8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-11-23 20:03:11 +00:00
re2o/users/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2019-09-05 22:03:45 +02:00

1519 lines
42 KiB
Text

# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-05 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: users/acl.py:41
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
#: users/forms.py:80
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: users/forms.py:85 users/forms.py:521 users/forms.py:548
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: users/forms.py:91
msgid "New password confirmation"
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
#: users/forms.py:108
msgid "The new passwords don't match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."
#: users/forms.py:117
msgid "The current password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect."
#: users/forms.py:136 users/forms.py:189 users/models.py:1667
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: users/forms.py:142 users/forms.py:195
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: users/forms.py:147 users/forms.py:238
msgid "Is admin"
msgstr "Est admin"
#: users/forms.py:157
msgid "You can't use an internal address as your external address."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser une adresse interne pour votre adresse externe."
#: users/forms.py:170 users/forms.py:219
msgid "The passwords don't match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: users/forms.py:247
#, python-format
msgid "User is admin: %s"
msgstr "L'utilisateur est admin : %s"
#: users/forms.py:295 users/templates/users/aff_clubs.html:38
#: users/templates/users/aff_listright.html:63
#: users/templates/users/aff_listright.html:168
#: users/templates/users/aff_users.html:39
#: users/templates/users/profil.html:178 users/templates/users/profil.html:335
#: users/templates/users/profil.html:354
msgid "Username"
msgstr "Pseudo"
#: users/forms.py:305
msgid "Make a full archive operation ? (WARNING : CRITICAL OPERATION IF TRUE)"
msgstr ""
#: users/forms.py:315
msgid "Impossible to archive users whose end access date is in the future."
msgstr ""
"Impossible d'archiver des utilisateurs dont la date de fin de connexion est "
"dans le futur."
#: users/forms.py:327 users/templates/users/profil.html:167
#: users/templates/users/profil.html:334 users/templates/users/profil.html:353
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: users/forms.py:328 users/templates/users/aff_users.html:37
#: users/templates/users/profil.html:173 users/templates/users/profil.html:333
#: users/templates/users/profil.html:352
msgid "Surname"
msgstr "Nom"
#: users/forms.py:329 users/forms.py:456 users/models.py:1668
#: users/templates/users/aff_emailaddress.html:36
#: users/templates/users/profil.html:183
msgid "Email address"
msgstr "Adresse mail"
#: users/forms.py:330 users/forms.py:454 users/forms.py:604
#: users/templates/users/aff_schools.html:37
#: users/templates/users/profil.html:201
msgid "School"
msgstr "Établissement"
#: users/forms.py:331 users/forms.py:455 users/models.py:1321
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:34
#: users/templates/users/profil.html:206
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: users/forms.py:333 users/forms.py:458
#: users/templates/users/aff_clubs.html:40
#: users/templates/users/aff_users.html:41
#: users/templates/users/profil.html:188
msgid "Room"
msgstr "Chambre"
#: users/forms.py:334 users/forms.py:459
msgid "No room"
msgstr "Pas de chambre"
#: users/forms.py:335 users/forms.py:460
msgid "Select a school"
msgstr "Sélectionnez un établissement"
#: users/forms.py:351
msgid "Force the move?"
msgstr "Forcer le déménagement ?"
#: users/forms.py:361 users/forms.py:744
msgid "You can't use a {} address."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {}."
#: users/forms.py:370 users/forms.py:484
msgid "A valid telephone number is required."
msgstr "Un numéro de téléphone valide est requis."
#: users/forms.py:388
msgid ""
"If you already have an account, please use it. If your lost access to it, "
"please consider using the forgotten password button on the login page or "
"contacting support."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un compte ou avez déjà eu accès aux services, vous devez "
"l'utiliser. Si vous avez oublié votre mot de passe, un formulaire mot de "
"passe oublié est à votre disposition. Si vous avez oublié votre login, "
"contactez le support."
#: users/forms.py:393
msgid "I certify that I have not had an account before"
msgstr "Je certifie sur l'honneur ne pas déjà avoir de compte"
#: users/forms.py:397
msgid "I commit to accept the"
msgstr "J'accepte les"
#: users/forms.py:427
msgid "Leave empty if you don't have any GPG key."
msgstr "Laissez vide si vous n'avez pas de clé GPG."
#: users/forms.py:429
msgid "Default shell"
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut"
#: users/forms.py:453 users/templates/users/aff_clubs.html:36
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:32
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: users/forms.py:461
msgid "Use a mailing list"
msgstr "Utiliser une liste de diffusion"
#: users/forms.py:592 users/templates/users/aff_listright.html:38
msgid "Superuser"
msgstr "Superutilisateur"
#: users/forms.py:616
msgid "Shell name"
msgstr "Nom de l'interface en ligne de commande"
#: users/forms.py:635
msgid "Name of the group of rights"
msgstr "Nom du groupe de droits"
#: users/forms.py:646
msgid "GID. Warning: this field must not be edited after creation."
msgstr "GID. Attention : ce champ ne doit pas être modifié après création."
#: users/forms.py:654
msgid "Current groups of rights"
msgstr "Groupes de droits actuels"
#: users/forms.py:671
msgid "Current schools"
msgstr "Établissements actuels"
#: users/forms.py:689 users/forms.py:703 users/templates/users/aff_bans.html:41
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:41
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: users/forms.py:717 users/models.py:1865
msgid "Local part of the email address"
msgstr "Partie locale de l'adresse mail"
#: users/forms.py:718
msgid "Can't contain @"
msgstr "Ne peut pas contenir @"
#: users/forms.py:733
msgid "Main email address"
msgstr "Adresse mail principale"
#: users/forms.py:735
msgid "Redirect local emails"
msgstr "Rediriger les mails locaux"
#: users/forms.py:737
msgid "Use local emails"
msgstr "Utiliser les mails locaux"
#: users/forms.py:777
msgid "This room is my room"
msgstr "Il s'agit bien de ma chambre"
#: users/forms.py:781
msgid "This new connected device is mine"
msgstr "Ce nouvel appareil connecté m'appartient"
#: users/models.py:105
#, python-format
msgid "The username '%(label)s' contains forbidden characters."
msgstr "Le pseudo '%(label)s' contient des caractères interdits."
#: users/models.py:147
msgid "Users must have an username."
msgstr "Les utilisateurs doivent avoir un pseudo."
#: users/models.py:150
msgid "Username should only contain [a-z0-9-]."
msgstr "Le pseudo devrait seulement contenir [a-z0-9-]"
#: users/models.py:192 users/templates/users/aff_clubs.html:55
#: users/templates/users/aff_users.html:57
#: users/templates/users/profil.html:250
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: users/models.py:193 users/templates/users/aff_clubs.html:57
#: users/templates/users/aff_users.html:59
#: users/templates/users/profil.html:252 users/templates/users/profil.html:268
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: users/models.py:194 users/templates/users/profil.html:254
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
#: users/models.py:195
msgid "Not yet active"
msgstr "Pas encore adhéré"
#: users/models.py:196 users/templates/users/profil.html:258
#, fuzzy
#| msgid "Archived"
msgid "Full Archived"
msgstr "Archivé"
#: users/models.py:203 users/models.py:1312
msgid "Must only contain letters, numerals or dashes."
msgstr "Doit seulement contenir des lettres, chiffres ou tirets."
#: users/models.py:209
msgid "External email address allowing us to contact you."
msgstr "Adresse mail externe nous permettant de vous contacter."
#: users/models.py:213
msgid ""
"Enable redirection of the local email messages to the main email address."
msgstr ""
"Activer la redirection des mails locaux vers l'adresse mail principale."
#: users/models.py:218
msgid "Enable the local email account."
msgstr "Activer le compte mail local"
#: users/models.py:233
msgid "Comment, school year"
msgstr "Commentaire, promotion"
#: users/models.py:259
msgid "Can change the password of a user"
msgstr "Peut changer le mot de passe d'un utilisateur"
#: users/models.py:260
msgid "Can edit the state of a user"
msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur"
#: users/models.py:261
msgid "Can force the move"
msgstr "Peut forcer le déménagement"
#: users/models.py:262
msgid "Can edit the shell of a user"
msgstr "Peut modifier l'interface en ligne de commande d'un utilisateur"
#: users/models.py:264
msgid "Can edit the groups of rights of a user (critical permission)"
msgstr ""
"Peut modifier les groupes de droits d'un utilisateur (permission critique)"
#: users/models.py:267
msgid "Can edit all users, including those with rights."
msgstr ""
"Peut modifier tous les utilisateurs, y compris ceux possédant des droits."
#: users/models.py:269
msgid "Can view a user object"
msgstr "Peut voir un objet utilisateur"
#: users/models.py:271
msgid "user (member or club)"
msgstr "utilisateur (adhérent ou club)"
#: users/models.py:272
msgid "users (members or clubs)"
msgstr "utilisateurs (adhérents ou clubs)"
#: users/models.py:290 users/models.py:314
msgid "Unknown type."
msgstr "Type inconnu."
#: users/models.py:310 users/templates/users/aff_listright.html:75
#: users/templates/users/aff_listright.html:180
msgid "Member"
msgstr "Adhérent"
#: users/models.py:312
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: users/models.py:554 users/models.py:568
msgid "IPv4 assigning"
msgstr "Attribution de l'IPv4"
#: users/models.py:561
msgid "IPv4 unassigning"
msgstr "Désattribution de l'IPv4"
#: users/models.py:770
msgid "Maximum number of registered machines reached."
msgstr "Nombre maximum de machines enregistrées atteint."
#: users/models.py:772
msgid "Re2o doesn't know wich machine type to assign."
msgstr "Re2o ne sait pas quel type de machine attribuer."
#: users/models.py:795 users/templates/users/user_autocapture.html:64
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: users/models.py:869 users/models.py:906
msgid "You don't have the right to edit this club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce club."
#: users/models.py:877
msgid "User with critical rights, can't be edited."
msgstr "Utilisateur avec des droits critiques, ne peut être modifié."
#: users/models.py:880
msgid ""
"Impossible to edit the organisation's user without the 'change_all_users' "
"right."
msgstr ""
"Impossible de modifier l'utilisateur de l'association sans le droit "
"'change_all_users'."
#: users/models.py:888 users/models.py:917
msgid "You don't have the right to edit another user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur."
#: users/models.py:935
msgid "Permission required to change the room."
msgstr "Permission requise pour changer la chambre."
#: users/models.py:949
msgid "Permission required to change the state."
msgstr "Permission requise pour changer l'état."
#: users/models.py:961
msgid "Permission required to change the shell."
msgstr "Permission requise pour changer l'interface en ligne de commande."
#: users/models.py:975 users/models.py:988
msgid "Local email accounts must be enabled."
msgstr "Les comptes mail locaux doivent être activés."
#: users/models.py:1001
msgid "Permission required to force the move."
msgstr "Permission requise pour forcer le déménagement."
#: users/models.py:1014
msgid "Permission required to edit the user's groups of rights."
msgstr ""
"Permission requise pour modifier les groupes de droits de l'utilisateur."
#: users/models.py:1026
msgid "'superuser' right required to edit the superuser flag."
msgstr "Droit 'superuser' requis pour modifier le signalement superuser."
#: users/models.py:1044
msgid "You don't have the right to view this club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce club."
#: users/models.py:1050
msgid "You don't have the right to view another user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un autre utilisateur."
#: users/models.py:1063 users/models.py:1244
msgid "You don't have the right to view the list of users."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des utilisateurs."
#: users/models.py:1076
msgid "You don't have the right to delete this user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer cet utilisateur."
#: users/models.py:1097
msgid "This username is already used."
msgstr "Ce pseudo est déjà utilisé."
#: users/models.py:1099
msgid ""
"There is neither a local email address nor an external email address for "
"this user."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'adresse mail locale ni d'adresse mail externe pour cet "
"utilisateur."
#: users/models.py:1103
msgid ""
"You can't redirect your local emails if no external email address has been "
"set."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas rediriger vos mails locaux si aucune adresse mail externe "
"n'a été définie."
#: users/models.py:1129
msgid "member"
msgstr "adhérent"
#: users/models.py:1130
msgid "members"
msgstr "adhérents"
#: users/models.py:1141
msgid "A GPG fingerprint must contain 40 hexadecimal characters"
msgstr "Une empreinte GPG doit contenir 40 caractères hexadécimaux"
#: users/models.py:1171
msgid "You don't have the right to create a user."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un utilisateur."
#: users/models.py:1207
msgid "club"
msgstr "club"
#: users/models.py:1208
msgid "clubs"
msgstr "clubs"
#: users/models.py:1226
msgid "You don't have the right to create a club."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un club."
#: users/models.py:1331
msgid "Can view a service user object"
msgstr "Peut voir un objet utilisateur service"
#: users/models.py:1333
msgid "service user"
msgstr "utilisateur service"
#: users/models.py:1334
msgid "service users"
msgstr "utilisateurs service"
#: users/models.py:1338
#, python-brace-format
msgid "Service user <{name}>"
msgstr "Utilisateur service <{name}>"
#: users/models.py:1400
msgid "Can view a school object"
msgstr "Peut voir un objet établissement"
#: users/models.py:1402
msgid "school"
msgstr "établissement"
#: users/models.py:1403
msgid "schools"
msgstr "établissements"
#: users/models.py:1421
msgid "UNIX groups can only contain lower case letters."
msgstr "Les groupes UNIX peuvent seulement contenir des lettres minuscules."
#: users/models.py:1427
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: users/models.py:1434
msgid "Can view a group of rights object"
msgstr "Peut voir un objet groupe de droits"
#: users/models.py:1436
msgid "group of rights"
msgstr "groupe de droits"
#: users/models.py:1437
msgid "groups of rights"
msgstr "groupes de droits"
#: users/models.py:1484
msgid "Can view a shell object"
msgstr "Peut voir un objet interface en ligne de commande"
#: users/models.py:1486
msgid "shell"
msgstr "interface en ligne de commande"
#: users/models.py:1487
msgid "shells"
msgstr "interfaces en ligne de commande"
#: users/models.py:1506
msgid "HARD (no access)"
msgstr "HARD (pas d'accès)"
#: users/models.py:1507
msgid "SOFT (local access only)"
msgstr "SOFT (accès local uniquement)"
#: users/models.py:1508
msgid "RESTRICTED (speed limitation)"
msgstr "RESTRICTED (limitation de vitesse)"
#: users/models.py:1519
msgid "Can view a ban object"
msgstr "Peut voir un objet bannissement"
#: users/models.py:1521
msgid "ban"
msgstr "bannissement"
#: users/models.py:1522
msgid "bans"
msgstr "bannissements"
#: users/models.py:1556
msgid "You don't have the right to view bans other than yours."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir des bannissements autres que les vôtres."
#: users/models.py:1604
msgid "Can view a whitelist object"
msgstr "Peut voir un objet accès gracieux"
#: users/models.py:1606
msgid "whitelist (free of charge access)"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/models.py:1607
msgid "whitelists (free of charge access)"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/models.py:1623
msgid "You don't have the right to view whitelists other than yours."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir des accès gracieux autres que les vôtres."
#: users/models.py:1860
msgid "User of the local email account"
msgstr "Utilisateur du compte mail local"
#: users/models.py:1870
msgid "Can view a local email account object"
msgstr "Peut voir un objet compte mail local"
#: users/models.py:1872
msgid "local email account"
msgstr "compte mail local"
#: users/models.py:1873
msgid "local email accounts"
msgstr "comptes mail locaux"
#: users/models.py:1897 users/models.py:1920 users/models.py:1942
#: users/models.py:1964
msgid "The local email accounts are not enabled."
msgstr "Les comptes mail locaux ne sont pas activés."
#: users/models.py:1899
msgid "You don't have the right to add a local email account to another user."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'ajouter un compte mail local à un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:1902
msgid "You reached the limit of {} local email accounts."
msgstr "Vous avez atteint la limite de {} comptes mail locaux."
#: users/models.py:1923 users/models.py:1967
msgid "You don't have the right to edit another user's local email account."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de modifier le compte mail local d'un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:1937
msgid ""
"You can't delete a local email account whose local part is the same as the "
"username."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un compte mail local dont la partie locale est "
"la même que le pseudo."
#: users/models.py:1945
msgid "You don't have the right to delete another user's local email account"
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de supprimer le compte mail local d'un autre "
"utilisateur."
#: users/models.py:1959
msgid ""
"You can't edit a local email account whose local part is the same as the "
"username."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier un compte mail local dont la partie locale est "
"la même que le pseudo."
#: users/models.py:1973
msgid "The local part must not contain @ or +."
msgstr "La partie locale ne doit pas contenir @ ou +."
#: users/templates/users/aff_bans.html:36
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:36
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: users/templates/users/aff_bans.html:38
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:38
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: users/templates/users/aff_bans.html:39
#: users/templates/users/aff_whitelists.html:39
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: users/templates/users/aff_clubs.html:42
#: users/templates/users/aff_users.html:43
msgid "End of subscription on"
msgstr "Fin de cotisation le"
#: users/templates/users/aff_clubs.html:43
#: users/templates/users/aff_users.html:44
#: users/templates/users/profil.html:263
msgid "Internet access"
msgstr "Accès Internet"
#: users/templates/users/aff_clubs.html:44
#: users/templates/users/aff_users.html:45 users/templates/users/profil.html:31
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: users/templates/users/aff_clubs.html:53
#: users/templates/users/aff_users.html:54
#: users/templates/users/profil.html:225
msgid "Not a member"
msgstr "Non adhérent"
#: users/templates/users/aff_listright.html:40
msgid "Django's specific pre-defined right that supersed any other rights."
msgstr ""
"Droit prédéfini spécifique à Django qui outrepasse tous les autres droits."
#: users/templates/users/aff_listright.html:44
msgid "Total: all permissions"
msgstr "Total: toutes les permissions"
#: users/templates/users/aff_listright.html:49
#: users/templates/users/aff_listright.html:56
msgid "Users in Superuser"
msgstr "Utilisateurs dans Superuser"
#: users/templates/users/aff_listright.html:53
#: users/templates/users/aff_listright.html:154 users/widgets.py:35
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: users/templates/users/aff_listright.html:64
#: users/templates/users/aff_listright.html:169
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
#: users/templates/users/aff_listright.html:65
#: users/templates/users/aff_listright.html:170
msgid "Last seen"
msgstr "Dernière connexion"
#: users/templates/users/aff_listright.html:66
#: users/templates/users/aff_listright.html:171
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: users/templates/users/aff_listright.html:67
#: users/templates/users/aff_listright.html:172
msgid "Last action"
msgstr "Dernière action"
#: users/templates/users/aff_listright.html:77
#: users/templates/users/aff_listright.html:182
msgid "No membership records"
msgstr "Aucune adhésion enregistrée"
#: users/templates/users/aff_listright.html:80
#: users/templates/users/aff_listright.html:185
#, python-format
msgid "Not since %(end_date)s"
msgstr "Plus depuis %(end_date)s"
#: users/templates/users/aff_listright.html:88
#: users/templates/users/aff_listright.html:193
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: users/templates/users/aff_listright.html:123
#, python-format
msgid "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
msgstr "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)"
#: users/templates/users/aff_listright.html:132
#, python-format
msgid "Total: %(perm_count)s permission"
msgid_plural "Total: %(perm_count)s permissions"
msgstr[0] "Total: %(perm_count)s permission"
msgstr[1] "Total: %(perm_count)s permissions"
#: users/templates/users/aff_listright.html:150
#: users/templates/users/index.html:29 users/templates/users/index.html:32
#: users/templates/users/index_ban.html:29
#: users/templates/users/index_clubs.html:29
#: users/templates/users/index_emailaddress.html:29
#: users/templates/users/index_listright.html:30
#: users/templates/users/index_rights.html:29
#: users/templates/users/index_schools.html:30
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:30
#: users/templates/users/index_shell.html:30
#: users/templates/users/index_whitelist.html:29
#: users/templates/users/plugin_out.html:31
#: users/templates/users/sidebar.html:52 users/templates/users/user.html:30
#: users/templates/users/user_autocapture.html:30
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: users/templates/users/aff_listright.html:158
#, python-format
msgid "Users in %(right_name)s"
msgstr "Utilisateurs dans %(right_name)s"
#: users/templates/users/aff_serviceusers.html:33
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: users/templates/users/aff_shell.html:32
#: users/templates/users/profil.html:304
msgid "Shell"
msgstr "Interface en ligne de commande"
#: users/templates/users/aff_users.html:35
msgid "Firt name"
msgstr "Prénom"
#: users/templates/users/delete.html:29
msgid "Deletion of users"
msgstr "Suppression d'utilisateurs"
#: users/templates/users/delete.html:35
#, python-format
msgid ""
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
"( %(objet)s )?"
msgstr ""
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
"( %(objet)s ) ?"
#: users/templates/users/delete.html:36
#: users/templates/users/mass_archive.html:36
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: users/templates/users/index_ban.html:32
#: users/templates/users/profil.html:431 users/templates/users/sidebar.html:58
msgid "Bans"
msgstr "Bannissements"
#: users/templates/users/index_clubs.html:32
msgid "Clubs"
msgstr "Clubs"
#: users/templates/users/index_emailaddress.html:32
msgid "Local email accounts"
msgstr "Comptes mail locaux"
#: users/templates/users/index_listright.html:33
msgid "List of groups of rights"
msgstr "Liste des groupes de droits"
#: users/templates/users/index_listright.html:35
msgid " Add a group of rights"
msgstr " Ajouter un groupe de droits"
#: users/templates/users/index_listright.html:37
msgid " Delete one or several groups of rights"
msgstr " Supprimer un ou plusieurs groupes de droits"
#: users/templates/users/index_rights.html:32
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: users/templates/users/index_schools.html:33
msgid "List of schools"
msgstr "Liste des établissements"
#: users/templates/users/index_schools.html:34
msgid "List of schools for created users"
msgstr "Liste des établissements pour les utilisateurs créés"
#: users/templates/users/index_schools.html:36
msgid " Add a school"
msgstr " Ajouter un établissement"
#: users/templates/users/index_schools.html:38
msgid " Delete one or several schools"
msgstr " Supprimer un ou plusieurs établissements"
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:33
msgid "List of LDAP service users"
msgstr "Liste des utilisateurs service LDAP"
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:34
msgid ""
"The LDAP service users are special users having access only to the LDAP for "
"authentication operations. It is recommended to create a service user with a "
"login and a password for any concerned service."
msgstr ""
"Les utilisateurs service sont des utilisateurs spéciaux ayant accès "
"seulement au LDAP pour des opérations d'authentification. Il est recommandé "
"de créer un service utilisateur avec un indentifiant et un mot de passe."
#: users/templates/users/index_serviceusers.html:36
msgid " Add a service user"
msgstr " Ajouter un utilisateur"
#: users/templates/users/index_shell.html:33
msgid "List of shells"
msgstr "Liste des interfaces en ligne de commande"
#: users/templates/users/index_shell.html:35
msgid " Add a shell"
msgstr " Ajouter une interface en ligne de commande"
#: users/templates/users/index_whitelist.html:32
#: users/templates/users/profil.html:456 users/templates/users/sidebar.html:64
msgid "Whitelists"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/templates/users/mass_archive.html:29
msgid "Users to archive"
msgstr "Utilisateurs à archiver"
#: users/templates/users/mass_archive.html:35
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: users/templates/users/mass_archive.html:39
#, python-format
msgid "The following users will be archived (%(to_archive_list|length)s):"
msgstr ""
"Les utilisateus suivants vont être archivés (%(to_archive_list|length)s) :"
#: users/templates/users/plugin_out.html:35
msgid ""
"Your machine and your room were successfully registered. Please disconnect "
"and reconnect your Ethernet cable to benefit from a wired connection."
msgstr ""
"Votre machine et votre chambre ont bien été enregistrées. Veuillez "
"débrancher et rebrancher votre câble Ethernet pour bénéficier d'une "
"connexion filaire."
#: users/templates/users/profil.html:36
#, python-format
msgid "Welcome %(name)s %(surname)s"
msgstr "Bienvenue %(name)s %(surname)s"
#: users/templates/users/profil.html:38
#, python-format
msgid "Profile of %(name)s %(surname)s"
msgstr "Profil de %(name)s %(surname)s"
#: users/templates/users/profil.html:46
msgid "Your account has been banned"
msgstr "Votre compte a été banni"
#: users/templates/users/profil.html:48
#, python-format
msgid "End of the ban: %(end_ban_date)s"
msgstr "Fin du bannissement : %(end_ban_date)s"
#: users/templates/users/profil.html:53
msgid "No connection"
msgstr "Pas de connexion"
#: users/templates/users/profil.html:57
msgid "Pay for a connection"
msgstr "Payer une connexion"
#: users/templates/users/profil.html:60
msgid "Ask for someone with the appropriate rights to pay for a connection."
msgstr ""
"Demandez à quelqu'un ayant les droits appropriés de payer une connexion."
#: users/templates/users/profil.html:66
#, python-format
msgid "Connection (until %(end_connection_date)s )"
msgstr "Connexion (jusqu'au %(end_connection_date)s)"
#: users/templates/users/profil.html:70
msgid "Extend the connection period"
msgstr "Étendre la durée de connexion"
#: users/templates/users/profil.html:86
msgid "Refill the balance"
msgstr "Recharger le solde"
#: users/templates/users/profil.html:97
msgid " Machines"
msgstr " Machines"
#: users/templates/users/profil.html:101 users/templates/users/profil.html:113
msgid " Add a machine"
msgstr " Ajouter une machine"
#: users/templates/users/profil.html:109 users/templates/users/profil.html:390
msgid "No machine"
msgstr "Pas de machine"
#: users/templates/users/profil.html:128
msgid " Detailed information"
msgstr " Informations détaillées"
#: users/templates/users/profil.html:135
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: users/templates/users/profil.html:139 users/views.py:290 users/views.py:1094
msgid "Change the password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: users/templates/users/profil.html:144
msgid "Change the state"
msgstr "Changer l'état"
#: users/templates/users/profil.html:150 users/views.py:268
msgid "Edit the groups"
msgstr "Modifier les groupes"
#: users/templates/users/profil.html:160
msgid "Mailing"
msgstr "Envoi de mails"
#: users/templates/users/profil.html:164
msgid "Mailing disabled"
msgstr "Envoi de mails désactivé"
#: users/templates/users/profil.html:196
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: users/templates/users/profil.html:211
msgid "Registration date"
msgstr "Date d'inscription"
#: users/templates/users/profil.html:216
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: users/templates/users/profil.html:221
msgid "End of membership"
msgstr "Fin d'adhésion"
#: users/templates/users/profil.html:230
msgid "Whitelist"
msgstr "Accès gracieux"
#: users/templates/users/profil.html:234 users/templates/users/profil.html:277
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: users/templates/users/profil.html:239
msgid "Ban"
msgstr "Bannissement"
#: users/templates/users/profil.html:243
msgid "Not banned"
msgstr "Non banni"
#: users/templates/users/profil.html:248
msgid "State"
msgstr "État"
#: users/templates/users/profil.html:256
msgid "Not yet member"
msgstr "Pas encore adhérent"
#: users/templates/users/profil.html:266
#, python-format
msgid "Active (until %(end_access)s)"
msgstr "Actif (jusqu'au %(end_access)s)"
#: users/templates/users/profil.html:273 users/templates/users/sidebar.html:82
msgid "Groups of rights"
msgstr "Groupes de droits"
#: users/templates/users/profil.html:282
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
#: users/templates/users/profil.html:289
msgid "Refill"
msgstr "Recharger"
#: users/templates/users/profil.html:297
msgid "GPG fingerprint"
msgstr "Empreinte GPG"
#: users/templates/users/profil.html:316
msgid " Manage the club"
msgstr " Gérer le club"
#: users/templates/users/profil.html:324
msgid "Manage the admins and members"
msgstr "Gérer les admins et les membres"
#: users/templates/users/profil.html:328
msgid "Club admins"
msgstr "Admins du clubs"
#: users/templates/users/profil.html:347
msgid "Members"
msgstr "Adhérents"
#: users/templates/users/profil.html:375
msgid "Machines"
msgstr "Machines"
#: users/templates/users/profil.html:383
msgid "Add a machine"
msgstr "Ajouter une machine"
#: users/templates/users/profil.html:400
msgid "Subscriptions"
msgstr "Cotisations"
#: users/templates/users/profil.html:408
msgid "Add a subscription"
msgstr "Ajouter une cotisation"
#: users/templates/users/profil.html:413
msgid "Edit the balance"
msgstr "Modifier le solde"
#: users/templates/users/profil.html:422
msgid "No invoice"
msgstr "Pas de facture"
#: users/templates/users/profil.html:439 users/views.py:392
msgid "Add a ban"
msgstr "Ajouter un bannissement"
#: users/templates/users/profil.html:447
msgid "No ban"
msgstr "Pas de bannissement"
#: users/templates/users/profil.html:464
msgid "Grant a whitelist"
msgstr "Donner un accès gracieux"
#: users/templates/users/profil.html:472
msgid "No whitelist"
msgstr "Pas d'accès gracieux"
#: users/templates/users/profil.html:480
msgid " Email settings"
msgstr " Paramètres mail"
#: users/templates/users/profil.html:487
msgid " Edit email settings"
msgstr " Modifier les paramètres mail"
#: users/templates/users/profil.html:496 users/templates/users/profil.html:522
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse mail de contact"
#: users/templates/users/profil.html:500
msgid "Enable the local email account"
msgstr "Activer le compte mail local"
#: users/templates/users/profil.html:502
msgid "Enable the local email redirection"
msgstr "Activer la redirection mail locale"
#: users/templates/users/profil.html:506
msgid ""
"The contact email address is the email address where we send emails to "
"contact you. If you would like to use your external email address for that, "
"you can either disable your local email address or enable the local email "
"redirection."
msgstr ""
"L'adresse mail de contact est l'adresse mail où nous envoyons des mails pour "
"vous contacter. Si vous voulez utiliser votre adresse mail externe pour "
"cela, vous pouvez soit désactiver votre adresse mail locale soit activer la "
"redirection des mails locaux."
#: users/templates/users/profil.html:511
msgid " Add an email address"
msgstr " Ajouter une adresse mail"
#: users/templates/users/sidebar.html:33
msgid "Create a club or organisation"
msgstr "Créer un club ou une association"
#: users/templates/users/sidebar.html:39
msgid "Create a user"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: users/templates/users/sidebar.html:46
msgid "Clubs and organisations"
msgstr "Clubs et associations"
#: users/templates/users/sidebar.html:70
msgid "Schools"
msgstr "Établissements"
#: users/templates/users/sidebar.html:76
msgid "Shells"
msgstr "Interfaces en ligne de commande"
#: users/templates/users/sidebar.html:88
msgid "Service users"
msgstr "Utilisateurs service"
#: users/templates/users/sidebar.html:94
msgid "Massively archive"
msgstr "Archiver en masse"
#: users/templates/users/user.html:45
msgid "Summary of the General Terms of Use"
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:35
msgid "Device and room register form"
msgstr "Enregistrement de votre chambre et machine fixe"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:44
msgid "Connected from:"
msgstr "Connecté depuis :"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:46
#, python-format
msgid "Room %(room)s"
msgstr "Chambre %(room)s"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:47
#, python-format
msgid "Port %(port)s"
msgstr "Port %(port)s"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:54
msgid "Connected with device:"
msgstr "Connecté avec l'appareil :"
#: users/templates/users/user_autocapture.html:56
#, python-format
msgid "MAC address %(mac)s"
msgstr "Adresse MAC %(mac)s"
#: users/views.py:130
#, python-format
msgid "The user %s was created, an email to set the password was sent."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été "
"envoyé."
#: users/views.py:142
msgid "Commit"
msgstr "Valider"
#: users/views.py:159
#, python-format
msgid "The club %s was created, an email to set the password was sent."
msgstr ""
"Le club %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été envoyé."
#: users/views.py:166
msgid "Create a club"
msgstr "Créer un club"
#: users/views.py:184
msgid "The club was edited."
msgstr "Le club a été modifié."
#: users/views.py:193
msgid "Edit the admins and members"
msgstr "Modifier les admins et les membres"
#: users/views.py:221
msgid "The user was edited."
msgstr "L'utilisateur a été modifié."
#: users/views.py:227
msgid "Edit the user"
msgstr "Modifier l'utilisateur"
#: users/views.py:241
msgid "The state was edited."
msgstr "L'état a été modifié."
#: users/views.py:247
msgid "Edit the state"
msgstr "Modifier l'état"
#: users/views.py:262
msgid "The groups were edited."
msgstr "Les groupes ont été modifiés."
#: users/views.py:284 users/views.py:1091
msgid "The password was changed."
msgstr "Le mot de passe a été changé."
#: users/views.py:302
#, python-format
msgid "%s was removed from the group."
msgstr "%s a été retiré du groupe."
#: users/views.py:312
#, python-format
msgid "%s is no longer superuser."
msgstr "%s n'est plus superutilisateur."
#: users/views.py:325
msgid "The service user was created."
msgstr "L'utilisateur service a été créé."
#: users/views.py:329
msgid "Create a service user"
msgstr "Créer un utilisateur service"
#: users/views.py:346
msgid "The service user was edited."
msgstr "L'utilisateur service a été modifié."
#: users/views.py:349
msgid "Edit a service user"
msgstr "Modifier un utilisateur service"
#: users/views.py:361
msgid "The service user was deleted."
msgstr "L'utilisateur service a été supprimé."
#: users/views.py:381
msgid "The ban was added."
msgstr "Le bannissement a été ajouté."
#: users/views.py:389
msgid "Warning: this user already has an active ban."
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un bannissement actif."
#: users/views.py:408
msgid "The ban was edited."
msgstr "Le bannissement a été modifié."
#: users/views.py:411
msgid "Edit a ban"
msgstr "Modifier un bannissement"
#: users/views.py:423
msgid "The ban was deleted."
msgstr "Le bannissement a été supprimé."
#: users/views.py:450
msgid "The whitelist was added."
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
#: users/views.py:458
msgid "Warning: this user already has an active whitelist."
msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un accès gracieux actif."
#: users/views.py:461
msgid "Add a whitelist"
msgstr "Ajouter un accès gracieux"
#: users/views.py:481
msgid "The whitelist was edited."
msgstr "L'accès gracieux a été ajouté."
#: users/views.py:484
msgid "Edit a whitelist"
msgstr "Modifier un accès gracieux"
#: users/views.py:496
msgid "The whitelist was deleted."
msgstr "L'accès gracieux a été supprimé."
#: users/views.py:520
msgid "The local email account was created."
msgstr "Le compte mail local a été créé."
#: users/views.py:528
msgid "Add a local email account"
msgstr "Ajouter un compte mail local"
#: users/views.py:545
msgid "The local email account was edited."
msgstr "Le compte mail local a été modifié."
#: users/views.py:553
msgid "Edit a local email account"
msgstr "Modifier un compte mail local"
#: users/views.py:565
msgid "The local email account was deleted."
msgstr "Le compte mail local a été supprimé."
#: users/views.py:589
msgid "The email settings were edited."
msgstr "Les paramètres mail ont été modifiés."
#: users/views.py:598
msgid "Edit the email settings"
msgstr "Modifier les paramètres mail"
#: users/views.py:612
msgid "The school was added."
msgstr "L'établissement a été ajouté."
#: users/views.py:615
msgid "Add a school"
msgstr "Ajouter un établissement"
#: users/views.py:630
msgid "The school was edited."
msgstr "L'établissement a été modifié."
#: users/views.py:633
msgid "Edit a school"
msgstr "Modifier un établissement"
#: users/views.py:652
msgid "The school was deleted."
msgstr "L'établissement a été supprimé."
#: users/views.py:656
#, python-format
msgid ""
"The school %s is assigned to at least one user, impossible to delete it."
msgstr ""
"L'établissement %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de le "
"supprimer."
#: users/views.py:660 users/views.py:772
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: users/views.py:673
msgid "The shell was added."
msgstr "L'interface en ligne de commande a été ajoutée."
#: users/views.py:676
msgid "Add a shell"
msgstr "Ajouter une interface en ligne de commande"
#: users/views.py:690
msgid "The shell was edited."
msgstr "L'interface en ligne de commande a été modifiée."
#: users/views.py:693
msgid "Edit a shell"
msgstr "Modifier une interface en ligne de commande"
#: users/views.py:705
msgid "The shell was deleted."
msgstr "L'interface en ligne de commande a été supprimée."
#: users/views.py:722
msgid "The group of rights was added."
msgstr "Le groupe de droits a été ajouté."
#: users/views.py:725
msgid "Add a group of rights"
msgstr "Ajouter un groupe de droits"
#: users/views.py:743
msgid "The group of rights was edited."
msgstr "Le groupe de droits a été modifié."
#: users/views.py:746
msgid "Edit a group of rights"
msgstr "Modifier un groupe de droits"
#: users/views.py:763
msgid "The group of rights was deleted."
msgstr "Le groupe de droits a été supprimé."
#: users/views.py:768
#, python-format
msgid ""
"The group of rights %s is assigned to at least one user, impossible to "
"delete it."
msgstr ""
"Le groupe de droits %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de "
"le supprimer."
#: users/views.py:797
#, python-format
msgid "%s users were archived."
msgstr "%s utilisateurs ont été archivés."
#: users/views.py:1053
msgid "The user doesn't exist."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
#: users/views.py:1055 users/views.py:1063
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: users/views.py:1060
msgid "An email to reset the password was sent."
msgstr "Un mail pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé."
#: users/views.py:1077
msgid "Error: please contact an admin."
msgstr "Erreur : veuillez contacter un admin."
#: users/views.py:1089
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: users/views.py:1106
msgid "Incorrect URL, or already registered device."
msgstr "URL incorrect, ou appareil déjà enregistré."
#: users/views.py:1114
msgid ""
"Successful registration! Please disconnect and reconnect your Ethernet cable "
"to get Internet access."
msgstr ""
"Enregistrement réussi ! Veuillez débrancher et rebrancher votre câble "
"Ethernet pour avoir accès à Internet."
#: users/views.py:1158 users/views.py:1182 users/views.py:1197
msgid "The mailing list doesn't exist."
msgstr "La liste de diffusion n'existe pas."
#: users/widgets.py:36
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: users/widgets.py:44
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: users/widgets.py:45
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: users/widgets.py:46
msgid "Wk"
msgstr "Wk"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary of the General Terms of Use"
#~ msgid "General Terms of Use"
#~ msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Archivage"