8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-12-24 07:53:47 +00:00
re2o/users/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1597 lines
46 KiB
Text

# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: users/acl.py:44
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
#: users/forms.py:81
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: users/forms.py:84 users/forms.py:598 users/forms.py:626
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: users/forms.py:90
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
#: users/forms.py:105
msgid "The new passwords don't match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."
#: users/forms.py:112
msgid "The current password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect."
#: users/forms.py:133 users/forms.py:181 users/forms.py:405
#: users/models.py:1936
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: users/forms.py:139 users/forms.py:184 users/forms.py:412
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: users/forms.py:143 users/forms.py:224
msgid "Is admin"
msgstr "Est admin"
#: users/forms.py:160 users/forms.py:204 users/forms.py:474
msgid "The passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: users/forms.py:233
#, python-format
msgid "User is admin: %s"
msgstr "L'utilisateur est admin : %s"
#: users/forms.py:279 users/templates/users/aff_clubs.html:38
#: users/templates/users/aff_listright.html:63
#: users/templates/users/aff_listright.html:168
#: users/templates/users/aff_users.html:39
#: users/templates/users/profil.html:204 users/templates/users/profil.html:368
#: users/templates/users/profil.html:387
msgid "Username"
msgstr "Pseudo"
#: users/forms.py:291
msgid "Fully archive users? WARNING: CRITICAL OPERATION IF TRUE"
msgstr ""
"Complètement archiver les utilisateurs ? ATTENTION: OPÉRATION CRITIQUE SI OUI"
#: users/forms.py:304
msgid "Impossible to archive users whose end access date is in the future."
msgstr ""
"Impossible d'archiver des utilisateurs dont la date de fin de connexion est "
"dans le futur."
#: users/forms.py:319 users/templates/users/aff_users.html:35
#: users/templates/users/profil.html:193 users/templates/users/profil.html:367
#: users/templates/users/profil.html:386
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: users/forms.py:320 users/templates/users/aff_users.html:37
#: users/templates/users/profil.html:199 users/templates/users/profil.html:366
#: users/templates/users/profil.html:385
msgid "Surname"
msgstr "Nom"
#: users/forms.py:321 users/forms.py:536 users/models.py:1936
#: users/templates/users/aff_emailaddress.html:36
#: users/templates/users/profil.html:209
msgid "Email address"
msgstr "Adresse mail"
#: users/forms.py:322 users/forms.py:534 users/forms.py:679
#: users/templates/users/aff_schools.html:37
#: users/templates/users/profil.html:230
msgid "School"
msgstr "Établissement"
#: users/forms.py:323 users/forms.py:535
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:34
#: users/templates/users/profil.html:235
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: users/forms.py:325 users/forms.py:538
#: users/templates/users/aff_clubs.html:40
#: users/templates/users/aff_users.html:41
#: users/templates/users/profil.html:214
msgid "Room"
msgstr "Chambre"
#: users/forms.py:326 users/forms.py:539
msgid "No room"
msgstr "Pas de chambre"
#: users/forms.py:327 users/forms.py:540
msgid "Select a school"
msgstr "Sélectionnez un établissement"
#: users/forms.py:343
msgid "Force the move?"
msgstr "Forcer le déménagement ?"
#: users/forms.py:351 users/forms.py:563
msgid "A valid telephone number is required."
msgstr "Un numéro de téléphone valide est requis."
#: users/forms.py:385
msgid ""
"If this options is set, you will receive a link to set your initial password "
"by email. If you do not have any means of accessing your emails, you can "
"disable this option to set your password immediatly. You will still receive "
"an email to confirm your address. Failure to confirm your address will "
"result in an automatic suspension of your account until you do."
msgstr ""
"Si cette option est activée, vous recevrez un lien pour choisir votre mot de "
"passe par email. Si vous n'avez pas accès à vos mails, vous pouvez "
"désactiver cette option pour immédiatement entrer votre mot de passe. Vous "
"recevrez tous de même un email de confirmation. Si vous ne confirmez pas "
"votre adresse dans les délais impartis, votre connexion sera automatiquement "
"suspendue."
#: users/forms.py:399
msgid "Send password reset link by email."
msgstr "Envoyer le lien de modification du mot de passe par mail."
#: users/forms.py:419
msgid ""
"If you already have an account, please use it. If your lost access to it, "
"please consider using the forgotten password button on the login page or "
"contacting support."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un compte ou avez déjà eu accès aux services, vous devez "
"l'utiliser. Si vous avez oublié votre mot de passe, un formulaire mot de "
"passe oublié est à votre disposition. Si vous avez oublié votre login, "
"contactez le support."
#: users/forms.py:426
msgid "I certify that I have not had an account before."
msgstr "Je certifie sur l'honneur ne pas déjà avoir de compte."
#: users/forms.py:452
msgid "I commit to accept the"
msgstr "J'accepte les"
#: users/forms.py:454
msgid "General Terms of Use"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
#: users/forms.py:501
msgid "Leave empty if you don't have any GPG key."
msgstr "Laissez vide si vous n'avez pas de clé GPG."
#: users/forms.py:506
msgid "Default shell"
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut"
#: users/forms.py:533 users/templates/users/aff_clubs.html:36
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:32
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: users/forms.py:541
msgid "Use a mailing list"
msgstr "Utiliser une liste de diffusion"
#: users/forms.py:647 users/templates/users/profil.html:277
msgid "State"
msgstr "État"
#: users/forms.py:648
msgid "Email state"
msgstr "État du mail"
#: users/forms.py:666 users/templates/users/aff_listright.html:38
msgid "Superuser"
msgstr "Superutilisateur"
#: users/forms.py:692
msgid "Shell name"
msgstr "Nom de l'interface en ligne de commande"
#: users/forms.py:712
msgid "Name of the group of rights"
msgstr "Nom du groupe de droits"
#: users/forms.py:724
msgid "GID. Warning: this field must not be edited after creation."
msgstr "GID. Attention : ce champ ne doit pas être modifié après création."
#: users/forms.py:733
msgid "Current groups of rights"
msgstr "Groupes de droits actuels"
#: users/forms.py:751
msgid "Current schools"
msgstr "Établissements actuels"
#: users/forms.py:770 users/forms.py:785 users/templates/users/aff_bans.html:41
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:41
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: users/forms.py:800
msgid "Local part of the email address"
msgstr "Partie locale de l'adresse mail"
#: users/forms.py:801
msgid "Can't contain @."
msgstr "Ne peut pas contenir @."
#: users/forms.py:818
msgid "Main email address"
msgstr "Adresse mail principale"
#: users/forms.py:821
msgid "Redirect local emails"
msgstr "Rediriger les mails locaux"
#: users/forms.py:823
msgid "Use local emails"
msgstr "Utiliser les mails locaux"
#: users/forms.py:863
msgid "This room is my room"
msgstr "Il s'agit bien de ma chambre"
#: users/forms.py:868
msgid "This new connected device is mine"
msgstr "Ce nouvel appareil connecté m'appartient"
#: users/models.py:108
#, python-format
msgid "The username \"%(label)s\" contains forbidden characters."
msgstr "Le pseudo « %(label)s » contient des caractères interdits."
#: users/models.py:137
msgid "Users must have an username."
msgstr "Les utilisateurs doivent avoir un pseudo."
#: users/models.py:140
msgid "Username should only contain [a-z0-9-]."
msgstr "Le pseudo devrait seulement contenir [a-z0-9-]"
#: users/models.py:184 users/templates/users/aff_clubs.html:55
#: users/templates/users/aff_users.html:57
#: users/templates/users/profil.html:279
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: users/models.py:185 users/templates/users/aff_clubs.html:57
#: users/templates/users/aff_users.html:59
#: users/templates/users/profil.html:281 users/templates/users/profil.html:297
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: users/models.py:186 users/templates/users/profil.html:283
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
#: users/models.py:187 users/templates/users/profil.html:285
msgid "Not yet active"
msgstr "Pas encore adhéré"
#: users/models.py:188 users/templates/users/profil.html:287
msgid "Fully archived"
msgstr "Complètement archivé"
#: users/models.py:195
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: users/models.py:196
msgid "Not confirmed"
msgstr "Non confirmé"
#: users/models.py:197
msgid "Waiting for email confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: users/models.py:204 users/models.py:1589
msgid "Must only contain letters, numerals or dashes."
msgstr "Doit seulement contenir des lettres, chiffres ou tirets."
#: users/models.py:210
msgid "External email address allowing us to contact you."
msgstr "Adresse mail externe nous permettant de vous contacter."
#: users/models.py:215
msgid ""
"Enable redirection of the local email messages to the main email address."
msgstr ""
"Activer la redirection des mails locaux vers l'adresse mail principale."
#: users/models.py:220
msgid "Enable the local email account."
msgstr "Activer le compte mail local"
#: users/models.py:229
msgid "Comment, school year."
msgstr "Commentaire, promotion."
#: users/models.py:239
msgid "enable shortcuts on Re2o website"
msgstr "activer les raccourcis sur le site de Re2o"
#: users/models.py:251
msgid "Can change the password of a user"
msgstr "Peut changer le mot de passe d'un utilisateur"
#: users/models.py:252
msgid "Can edit the state of a user"
msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur"
#: users/models.py:253
msgid "Can force the move"
msgstr "Peut forcer le déménagement"
#: users/models.py:254
msgid "Can edit the shell of a user"
msgstr "Peut modifier l'interface en ligne de commande d'un utilisateur"
#: users/models.py:255
#, fuzzy
#| msgid "Can edit the state of a user"
msgid "Can edit the pseudo of a user"
msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur"
#: users/models.py:258
msgid "Can edit the groups of rights of a user (critical permission)"
msgstr ""
"Peut modifier les groupes de droits d'un utilisateur (permission critique)"
#: users/models.py:260
msgid "Can edit all users, including those with rights"
msgstr ""
"Peut modifier tous les utilisateurs, y compris ceux possédant des droits"
#: users/models.py:261
msgid "Can view a user object"
msgstr "Peut voir un objet utilisateur"
#: users/models.py:263
msgid "user (member or club)"
msgstr "utilisateur (adhérent ou club)"
#: users/models.py:264
msgid "users (members or clubs)"
msgstr "utilisateurs (adhérents ou clubs)"
#: users/models.py:282 users/models.py:310 users/models.py:320
msgid "Unknown type."
msgstr "Type inconnu."
#: users/models.py:316 users/templates/users/aff_listright.html:75
#: users/templates/users/aff_listright.html:180
msgid "Member"
msgstr "Adhérent"
#: users/models.py:318
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: users/models.py:897
msgid "Maximum number of registered machines reached."
msgstr "Nombre maximum de machines enregistrées atteint."
#: users/models.py:899
msgid "Re2o doesn't know wich machine type to assign."
msgstr "Re2o ne sait pas quel type de machine attribuer."
#: users/models.py:922 users/templates/users/user_autocapture.html:64
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: users/models.py:1020
msgid "This user is archived."
msgstr "Cet utilisateur est archivé."
#: users/models.py:1034 users/models.py:1088
msgid "You don't have the right to edit this club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce club."
#: users/models.py:1046
msgid "User with critical rights, can't be edited."
msgstr "Utilisateur avec des droits critiques, ne peut être modifié."
#: users/models.py:1053
msgid ""
"Impossible to edit the organisation's user without the \"change_all_users\" "
"right."
msgstr ""
"Impossible de modifier l'utilisateur de l'association sans le droit « "
"change_all_users »."
#: users/models.py:1065 users/models.py:1103
msgid "You don't have the right to edit another user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur."
#: users/models.py:1129
msgid "You don't have the right to change the room."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer la chambre."
#: users/models.py:1146
msgid "You don't have the right to change the state."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'état."
#: users/models.py:1166
msgid "You don't have the right to change the shell."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'interface en ligne de commande."
#: users/models.py:1188
#, fuzzy
#| msgid "You don't have the right to change the state."
msgid "You don't have the right to change the pseudo."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'état."
#: users/models.py:1205 users/models.py:1220
msgid "Local email accounts must be enabled."
msgstr "Les comptes mail locaux doivent être activés."
#: users/models.py:1235
msgid "You don't have the right to force the move."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de forcer le déménagement."
#: users/models.py:1250
msgid "You don't have the right to edit the user's groups of rights."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de modifier les groupes de droits d'un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:1266
msgid "\"superuser\" right required to edit the superuser flag."
msgstr "Droit « superuser » requis pour modifier le signalement superuser."
#: users/models.py:1291
msgid "You don't have the right to view this club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce club."
#: users/models.py:1300
msgid "You don't have the right to view another user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un autre utilisateur."
#: users/models.py:1315 users/models.py:1525
msgid "You don't have the right to view the list of users."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des utilisateurs."
#: users/models.py:1332
msgid "You don't have the right to delete this user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer cet utilisateur."
#: users/models.py:1354
msgid "This username is already used."
msgstr "Ce pseudo est déjà utilisé."
#: users/models.py:1361
msgid "Email field cannot be empty."
msgstr "Le champ mail ne peut pas ^êêtre vide"
#: users/models.py:1368
msgid "You can't use a {} address as an external contact address."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {} pour votre adresse externe."
#: users/models.py:1395
msgid "member"
msgstr "adhérent"
#: users/models.py:1396
msgid "members"
msgstr "adhérents"
#: users/models.py:1413
msgid "A GPG fingerprint must contain 40 hexadecimal characters."
msgstr "Une empreinte GPG doit contenir 40 caractères hexadécimaux."
#: users/models.py:1438
msgid "Self registration is disabled."
msgstr "L'auto inscription est désactivée."
#: users/models.py:1448
msgid "You don't have the right to create a user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un utilisateur."
#: users/models.py:1478
msgid "club"
msgstr "club"
#: users/models.py:1479
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
#: users/models.py:1490
msgid "You must be authenticated."
msgstr "Vous devez être authentifié."
#: users/models.py:1498
msgid "You don't have the right to create a club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un club."
#: users/models.py:1593
msgid "Comment."
msgstr "Commentaire."
#: users/models.py:1599
msgid "Can view a service user object"
msgstr "Peut voir un objet utilisateur service"
#: users/models.py:1600 users/views.py:349
msgid "service user"
msgstr "utilisateur service"
#: users/models.py:1601
msgid "service users"
msgstr "utilisateurs service"
#: users/models.py:1605
#, python-brace-format
msgid "Service user <{name}>"
msgstr "Utilisateur service <{name}>"
#: users/models.py:1672
msgid "Can view a school object"
msgstr "Peut voir un objet établissement"
#: users/models.py:1673
msgid "school"
msgstr "établissement"
#: users/models.py:1674
msgid "schools"
msgstr "établissements"
#: users/models.py:1693
msgid "UNIX group names can only contain lower case letters."
msgstr ""
"Les noms de groupe UNIX peuvent seulement contenir des lettres minuscules."
#: users/models.py:1699
msgid "Description."
msgstr "Description."
#: users/models.py:1702
msgid "Can view a group of rights object"
msgstr "Peut voir un objet groupe de droits"
#: users/models.py:1703
msgid "group of rights"
msgstr "groupe de droits"
#: users/models.py:1704
msgid "groups of rights"
msgstr "groupes de droits"
#: users/models.py:1749
msgid "Can view a shell object"
msgstr "Peut voir un objet interface en ligne de commande"
#: users/models.py:1750 users/views.py:649
msgid "shell"
msgstr "interface en ligne de commande"
#: users/models.py:1751
msgid "shells"
msgstr "interfaces en ligne de commande"
#: users/models.py:1769
msgid "HARD (no access)"
msgstr "HARD (pas d'accès)"
#: users/models.py:1770
msgid "SOFT (local access only)"
msgstr "SOFT (accès local uniquement)"
#: users/models.py:1771
msgid "RESTRICTED (speed limitation)"
msgstr "RESTRICTED (limitation de vitesse)"
#: users/models.py:1782
msgid "Can view a ban object"
msgstr "Peut voir un objet bannissement"
#: users/models.py:1783 users/views.py:400
msgid "ban"
msgstr "bannissement"
#: users/models.py:1784
msgid "bans"
msgstr "bannissements"
#: users/models.py:1821
msgid "You don't have the right to view other bans than yours."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir d'autres bannissements que les vôtres."
#: users/models.py:1869
msgid "Can view a whitelist object"
msgstr "Peut voir un objet accès gracieux"
#: users/models.py:1870
msgid "whitelist (free of charge access)"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/models.py:1871
msgid "whitelists (free of charge access)"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/models.py:1891
msgid "You don't have the right to view other whitelists than yours."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir d'autres accès gracieux que les vôtres."
#: users/models.py:2089
msgid "User of the local email account."
msgstr "Utilisateur du compte mail local."
#: users/models.py:2092
msgid "Local part of the email address."
msgstr "Partie locale de l'adresse mail."
#: users/models.py:2097
msgid "Can view a local email account object"
msgstr "Peut voir un objet compte mail local"
#: users/models.py:2099
msgid "local email account"
msgstr "compte mail local"
#: users/models.py:2100
msgid "local email accounts"
msgstr "comptes mail locaux"
#: users/models.py:2128 users/models.py:2163 users/models.py:2197
#: users/models.py:2231
msgid "The local email accounts are not enabled."
msgstr "Les comptes mail locaux ne sont pas activés."
#: users/models.py:2133
msgid "You don't have the right to add a local email account to another user."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'ajouter un compte mail local à un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:2143
msgid "You reached the limit of {} local email accounts."
msgstr "Vous avez atteint la limite de {} comptes mail locaux."
#: users/models.py:2169
msgid "You don't have the right to view another user's local email account."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir le compte mail local d'un autre utilisateur."
#: users/models.py:2189
msgid ""
"You can't delete a local email account whose local part is the same as the "
"username."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un compte mail local dont la partie locale est "
"la même que le pseudo."
#: users/models.py:2203
msgid "You don't have the right to delete another user's local email account."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de supprimer le compte mail local d'un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:2223
msgid ""
"You can't edit a local email account whose local part is the same as the "
"username."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier un compte mail local dont la partie locale est "
"la même que le pseudo."
#: users/models.py:2237
msgid "You don't have the right to edit another user's local email account."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de modifier le compte mail local d'un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:2246
msgid "The local part must not contain @ or +."
msgstr "La partie locale ne doit pas contenir @ ou +."
#: users/templates/users/aff_bans.html:36
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:36
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: users/templates/users/aff_bans.html:38
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:38
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: users/templates/users/aff_bans.html:39
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:39
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: users/templates/users/aff_clubs.html:42
#: users/templates/users/aff_users.html:43
msgid "End of subscription on"
msgstr "Fin de cotisation le"
#: users/templates/users/aff_clubs.html:43
#: users/templates/users/aff_users.html:44
#: users/templates/users/profil.html:292
msgid "Internet access"
msgstr "Accès Internet"
#: users/templates/users/aff_clubs.html:44
#: users/templates/users/aff_users.html:45 users/templates/users/profil.html:33
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: users/templates/users/aff_clubs.html:53
#: users/templates/users/aff_users.html:54
#: users/templates/users/profil.html:254
msgid "Not a member"
msgstr "Non adhérent"
#: users/templates/users/aff_listright.html:40
msgid "Django's specific pre-defined right that supersedes any other rights."
msgstr ""
"Droit prédéfini spécifique à Django qui outrepasse tous les autres droits."
#: users/templates/users/aff_listright.html:44
msgid "Total: all permissions"
msgstr "Total: toutes les permissions"
#: users/templates/users/aff_listright.html:49
#: users/templates/users/aff_listright.html:56
msgid "Users in Superuser"
msgstr "Utilisateurs dans Superuser"
#: users/templates/users/aff_listright.html:53
#: users/templates/users/aff_listright.html:154 users/widgets.py:38
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: users/templates/users/aff_listright.html:64
#: users/templates/users/aff_listright.html:169
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
#: users/templates/users/aff_listright.html:65
#: users/templates/users/aff_listright.html:170
msgid "Last seen"
msgstr "Dernière connexion"
#: users/templates/users/aff_listright.html:66
#: users/templates/users/aff_listright.html:171
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: users/templates/users/aff_listright.html:67
#: users/templates/users/aff_listright.html:172
msgid "Last action"
msgstr "Dernière action"
#: users/templates/users/aff_listright.html:77
#: users/templates/users/aff_listright.html:182
msgid "No membership records"
msgstr "Aucune adhésion enregistrée"
#: users/templates/users/aff_listright.html:80
#: users/templates/users/aff_listright.html:185
#, python-format
msgid "Not since %(end_date)s"
msgstr "Plus depuis %(end_date)s"
#: users/templates/users/aff_listright.html:88
#: users/templates/users/aff_listright.html:193
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: users/templates/users/aff_listright.html:123
#, python-format
msgid "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
msgstr "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
#: users/templates/users/aff_listright.html:132
#, python-format
msgid "Total: %(perm_count)s permission"
msgid_plural "Total: %(perm_count)s permissions"
msgstr[0] "Total: %(perm_count)s permission"
msgstr[1] "Total: %(perm_count)s permissions"
#: users/templates/users/aff_listright.html:150
#: users/templates/users/edit_listright.html:29
#: users/templates/users/index.html:29 users/templates/users/index.html:32
#: users/templates/users/index_ban.html:29
#: users/templates/users/index_clubs.html:29
#: users/templates/users/index_emailaddress.html:29
#: users/templates/users/index_listright.html:30
#: users/templates/users/index_rights.html:29
#: users/templates/users/index_schools.html:30
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:30
#: users/templates/users/index_shell.html:30
#: users/templates/users/index_whitelist.html:29
#: users/templates/users/plugin_out.html:31
#: users/templates/users/sidebar.html:52 users/templates/users/user.html:30
#: users/templates/users/user_autocapture.html:30
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: users/templates/users/aff_listright.html:158
#, python-format
msgid "Users in %(right_name)s"
msgstr "Utilisateurs dans %(right_name)s"
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:33
msgid "Access group"
msgstr "Group d'accès"
#: users/templates/users/aff_shell.html:32
#: users/templates/users/profil.html:333
msgid "Shell"
msgstr "Interface en ligne de commande"
#: users/templates/users/confirm_email.html:31
#: users/templates/users/confirm_email.html:37
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:27
msgid "Confirmation email"
msgstr "Email de confirmation"
#: users/templates/users/confirm_email.html:38
msgid "Confirm the email"
msgstr "Confirmer le mail"
#: users/templates/users/confirm_email.html:38
#, python-format
msgid "for %(name)s."
msgstr "pour %(name)s."
#: users/templates/users/confirm_email.html:39
#: users/templates/users/delete.html:36
#: users/templates/users/mass_archive.html:36
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:35 users/views.py:607
#: users/views.py:716
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: users/templates/users/delete.html:29
msgid "Deletion of users"
msgstr "Suppression d'utilisateurs"
#: users/templates/users/delete.html:35
#, python-format
msgid ""
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
"( %(objet)s )?"
msgstr ""
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
"( %(objet)s ) ?"
#: users/templates/users/index_ban.html:32
#: users/templates/users/profil.html:464 users/templates/users/sidebar.html:58
msgid "Bans"
msgstr "Bannissements"
#: users/templates/users/index_clubs.html:32
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: users/templates/users/index_emailaddress.html:32
msgid "Local email accounts"
msgstr "Comptes mail locaux"
#: users/templates/users/index_listright.html:33
msgid "List of groups of rights"
msgstr "Liste des groupes de droits"
#: users/templates/users/index_listright.html:35
msgid "Add a group of rights"
msgstr "Ajouter un groupe de droits"
#: users/templates/users/index_listright.html:37
msgid "Delete one or several groups of rights"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs groupes de droits"
#: users/templates/users/index_rights.html:32
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: users/templates/users/index_schools.html:33
msgid "List of schools"
msgstr "Liste des établissements"
#: users/templates/users/index_schools.html:34
msgid "List of schools for registered users"
msgstr "Liste des établissements pour les utilisateurs enregistrés"
#: users/templates/users/index_schools.html:36
msgid "Add a school"
msgstr "Ajouter un établissement"
#: users/templates/users/index_schools.html:38
msgid "Delete one or several schools"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs établissements"
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:33
msgid "List of LDAP service users"
msgstr "Liste des utilisateurs service LDAP"
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:34
msgid ""
"The LDAP service users are special users having access only to the LDAP for "
"authentication operations. It is recommended to create a service user with a "
"login and a password for any concerned service."
msgstr ""
"Les utilisateurs service sont des utilisateurs spéciaux ayant accès "
"seulement au LDAP pour des opérations d'authentification. Il est recommandé "
"de créer un service utilisateur avec un indentifiant et un mot de passe."
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:36
msgid "Add a service user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: users/templates/users/index_shell.html:33
msgid "List of shells"
msgstr "Liste des interfaces en ligne de commande"
#: users/templates/users/index_shell.html:35
msgid "Add a shell"
msgstr "Ajouter une interface en ligne de commande"
#: users/templates/users/index_whitelist.html:32
#: users/templates/users/profil.html:489 users/templates/users/sidebar.html:64
msgid "Whitelists"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/templates/users/mass_archive.html:29
msgid "Users to archive"
msgstr "Utilisateurs à archiver"
#: users/templates/users/mass_archive.html:35
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: users/templates/users/mass_archive.html:39
msgid "The following users will be archived:"
msgstr "Les utilisateus suivants vont être archivés :"
#: users/templates/users/plugin_out.html:35
msgid ""
"Your machine and your room were successfully registered. Please disconnect "
"and reconnect your Ethernet cable to benefit from a wired connection."
msgstr ""
"Votre machine et votre chambre ont bien été enregistrées. Veuillez "
"débrancher et rebrancher votre câble Ethernet pour bénéficier d'une "
"connexion filaire."
#: users/templates/users/profil.html:38
#, python-format
msgid "Welcome %(name)s %(surname)s"
msgstr "Bienvenue %(name)s %(surname)s"
#: users/templates/users/profil.html:40
#, python-format
msgid "Profile of %(name)s %(surname)s"
msgstr "Profil de %(name)s %(surname)s"
#: users/templates/users/profil.html:47
#, python-format
msgid ""
"Please confirm your email address before %(confirm_before_date)s, or your "
"account will be suspended."
msgstr ""
"Veuillez confirmer votre adresse mail avant le %(confirm_before_date)s, sous "
"peine de suspension de votre compte."
#: users/templates/users/profil.html:50
msgid "Didn't receive the email?"
msgstr "Vous n'avez pas reçu le mail ?"
#: users/templates/users/profil.html:55
msgid "Your account has been suspended, please confirm your email address."
msgstr "Votre compte a été suspendu, veuillez confirmer votre adresse mail."
#: users/templates/users/profil.html:65
msgid "Your account has been banned."
msgstr "Votre compte a été banni."
#: users/templates/users/profil.html:67
#, python-format
msgid "End of the ban: %(end_ban_date)s"
msgstr "Fin du bannissement : %(end_ban_date)s"
#: users/templates/users/profil.html:72
msgid "No connection"
msgstr "Pas de connexion"
#: users/templates/users/profil.html:77
msgid "Resend the email"
msgstr "Renvoyer le mail"
#: users/templates/users/profil.html:82
msgid "Pay for a connection"
msgstr "Payer une connexion"
#: users/templates/users/profil.html:85
msgid "Ask someone with the appropriate rights to pay for a connection."
msgstr ""
"Demandez à quelqu'un ayant les droits appropriés de payer une connexion."
#: users/templates/users/profil.html:92
#, python-format
msgid "Connection (until %(end_connection_date)s )"
msgstr "Connexion (jusqu'au %(end_connection_date)s)"
#: users/templates/users/profil.html:96
msgid "Extend the connection period"
msgstr "Étendre la durée de connexion"
#: users/templates/users/profil.html:112
msgid "Refill the balance"
msgstr "Recharger le solde"
#: users/templates/users/profil.html:123 users/templates/users/profil.html:408
msgid "Machines"
msgstr "Machines"
#: users/templates/users/profil.html:127 users/templates/users/profil.html:139
#: users/templates/users/profil.html:416
msgid "Add a machine"
msgstr "Ajouter une machine"
#: users/templates/users/profil.html:135 users/templates/users/profil.html:423
msgid "No machine"
msgstr "Pas de machine"
#: users/templates/users/profil.html:154
msgid "Detailed information"
msgstr "Informations détaillées"
#: users/templates/users/profil.html:161 users/views.py:204 users/views.py:234
#: users/views.py:253 users/views.py:268 users/views.py:336 users/views.py:389
#: users/views.py:440 users/views.py:496 users/views.py:544 users/views.py:578
#: users/views.py:636 users/views.py:684
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: users/templates/users/profil.html:165 users/views.py:285 users/views.py:1019
msgid "Change the password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: users/templates/users/profil.html:170
msgid "Change the state"
msgstr "Changer l'état"
#: users/templates/users/profil.html:176
msgid "Edit the groups"
msgstr "Modifier les groupes"
#: users/templates/users/profil.html:186
msgid "Mailing"
msgstr "Envoi de mails"
#: users/templates/users/profil.html:190
msgid "Mailing disabled"
msgstr "Envoi de mails désactivé"
#: users/templates/users/profil.html:210
msgid "Pending confirmation..."
msgstr "En attente de confirmation..."
#: users/templates/users/profil.html:218
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: users/templates/users/profil.html:219
msgid "Pending connection..."
msgstr "Connexion en attente..."
#: users/templates/users/profil.html:225
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: users/templates/users/profil.html:240
msgid "Registration date"
msgstr "Date d'inscription"
#: users/templates/users/profil.html:245
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: users/templates/users/profil.html:250
msgid "End of membership"
msgstr "Fin d'adhésion"
#: users/templates/users/profil.html:259
msgid "Whitelist"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/templates/users/profil.html:263 users/templates/users/profil.html:306
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: users/templates/users/profil.html:268
msgid "Ban"
msgstr "Bannissement"
#: users/templates/users/profil.html:272
msgid "Not banned"
msgstr "Non banni"
#: users/templates/users/profil.html:295
#, python-format
msgid "Active (until %(end_access)s)"
msgstr "Actif (jusqu'au %(end_access)s)"
#: users/templates/users/profil.html:302 users/templates/users/sidebar.html:82
msgid "Groups of rights"
msgstr "Groupes de droits"
#: users/templates/users/profil.html:311
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
#: users/templates/users/profil.html:318
msgid "Refill"
msgstr "Recharger"
#: users/templates/users/profil.html:326
msgid "GPG fingerprint"
msgstr "Empreinte GPG"
#: users/templates/users/profil.html:338
msgid "Shortcuts enabled"
msgstr "Raccourcis activés"
#: users/templates/users/profil.html:349
msgid "Manage the club"
msgstr "Gérer le club"
#: users/templates/users/profil.html:357
msgid "Manage the admins and members"
msgstr "Gérer les admins et les membres"
#: users/templates/users/profil.html:361
msgid "Club admins"
msgstr "Admins du clubs"
#: users/templates/users/profil.html:380
msgid "Members"
msgstr "Adhérents"
#: users/templates/users/profil.html:433
msgid "Subscriptions"
msgstr "Cotisations"
#: users/templates/users/profil.html:441
msgid "Add a subscription"
msgstr "Ajouter une cotisation"
#: users/templates/users/profil.html:446
msgid "Edit the balance"
msgstr "Modifier le solde"
#: users/templates/users/profil.html:455
msgid "No invoice"
msgstr "Pas de facture"
#: users/templates/users/profil.html:472
msgid "Add a ban"
msgstr "Ajouter un bannissement"
#: users/templates/users/profil.html:480
msgid "No ban"
msgstr "Pas de bannissement"
#: users/templates/users/profil.html:497
msgid "Grant a whitelist"
msgstr "Donner un accès gracieux"
#: users/templates/users/profil.html:505
msgid "No whitelist"
msgstr "Pas d'accès gracieux"
#: users/templates/users/profil.html:513
msgid "Email settings"
msgstr "Paramètres mail"
#: users/templates/users/profil.html:520
msgid "Edit email settings"
msgstr "Modifier les paramètres mail"
#: users/templates/users/profil.html:529 users/templates/users/profil.html:555
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse mail de contact"
#: users/templates/users/profil.html:533
msgid "Enable the local email account"
msgstr "Activer le compte mail local"
#: users/templates/users/profil.html:535
msgid "Enable the local email redirection"
msgstr "Activer la redirection mail locale"
#: users/templates/users/profil.html:539
msgid ""
"The contact email address is the email address to which we send emails to "
"contact you. If you would like to use your external email address for that, "
"you can either disable your local email address or enable the local email "
"redirection."
msgstr ""
"L'adresse mail de contact est l'adresse mail à laquelle nous envoyons des "
"mails pour vous contacter. Si vous voulez utiliser votre adresse mail "
"externe pour cela, vous pouvez soit désactiver votre adresse mail locale "
"soit activer la redirection des mails locaux."
#: users/templates/users/profil.html:544
msgid "Add an email address"
msgstr "Ajouter une adresse mail"
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:33
msgid "Re-send confirmation email?"
msgstr "Renvoyer l'email de confirmation ?"
#: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:34
msgid "The confirmation email will be sent to"
msgstr "Le mail de confirmation sera envoyé à"
#: users/templates/users/sidebar.html:33
msgid "Create a club or organisation"
msgstr "Créer un club ou une association"
#: users/templates/users/sidebar.html:39
msgid "Create a user"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: users/templates/users/sidebar.html:46
msgid "Clubs and organisations"
msgstr "Clubs et associations"
#: users/templates/users/sidebar.html:70
msgid "Schools"
msgstr "Établissements"
#: users/templates/users/sidebar.html:76
msgid "Shells"
msgstr "Interfaces en ligne de commande"
#: users/templates/users/sidebar.html:88
msgid "Service users"
msgstr "Utilisateurs service"
#: users/templates/users/sidebar.html:94
msgid "Massively archive"
msgstr "Archiver en masse"
#: users/templates/users/user.html:45
msgid "Summary of the General Terms of Use"
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:35
msgid "Device and room register form"
msgstr "Enregistrement de votre chambre et machine fixe"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:44
msgid "Connected from:"
msgstr "Connecté depuis :"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:46
#, python-format
msgid "Room %(room)s"
msgstr "Chambre %(room)s"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:47
#, python-format
msgid "Port %(port)s"
msgstr "Port %(port)s"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:54
msgid "Connected with device:"
msgstr "Connecté avec l'appareil :"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:56
#, python-format
msgid "MAC address %(mac)s"
msgstr "Adresse MAC %(mac)s"
#: users/views.py:136
#, python-format
msgid "The user %s was created, a confirmation email was sent."
msgstr "L'utilisateur %s a été créé, un mail de confirmation a été envoyé."
#: users/views.py:143
#, python-format
msgid "The user %s was created, an email to set the password was sent."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été "
"envoyé."
#: users/views.py:156
msgid "Commit"
msgstr "Valider"
#: users/views.py:179
#, python-format
msgid "The club %s was created, an email to set the password was sent."
msgstr ""
"Le club %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été envoyé."
#: users/views.py:184
msgid "Create a club"
msgstr "Créer un club"
#: users/views.py:199
msgid "The club was edited."
msgstr "Le club a été modifié."
#: users/views.py:227
msgid "The user was edited."
msgstr "L'utilisateur a été modifié."
#: users/views.py:230
msgid "Sent a new confirmation email."
msgstr "Un nouveau mail de confirmation a été envoyé."
#: users/views.py:246
msgid "The states were edited."
msgstr "Les états ont été modifié."
#: users/views.py:249
msgid "An email to confirm the address was sent."
msgstr "Un mail pour confirmer l'adresse a été envoyé."
#: users/views.py:265
msgid "The groups were edited."
msgstr "Les groupes ont été modifiés."
#: users/views.py:282 users/views.py:1016
msgid "The password was changed."
msgstr "Le mot de passe a été changé."
#: users/views.py:297
#, python-format
msgid "%s was removed from the group."
msgstr "%s a été retiré du groupe."
#: users/views.py:307
#, python-format
msgid "%s is no longer superuser."
msgstr "%s n'est plus superutilisateur."
#: users/views.py:318
msgid "The service user was created."
msgstr "L'utilisateur service a été créé."
#: users/views.py:321 users/views.py:372 users/views.py:422 users/views.py:473
#: users/views.py:562 users/views.py:621 users/views.py:664
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: users/views.py:333
msgid "The service user was edited."
msgstr "L'utilisateur service a été modifié."
#: users/views.py:346
msgid "The service user was deleted."
msgstr "L'utilisateur service a été supprimé."
#: users/views.py:368
msgid "The ban was added."
msgstr "Le bannissement a été ajouté."
#: users/views.py:371
msgid "Warning: this user already has an active ban."
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un bannissement actif."
#: users/views.py:387
msgid "The ban was edited."
msgstr "Le bannissement a été modifié."
#: users/views.py:398
msgid "The ban was deleted."
msgstr "Le bannissement a été supprimé."
#: users/views.py:415
msgid "The whitelist was added."
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
#: users/views.py:419
msgid "Warning: this user already has an active whitelist."
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un accès gracieux actif."
#: users/views.py:437
msgid "The whitelist was edited."
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
#: users/views.py:450
msgid "The whitelist was deleted."
msgstr "L'accès gracieux a été supprimé."
#: users/views.py:455
msgid "whitelist"
msgstr "accès gracieux"
#: users/views.py:470
msgid "The local email account was created."
msgstr "Le compte mail local a été créé."
#: users/views.py:489
msgid "The local email account was edited."
msgstr "Le compte mail local a été modifié."
#: users/views.py:508
msgid "The local email account was deleted."
msgstr "Le compte mail local a été supprimé."
#: users/views.py:513
msgid "email address"
msgstr "adresse mail"
#: users/views.py:529
msgid "The email settings were edited."
msgstr "Les paramètres mail ont été modifiés."
#: users/views.py:533 users/views.py:1061
msgid "An email to confirm your address was sent."
msgstr "Un mail pour confirmer votre adresse a été envoyé."
#: users/views.py:559
msgid "The school was added."
msgstr "L'établissement a été ajouté."
#: users/views.py:575
msgid "The school was edited."
msgstr "L'établissement a été modifié."
#: users/views.py:595
msgid "The school was deleted."
msgstr "L'établissement a été supprimé."
#: users/views.py:600
#, python-format
msgid ""
"The school %s is assigned to at least one user, impossible to delete it."
msgstr ""
"L'établissement %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de le "
"supprimer."
#: users/views.py:618
msgid "The shell was added."
msgstr "L'interface en ligne de commande a été ajoutée."
#: users/views.py:633
msgid "The shell was edited."
msgstr "L'interface en ligne de commande a été modifiée."
#: users/views.py:646
msgid "The shell was deleted."
msgstr "L'interface en ligne de commande a été supprimée."
#: users/views.py:661
msgid "The group of rights was added."
msgstr "Le groupe de droits a été ajouté."
#: users/views.py:679
msgid "The group of rights was edited."
msgstr "Le groupe de droits a été modifié."
#: users/views.py:704
msgid "The group of rights was deleted."
msgstr "Le groupe de droits a été supprimé."
#: users/views.py:709
#, python-format
msgid ""
"The group of rights %s is assigned to at least one user, impossible to "
"delete it."
msgstr ""
"Le groupe de droits %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de "
"le supprimer."
#: users/views.py:745
#, python-format
msgid "%s users were archived."
msgstr "%s utilisateurs ont été archivés."
#: users/views.py:974 users/views.py:1057
msgid "The user doesn't exist."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
#: users/views.py:976 users/views.py:984
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: users/views.py:981
msgid "An email to reset the password was sent."
msgstr "Un mail pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé."
#: users/views.py:999
msgid "Error: please contact an admin."
msgstr "Erreur : veuillez contacter un admin."
#: users/views.py:1037
#, python-format
msgid "The %s address was confirmed."
msgstr "L'adresse mail %s a été confirmée."
#: users/views.py:1080
msgid "Incorrect URL, or already registered device."
msgstr "URL incorrect, ou appareil déjà enregistré."
#: users/views.py:1092
msgid ""
"Successful registration! Please disconnect and reconnect your Ethernet cable "
"to get Internet access."
msgstr ""
"Enregistrement réussi ! Veuillez débrancher et rebrancher votre câble "
"Ethernet pour avoir accès à Internet."
#: users/widgets.py:39
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: users/widgets.py:59
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: users/widgets.py:60
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: users/widgets.py:61
msgid "Wk"
msgstr "Sem"
#~ msgid "You can't use a {} address."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {}."
#~ msgid "Password must contain at least 8 characters."
#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
#~ msgid ""
#~ "There is neither a local email address nor an external email address for "
#~ "this user."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas d'adresse mail locale ni d'adresse mail externe pour cet "
#~ "utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "You can't redirect your local emails if no external email address has "
#~ "been set."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas rediriger vos mails locaux si aucune adresse mail "
#~ "externe n'a été définie."
#~ msgid "The mailing list doesn't exist."
#~ msgstr "La liste de diffusion n'existe pas."