the groups"
|
|
msgstr "Modifier les groupes"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:155
|
|
msgid "Mailing"
|
|
msgstr "Envoi de mails"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:159
|
|
msgid "Mailing disabled"
|
|
msgstr "Envoi de mails désactivé"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:177
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Numéro de téléphone"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:187
|
|
msgid "Registration date"
|
|
msgstr "Date d'inscription"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:189
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:193
|
|
msgid "End of membership"
|
|
msgstr "Fin d'adhésion"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:199
|
|
msgid "Whitelist"
|
|
msgstr "Accès gracieux"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:203 templates/users/profil.html:235
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:206
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Bannissement"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:210
|
|
msgid "Not banned"
|
|
msgstr "Non banni"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:212
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:218
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Archivé"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not a member"
|
|
msgid "Not yet Member"
|
|
msgstr "Non adhérent"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active (until %(end_access)s)"
|
|
msgstr "Actif (jusqu'au %(end_access)s)"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:231 templates/users/sidebar.html:82
|
|
msgid "Groups of rights"
|
|
msgstr "Groupes de droits"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:239
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Solde"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:244
|
|
msgid "Refill"
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:249
|
|
msgid "GPG fingerprint"
|
|
msgstr "Empreinte GPG"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:268
|
|
msgid " Manage the club"
|
|
msgstr " Gérer le club"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:275
|
|
msgid "Manage the admins and members"
|
|
msgstr "Gérer les admins et les membres"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:279
|
|
msgid "Club admins"
|
|
msgstr "Admins du clubs"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:298
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Adhérents"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:325
|
|
msgid "Machines"
|
|
msgstr "Machines"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:333
|
|
msgid "Add a machine"
|
|
msgstr "Ajouter une machine"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:349
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Cotisations"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:357
|
|
msgid "Add as subscription"
|
|
msgstr "Ajouter une cotisation"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:362
|
|
msgid "Edit the balance"
|
|
msgstr "Modifier le solde"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:371
|
|
msgid "No invoice"
|
|
msgstr "Pas de facture"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:388 views.py:386
|
|
msgid "Add a ban"
|
|
msgstr "Ajouter un bannissement"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:396
|
|
msgid "No ban"
|
|
msgstr "Pas de bannissement"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:413
|
|
msgid "Grant a whitelist"
|
|
msgstr "Donner un accès gracieux"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:421
|
|
msgid "No whitelist"
|
|
msgstr "Pas d'accès gracieux"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:429
|
|
msgid " Email settings"
|
|
msgstr " Paramètres mail"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:436
|
|
msgid " Edit email settings"
|
|
msgstr " Modifier les paramètres mail"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:445 templates/users/profil.html:471
|
|
msgid "Contact email address"
|
|
msgstr "Adresse mail de contact"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:449
|
|
msgid "Enable the local email account"
|
|
msgstr "Activer le compte mail local"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:451
|
|
msgid "Enable the local email redirection"
|
|
msgstr "Activer la redirection mail locale"
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:455
|
|
msgid ""
|
|
"The contact email address is the email address where we send emails to "
|
|
"contact you. If you would like to use your external email address for that, "
|
|
"you can either disable your local email address or enable the local email "
|
|
"redirection."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse mail de contact est l'adresse mail où nous envoyons des mails pour "
|
|
"vous contacter. Si vous voulez utiliser votre adresse mail externe pour "
|
|
"cela, vous pouvez soit désactiver votre adresse mail locale soit activer la "
|
|
"redirection des mails locaux."
|
|
|
|
#: templates/users/profil.html:460
|
|
msgid " Add an email address"
|
|
msgstr " Ajouter une adresse mail"
|
|
|
|
#: templates/users/sidebar.html:33
|
|
msgid "Create a club or organisation"
|
|
msgstr "Créer un club ou une association"
|
|
|
|
#: templates/users/sidebar.html:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a club"
|
|
msgid "Create a user"
|
|
msgstr "Créer un club"
|
|
|
|
#: templates/users/sidebar.html:46
|
|
msgid "Clubs and organisations"
|
|
msgstr "Clubs et associations"
|
|
|
|
#: templates/users/sidebar.html:70
|
|
msgid "Schools"
|
|
msgstr "Établissements"
|
|
|
|
#: templates/users/sidebar.html:76
|
|
msgid "Shells"
|
|
msgstr "Interfaces système"
|
|
|
|
#: templates/users/sidebar.html:88
|
|
msgid "Service users"
|
|
msgstr "Utilisateurs service"
|
|
|
|
#: templates/users/sidebar.html:94
|
|
msgid "Massively archive"
|
|
msgstr "Archiver en masse"
|
|
|
|
#: templates/users/user.html:45
|
|
msgid "Summary of the General Terms of Use"
|
|
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
|
|
|
|
#: templates/users/user_autocapture.html:35
|
|
msgid "Device and room register form"
|
|
msgstr "Enregistrement de votre chambre et machine fixe"
|
|
|
|
#: templates/users/user_autocapture.html:44
|
|
msgid "Connected from :"
|
|
msgstr "Connecté depuis"
|
|
|
|
#: templates/users/user_autocapture.html:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room "
|
|
msgstr "Chambre"
|
|
|
|
#: templates/users/user_autocapture.html:47
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Port "
|
|
|
|
#: templates/users/user_autocapture.html:54
|
|
msgid "Connected with device :"
|
|
msgstr "Connecté avec l'appareil suivant :"
|
|
|
|
#: templates/users/user_autocapture.html:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Email address"
|
|
msgid "Mac address "
|
|
msgstr "Adresse mail"
|
|
|
|
#: views.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The user %s was created, an email to set the password was sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilisateur %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été "
|
|
"envoyé."
|
|
|
|
#: views.py:136
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: views.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The club %s was created, an email to set the password was sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le club %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été envoyé."
|
|
|
|
#: views.py:160
|
|
msgid "Create a club"
|
|
msgstr "Créer un club"
|
|
|
|
#: views.py:178
|
|
msgid "The club was edited."
|
|
msgstr "Le club a été modifié."
|
|
|
|
#: views.py:187
|
|
msgid "Edit the admins and members"
|
|
msgstr "Modifier les admins et les membres"
|
|
|
|
#: views.py:215
|
|
msgid "The user was edited."
|
|
msgstr "L'utilisateur a été modifié."
|
|
|
|
#: views.py:221
|
|
msgid "Edit the user"
|
|
msgstr "Modifier l'utilisateur"
|
|
|
|
#: views.py:235
|
|
msgid "The state was edited."
|
|
msgstr "L'état a été modifié."
|
|
|
|
#: views.py:241
|
|
msgid "Edit the state"
|
|
msgstr "Modifier l'état"
|
|
|
|
#: views.py:256
|
|
msgid "The groups were edited."
|
|
msgstr "Les groupes ont été modifiés."
|
|
|
|
#: views.py:278 views.py:1078
|
|
msgid "The password was changed."
|
|
msgstr "Le mot de passe a été changé."
|
|
|
|
#: views.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the group."
|
|
msgstr "%s a été retiré du groupe."
|
|
|
|
#: views.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is no longer superuser."
|
|
msgstr "%s n'est plus superutilisateur."
|
|
|
|
#: views.py:319
|
|
msgid "The service user was created."
|
|
msgstr "L'utilisateur service a été créé."
|
|
|
|
#: views.py:323
|
|
msgid "Create a service user"
|
|
msgstr "Créer un utilisateur service"
|
|
|
|
#: views.py:340
|
|
msgid "The service user was edited."
|
|
msgstr "L'utilisateur service a été modifié."
|
|
|
|
#: views.py:343
|
|
msgid "Edit a service user"
|
|
msgstr "Modifier un utilisateur service"
|
|
|
|
#: views.py:355
|
|
msgid "The service user was deleted."
|
|
msgstr "L'utilisateur service a été supprimé."
|
|
|
|
#: views.py:375
|
|
msgid "The ban was added."
|
|
msgstr "Le bannissement a été ajouté."
|
|
|
|
#: views.py:383
|
|
msgid "Warning: this user already has an active ban."
|
|
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un bannissement actif."
|
|
|
|
#: views.py:402
|
|
msgid "The ban was edited."
|
|
msgstr "Le bannissement a été modifié."
|
|
|
|
#: views.py:405
|
|
msgid "Edit a ban"
|
|
msgstr "Modifier un bannissement"
|
|
|
|
#: views.py:417
|
|
msgid "The ban was deleted."
|
|
msgstr "Le bannissement a été supprimé."
|
|
|
|
#: views.py:444
|
|
msgid "The whitelist was added."
|
|
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
|
|
|
|
#: views.py:452
|
|
msgid "Warning: this user already has an active whitelist."
|
|
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un accès gracieux actif."
|
|
|
|
#: views.py:455
|
|
msgid "Add a whitelist"
|
|
msgstr "Ajouter un accès gracieux"
|
|
|
|
#: views.py:475
|
|
msgid "The whitelist was edited."
|
|
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
|
|
|
|
#: views.py:478
|
|
msgid "Edit a whitelist"
|
|
msgstr "Modifier un accès gracieux"
|
|
|
|
#: views.py:490
|
|
msgid "The whitelist was deleted."
|
|
msgstr "L'accès gracieux a été supprimé."
|
|
|
|
#: views.py:514
|
|
msgid "The local email account was created."
|
|
msgstr "Le compte mail local a été créé."
|
|
|
|
#: views.py:522
|
|
msgid "Add a local email account"
|
|
msgstr "Ajouter un compte mail local"
|
|
|
|
#: views.py:539
|
|
msgid "The local email account was edited."
|
|
msgstr "Le compte mail local a été modifié."
|
|
|
|
#: views.py:547
|
|
msgid "Edit a local email account"
|
|
msgstr "Modifier un compte mail local"
|
|
|
|
#: views.py:559
|
|
msgid "The local email account was deleted."
|
|
msgstr "Le compte mail local a été supprimé."
|
|
|
|
#: views.py:583
|
|
msgid "The email settings were edited."
|
|
msgstr "Les paramètres mail ont été modifiés."
|
|
|
|
#: views.py:592
|
|
msgid "Edit the email settings"
|
|
msgstr "Modifier les paramètres mail"
|
|
|
|
#: views.py:606
|
|
msgid "The school was added."
|
|
msgstr "L'établissement a été ajouté."
|
|
|
|
#: views.py:609
|
|
msgid "Add a school"
|
|
msgstr "Ajouter un établissement"
|
|
|
|
#: views.py:624
|
|
msgid "The school was edited."
|
|
msgstr "L'établissement a été modifié."
|
|
|
|
#: views.py:627
|
|
msgid "Edit a school"
|
|
msgstr "Modifier un établissement"
|
|
|
|
#: views.py:646
|
|
msgid "The school was deleted."
|
|
msgstr "L'établissement a été supprimé."
|
|
|
|
#: views.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The school %s is assigned to at least one user, impossible to delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'établissement %s est affecté à au moins un utilisateur, impossible de le "
|
|
"supprimer."
|
|
|
|
#: views.py:654 views.py:766
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: views.py:667
|
|
msgid "The shell was added."
|
|
msgstr "L'interface système a été ajoutée."
|
|
|
|
#: views.py:670
|
|
msgid "Add a shell"
|
|
msgstr "Ajouter une interface système"
|
|
|
|
#: views.py:684
|
|
msgid "The shell was edited."
|
|
msgstr "L'interface système a été modifiée."
|
|
|
|
#: views.py:687
|
|
msgid "Edit a shell"
|
|
msgstr "Modifier une interface système"
|
|
|
|
#: views.py:699
|
|
msgid "The shell was deleted."
|
|
msgstr "L'interface système a été supprimée."
|
|
|
|
#: views.py:716
|
|
msgid "The group of rights was added."
|
|
msgstr "Le groupe de droits a été ajouté."
|
|
|
|
#: views.py:719
|
|
msgid "Add a group of rights"
|
|
msgstr "Ajouter un groupe de droits"
|
|
|
|
#: views.py:737
|
|
msgid "The group of rights was edited."
|
|
msgstr "Le groupe de droits a été modifié."
|
|
|
|
#: views.py:740
|
|
msgid "Edit a group of rights"
|
|
msgstr "Modifier un groupe de droits"
|
|
|
|
#: views.py:757
|
|
msgid "The group of rights was deleted."
|
|
msgstr "Le groupe de droits a été supprimé."
|
|
|
|
#: views.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The group of rights %s is assigned to at least one user, impossible to "
|
|
"delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le groupe de droits %s est affecté à au moins un utilisateur, impossible de "
|
|
"le supprimer."
|
|
|
|
#: views.py:790
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Archivage"
|
|
|
|
#: views.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s users were archived."
|
|
msgstr "%s utilisateurs ont été archivés."
|
|
|
|
#: views.py:1040
|
|
msgid "The user doesn't exist."
|
|
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
|
|
|
|
#: views.py:1042 views.py:1050
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
#: views.py:1047
|
|
msgid "An email to reset the password was sent."
|
|
msgstr "Un mail pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé."
|
|
|
|
#: views.py:1064
|
|
msgid "Error: please contact an admin."
|
|
msgstr "Erreur : veuillez contacter un admin."
|
|
|
|
#: views.py:1076
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
|
|
|
|
#: views.py:1093
|
|
msgid "Incorrect URL, or already registered device"
|
|
msgstr "URL incorrect, ou appareil déjà enregistré"
|
|
|
|
#: views.py:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Successful registration! Please disconnect and reconnect your Ethernet cable "
|
|
"to get Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrement réussi ! Veuillez débrancher et rebrancher votre câble "
|
|
"Ethernet pour avoir accès à Internet."
|
|
|
|
#: views.py:1145 views.py:1169 views.py:1184
|
|
msgid "The mailing list doesn't exist."
|
|
msgstr "La liste de diffusion n'existe pas."
|
|
|
|
#: widgets.py:35
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: widgets.py:36
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#: widgets.py:44
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: widgets.py:45
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: widgets.py:46
|
|
msgid "Wk"
|
|
msgstr "Wk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New connection from room %s. Is it yours? If that is the case, type OK."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nouvelle connexion depuis la chambre %s. Est-ce la vôtre ? Si c'est le "
|
|
#~ "cas, tapez OK."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New connection from new device. Register it? Say Yes to get Internet "
|
|
#~ "access from it (MAC Address : %s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nouvelle connexion depuis un nouvel appareil. L'enregistrer ? Dites Oui "
|
|
#~ "pour avoir accès à Internet depuis cet appareil (adresse MAC : %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Register device or room"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer un appareil ou une chambre"
|
|
|
|
#~ msgid "By clicking 'Create or edit', the user commits to respect the "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En cliquant sur 'Créer ou modifier', l 'utilisateur s'engage à respecter "
|
|
#~ "les"
|