8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-11-27 15:12:25 +00:00
re2o/templates/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2018-08-18 12:16:31 +02:00

282 lines
7.3 KiB
Text

# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-15 16:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: base.html:42 errors/404.html:35
msgid "Networking managing website endorsed by FedeRez."
msgstr "Site de gestion de réseau soutenu par FedeRez."
#: base.html:59
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: base.html:81
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: base.html:84
msgid "Manage the users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: base.html:85
msgid "Manage the clubs"
msgstr "Gérer les clubs"
#: base.html:88
msgid "Manage the machines"
msgstr "Gérer les machines"
#: base.html:91
msgid "Manage the subscriptions"
msgstr "Gérer les cotisations"
#: base.html:98
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
#: base.html:100
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs réseau"
#: base.html:101
msgid "Access points"
msgstr "Points d'accès sans fil"
#: base.html:102
msgid "Rooms"
msgstr "Chambres"
#: base.html:107
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: base.html:112
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: base.html:119
msgid "More information"
msgstr "Plus d'informations"
#: base.html:121
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: base.html:122
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: base.html:129
msgid "Sign up"
msgstr "S'enregistrer"
#: base.html:135 registration/login.html:30 registration/login.html:50
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: base.html:143
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: base.html:157
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
#: base.html:158
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: base.html:194
msgid "Username"
msgstr "Pseudo"
#: base.html:198
msgid "Room"
msgstr "Chambre"
#: base.html:202
msgid "Internet access"
msgstr "Accès Internet"
#: base.html:205 base.html:215
#, python-format
msgid "Until %(date)s"
msgstr "Jusqu'au %(date)s"
#: base.html:207
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: base.html:212
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
#: base.html:217
msgid "Not a member"
msgstr "Non adhérent"
#: base.html:225
msgid "View my profile"
msgstr "Voir mon profil"
#: base.html:229
msgid "You are not logged in."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
#: base.html:235
#, python-format
msgid "%(nb)s active machine"
msgid_plural "%(nb)s active machines"
msgstr[0] "%(nb)s machine active"
msgstr[1] "%(nb)s machines actives"
#: base.html:244
msgid "View my machines"
msgstr "Voir mes machines"
#: buttons/add.html:27
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: buttons/edit.html:27
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: buttons/history.html:26 buttons/history.html:27
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: buttons/setlang.html:34
msgid "Translation in development"
msgstr "Traduction en développement"
#: buttons/sort.html:35
msgid "Ascending sort"
msgstr "Tri croissant"
#: buttons/sort.html:36
msgid "Descending sort"
msgstr "Tri décroissant"
#: buttons/suppr.html:27
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: errors/404.html:39
msgid "404 error: page not found"
msgstr "Erreur 404 : page non trouvée"
#: errors/404.html:125
msgid "Score: "
msgstr "Score : "
#: errors/404.html:133
msgid "YOU LOST"
msgstr "VOUS AVEZ PERDU"
#: errors/404.html:220
msgid "Yup, that's a 404 error."
msgstr "Yep, c'est une erreur 404."
#: errors/404.html:220
msgid "(Go back to a safe page)"
msgstr "(Retourner à une page sécurisée)"
#: errors/404.html:222
msgid "Your browser does not support the HTML5 canvas tag."
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas la balise HTML5 canvas."
#: errors/500.html:6 errors/500.html:31
msgid "500 error: Re2o internal server error"
msgstr "Erreur 500 : Erreur interne du serveur Re2o"
#: errors/500.html:34
msgid ""
"Congratulations! You have discovered a bug on Re2o and you've reached a page "
"we try to hide, you can be proud of youself. We try to track those bugs down "
"but apparently we have missed one. We sincerely thank you for the help: it "
"is not that easy to catch them all."
msgstr ""
"Félicitations ! Vous avez découvert un dysfonctionnement de Re2o and vous "
"avez atteint une page que nous essayons de cacher, vous pouvez être fier de "
"vous. Nous essayons de repérer ces dysfonctionnements mais apparemment nous "
"en avons raté un. Nous vous remercions sincèrement pour votre aide: ce n'est "
"pas si facile de tous les attraper."
#: errors/500.html:40
msgid ""
"An email has been automatically sent to the site administrators. Please "
"avoid spamming them by trigerring the same issue multiple times."
msgstr ""
"Un courrier électronique a été envoyé automatiquement aux administrateurs du "
"site. Veuillez éviter de déclencher la même erreur de multiples fois pour ne "
"pas renvoyer de courrier électronique."
#: errors/500.html:41
msgid ""
"The mail should contains all the details necessary to understand what went "
"wrong but if your help were needed, you will probably be contacted by them."
msgstr ""
" Le courrier électronique devrait contenir tous les détails nécessaires à la "
"compréhension de ce qui s'est mal passé mais si votre aide était requise, "
"vous serez probablement contacté par eux."
#: errors/500.html:46
msgid ""
"This issue will be fixed as soon as possible but please take into "
"consideration the administrators may not be always available. If your "
"request is really urgent, inform your local organisation, they will help you "
"temporarily fix the issue."
msgstr ""
"Cette erreur sera corrigée dès que possible mais veuillez prendre en "
"considération le fait que les administrateurs peuvent ne pas être tout le "
"temps disponibles. Si votre requête est vraiment urgente, informez votre "
"association locale, elle vous aidra à corriger temporairement l'erreur."
#: errors/500.html:54
msgid "If you have no idea what you've done:"
msgstr "Si vous n'avez aucune idée de ce que vous avez fait :"
#: errors/500.html:55
msgid "Go back to a safe page"
msgstr "Retourner à une page sécurisée"
#: registration/login.html:35
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Vos identifiants sont incorrects. Veuillez réessayer."
#: registration/login.html:43
msgid "Please log in to see this page."
msgstr "Veuillez vous connecter pour voir cette page."
#: registration/login.html:53
msgid "Forgotten password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"