8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.federez.net/re2o/re2o synced 2024-07-07 14:44:10 +00:00
re2o/cotisations/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

792 lines
21 KiB
Plaintext

# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-10 15:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n"
"Last-Translator: Maël Kervella <dev@maelkervella.eu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: acl.py:45
msgid "You don't have the rights to see this application."
msgstr "Vous n'avez pas les droits de voir cette application."
#: forms.py:63 forms.py:321
msgid "Cheque number"
msgstr "Numéro de chèque"
#: forms.py:64 forms.py:322
msgid "Not specified"
msgstr "Non renseigné"
#: forms.py:66 forms.py:324
msgid "Select a payment method"
msgstr "Sélectionnez un moyen de paiement"
#: forms.py:83 forms.py:347
msgid "A payment method must be specified."
msgstr "Un moyen de paiement doit être renseigné."
#: forms.py:87 forms.py:352
msgid "A cheque number and a bank must be specified."
msgstr "Un numéro de chèqe et une banque doivent être renseignés."
#: forms.py:184
msgid "Member"
msgstr "Adhérent"
#: forms.py:186
msgid "Select the proprietary member"
msgstr "Sélectionnez l'adhérent propriétaire"
#: forms.py:187
msgid "Validated invoice"
msgstr "Facture validée"
#: forms.py:201
msgid "Article name"
msgstr "Nom de l'article"
#: forms.py:239
msgid "Payment method name"
msgstr "Nom du moyen de paiement"
#: forms.py:240
msgid "Payment type"
msgstr "Type de paiement"
#: forms.py:242
msgid ""
"The payement type is used for specific behaviour. The \"cheque\" "
"type means a cheque number and a bank name may be added when "
"using this payment method."
msgstr ""
"Le type de paiement est utilisé pour des comportements spécifiques. Le type "
"\"chèque\" permet de spécifier un numéro de chèque et une banque lors de "
"l'utilisation de cette méthode."
#: forms.py:282
msgid "Bank name"
msgstr "Nom de la banque"
#: forms.py:380
#, python-format
msgid ""
"Requested amount is too small. Minimum amount possible : "
"%(min_online_amount)s €."
msgstr ""
"Montant demandé est trop faible. Montant minimal possible : "
"%(min_online_amount)s €"
#: forms.py:390
#, python-format
msgid ""
"Requested amount is too high. Your balance can't exceed "
"%(max_online_balance)s €."
msgstr ""
"Montant demandé trop grand. Votre solde ne peut excéder "
"%(max_online_balance)s €"
#: models.py:165 models.py:213
msgid "You don't have the right to edit an invoice."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier une facture."
#: models.py:168
msgid "You don't have the right to edit this user's invoices."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier les facture de cette utilisateur."
#: models.py:172
msgid ""
"You don't have the right to edit an invoice already controlled or "
"invalidated."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de modifier une facture précedement controllée ou "
"invalidée."
#: models.py:179
msgid "You don't have the right to delete an invoice."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer une facture."
#: models.py:181
msgid "You don't have the right to delete this user's invoices."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer les factures de cet utilisateur."
#: models.py:184
msgid ""
"You don't have the right to delete an invoice already controlled or "
"invalidated."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de supprimer une facture précedement controllée ou "
"invalidée."
#: models.py:192
msgid "You don't have the right to see someone else's invoices history."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir l'historique de la facture de quelqu'un "
"d'autre."
#: models.py:195
msgid "The invoice has been invalidated."
msgstr "La facture a été invalidée."
#: models.py:205
#, fuzzy
#| msgid "You don't have the right to edit the controlled state."
msgid "You don't have the right to edit the \"controlled\" state."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier l'état \"controllé\"."
#: models.py:372
msgid "A cotisation should always have a duration."
msgstr "Une cotisation devrait toujours avoir une durée."
#: models.py:379
msgid "You don't have the right to edit the purchases."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier les achats."
#: models.py:384
msgid "You don't have the right to edit this user's purchases."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier les achats de cet utilisateur."
#: models.py:388
msgid ""
"You don't have the right to edit a purchase already controlled or "
"invalidated."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de modifier un achat précédement controllé ou "
"invalidé."
#: models.py:395
msgid "You don't have the right to delete a purchase."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer un achat."
#: models.py:397
msgid "You don't have the right to delete this user's purchases."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer les achats de cet utilisateur."
#: models.py:400
msgid ""
"You don't have the right to delete a purchase already controlled or "
"invalidated."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de supprimer un achat précédement controllé ou "
"invalidé."
#: models.py:408
msgid "You don't have the right to see someone else's purchase history."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir l'historique d'un achat de quelqu'un "
"d'autre."
#: models.py:517
msgid "Solde is a reserved article name"
msgstr "Solde est un nom d'article réservé"
#: models.py:521
msgid "Duration must be specified for a cotisation"
msgstr "La durée doit être spécifiée pour une cotisation"
#: models.py:603
msgid "You cannot have multiple payment method of type cheque"
msgstr "Vous ne pouvez avoir plusieurs moyens de paiement de type chèque"
#: models.py:654
msgid "You don't have the right to edit a cotisation."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier une cotisation."
#: models.py:658
msgid ""
"You don't have the right to edit a cotisation already controlled or "
"invalidated."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de modifier une cotisaiton précédement controllée "
"ou invalidée."
#: models.py:665
msgid "You don't have the right to delete a cotisation."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer une cotisation."
#: models.py:668
msgid ""
"You don't have the right to delete a cotisation already controlled or "
"invalidated."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de supprimer une cotisation précédement controllée "
"ou invalidée."
#: models.py:676
msgid "You don't have the right to see someone else's cotisation history."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de voir l'historique d'une cotisation de quelqu'un "
"d'autre."
#: payment.py:31
#, python-format
msgid "The payment of %(amount)s € has been accepted."
msgstr "Le paiement de %(amount)s € a été accepté."
#: payment.py:49
msgid "The payment has been refused."
msgstr "Le paiment a été refusé."
#: templates/cotisations/aff_article.html:31
#: templates/cotisations/facture.html:43
#: templates/cotisations/new_facture.html:50
#: templates/cotisations/new_facture_solde.html:44
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: templates/cotisations/aff_article.html:32
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#: templates/cotisations/aff_article.html:33
msgid "Cotisation type"
msgstr "Type de cotisation"
#: templates/cotisations/aff_article.html:34
msgid "Duration (month)"
msgstr "Durée (mois)"
#: templates/cotisations/aff_article.html:35
msgid "Concerned users"
msgstr "Utilisateurs concernés"
#: templates/cotisations/aff_article.html:48
#: templates/cotisations/aff_banque.html:40
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:69
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:75
#: templates/cotisations/aff_paiement.html:40
#: templates/cotisations/control.html:104 views.py:396 views.py:443
#: views.py:507 views.py:585
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: templates/cotisations/aff_article.html:52
#: templates/cotisations/aff_banque.html:44
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:90
#: templates/cotisations/aff_paiement.html:44
msgid "Historique"
msgstr "Historique"
#: templates/cotisations/aff_banque.html:31
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:37
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:40
#: templates/cotisations/control.html:60
#: templates/cotisations/edit_facture.html:45
msgid "Designation"
msgstr "Désignation"
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:41
#: templates/cotisations/control.html:61
msgid "Total price"
msgstr "Prix total"
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:43
#: templates/cotisations/aff_paiement.html:31
#: templates/cotisations/control.html:63
msgid "Payment method"
msgstr "Moyen de paiement"
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:47
#: templates/cotisations/control.html:67
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:51
#: templates/cotisations/control.html:53
msgid "Invoice id"
msgstr "Id facture"
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:79
msgid "Controlled invoice"
msgstr "Facture controllé"
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:84 views.py:464 views.py:542
#: views.py:620
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:99
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: templates/cotisations/aff_cotisations.html:102
msgid "Invalidated invoice"
msgstr "Facture invalidée"
#: templates/cotisations/control.html:30
msgid "Invoice control"
msgstr "Contrôle des factures"
#: templates/cotisations/control.html:33
msgid "Invoice control and validation"
msgstr "Contrôle et validation des factures"
#: templates/cotisations/control.html:43
msgid "Profil"
msgstr "Profil"
#: templates/cotisations/control.html:45
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
#: templates/cotisations/control.html:49
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
#: templates/cotisations/control.html:57
msgid "User id"
msgstr "Id utilisateur"
#: templates/cotisations/control.html:71
msgid "Validated"
msgstr "Validé"
#: templates/cotisations/control.html:75
msgid "Controlled"
msgstr "Controllé"
#: templates/cotisations/delete.html:29
msgid "Deletion of cotisations"
msgstr "Supprimer des cotisations"
#: templates/cotisations/delete.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Warning. Are you sure you really want te delete this %(object_name)s "
"object ( %(objet)s ) ?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Attention. Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer cet objet "
"%(object_name)s ( %(objet)s ) ?\n"
" "
#: templates/cotisations/delete.html:40
#: templates/cotisations/edit_facture.html:60
#: templates/cotisations/new_facture_solde.html:59
#: templates/cotisations/recharge.html:42
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: templates/cotisations/edit_facture.html:31
#: templates/cotisations/facture.html:30
#: templates/cotisations/new_facture.html:30
#: templates/cotisations/new_facture_solde.html:30
msgid "Invoices creation and edition"
msgstr "Création et modification de factures"
#: templates/cotisations/edit_facture.html:38
msgid "Edit the invoice"
msgstr "Edition de factures"
#: templates/cotisations/edit_facture.html:41
#: templates/cotisations/facture.html:38
#: templates/cotisations/new_facture.html:46
#: templates/cotisations/new_facture_solde.html:40
msgid "Invoice's articles"
msgstr "Articles de la facture"
#: templates/cotisations/edit_facture.html:46
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: templates/cotisations/facture.html:52
#: templates/cotisations/new_facture.html:59
#: templates/cotisations/new_facture_solde.html:53
msgid "Add an article"
msgstr "Ajouter un article"
#: templates/cotisations/facture.html:54
#: templates/cotisations/new_facture.html:61
#: templates/cotisations/new_facture_solde.html:55
msgid ""
"\n"
" Total price : <span id=\"total_price\">0,00</span> €\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Prix total : <span id=\"total_price\">0,00</span> €\n"
" "
#: templates/cotisations/index.html:29 templates/cotisations/sidebar.html:40
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#: templates/cotisations/index.html:32
msgid "Cotisations"
msgstr "Cotisations"
#: templates/cotisations/index_article.html:30
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: templates/cotisations/index_article.html:33
msgid "Article types list"
msgstr "Liste des types d'articles"
#: templates/cotisations/index_article.html:36
msgid "Add an article type"
msgstr "Ajouter un type d'article"
#: templates/cotisations/index_article.html:40
msgid "Delete article types"
msgstr "Supprimer des types d'articles"
#: templates/cotisations/index_banque.html:30
#: templates/cotisations/sidebar.html:50
msgid "Banks"
msgstr "Banques"
#: templates/cotisations/index_banque.html:33
msgid "Banks list"
msgstr "Liste des banques"
#: templates/cotisations/index_banque.html:36
msgid "Add a bank"
msgstr "Ajouter une banque"
#: templates/cotisations/index_banque.html:40
msgid "Delete banks"
msgstr "Supprimer des banques"
#: templates/cotisations/index_paiement.html:30
msgid "Payments"
msgstr "Paiement"
#: templates/cotisations/index_paiement.html:33
msgid "Payment types list"
msgstr "Liste des types de paiement"
#: templates/cotisations/index_paiement.html:36
msgid "Add a payment type"
msgstr "Ajouter un type de paiement"
#: templates/cotisations/index_paiement.html:40
msgid "Delete payment types"
msgstr "Supprimer un type de paiement"
#: templates/cotisations/new_facture.html:37
#: templates/cotisations/new_facture_solde.html:37
msgid "New invoice"
msgstr "Nouvelle facture"
#: templates/cotisations/new_facture.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" User's balance : %(user.solde)s €\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Solde de l'utilisateur : %(user.solde)s €\n"
" "
#: templates/cotisations/new_facture.html:65 views.py:257
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: templates/cotisations/payment.html:30 templates/cotisations/recharge.html:30
#: templates/cotisations/recharge.html:33
msgid "Balance refill"
msgstr "Rechargement de solde"
#: templates/cotisations/payment.html:34
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Refill of %(amount)s €\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Recharger de %(amount)s €\n"
" "
#: templates/cotisations/payment.html:40
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: templates/cotisations/recharge.html:35
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Balance : <span class=\"label label-default\">%(request.user.solde)s "
"€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Solde : <span class=\"label label-default\">%(request.user.solde)s "
"€</span>\n"
" "
#: templates/cotisations/sidebar.html:32
msgid "Create an invoice"
msgstr "Créer une facture"
#: templates/cotisations/sidebar.html:35
msgid "Control the invoices"
msgstr "Contrôler les factures"
#: templates/cotisations/sidebar.html:45
msgid "Available articles"
msgstr "Articles disponibles"
#: templates/cotisations/sidebar.html:55
msgid "Payment methods"
msgstr "Moyens de paiement"
#: views.py:138
msgid "Your balance is too low for this operation."
msgstr "Votre solde est trop faible pour cette opération."
#: views.py:168
#, python-format
msgid ""
"The cotisation of %(member_name)s has been extended to "
"%(end_date)s."
msgstr "La cotisation de %(member_name)s a été étendu jusqu'à %(end_date)s."
#: views.py:178
msgid "The invoice has been created."
msgstr "La facture a été créée."
#: views.py:186 views.py:824
msgid "You need to choose at least one article."
msgstr "Vous devez choisir au moins un article."
#: views.py:338
msgid "The invoice has been successfully edited."
msgstr "La facture a été crée avec succès."
#: views.py:358
msgid "The invoice has been successfully deleted."
msgstr "La facture a été supprimée avec succès."
#: views.py:363
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: views.py:391
msgid "Balance successfully updated."
msgstr "Solde mis à jour avec succès."
#: views.py:417
msgid "The article has been successfully created."
msgstr "L'article a été créé avec succès."
#: views.py:422 views.py:485 views.py:563
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Add"
msgstr "Adresse"
#: views.py:438
msgid "The article has been successfully edited."
msgstr "L'article a été modifié avec succès."
#: views.py:459
msgid "The article(s) have been successfully deleted."
msgstr "L'(es) article(s) a(ont) été supprimé(s) avec succès. "
#: views.py:480
msgid "The payment method has been successfully created."
msgstr "Le moyen de paiement a été créé avec succès."
#: views.py:502
msgid "The payement method has been successfully edited."
msgstr "Le moyen de paiement a été modifié avec succès."
#: views.py:526
#, python-format
msgid ""
"The payment method %(method_name)s has been successfully "
"deleted."
msgstr "Le moyen de paiement %(method_name)s a été supprimé avec succès."
#: views.py:534
#, python-format
msgid ""
"The payment method %(method_name)s can't be deleted "
"because there are invoices using it."
msgstr ""
"Le moyen de paiement %(method_name)s ne peut pas être mis à jour car il y a "
"des factures l'utilisant."
#: views.py:558
msgid "The bank has been successfully created."
msgstr "La banque a été crée avec succès."
#: views.py:580
msgid "The bank has been successfully edited"
msgstr "La banque a été modifée avec succès."
#: views.py:604
#, python-format
msgid ""
"The bank %(bank_name)s has been successfully deleted."
msgstr "La banque %(bank_name)s a été supprimée avec succès."
#: views.py:612
#, python-format
msgid ""
"The bank %(bank_name)s can't be deleted because there "
"are invoices using it."
msgstr ""
"La banque %(bank_name)s ne peut pas être supprimée car il y a des factures "
"qui l'utilisent."
#: views.py:656
msgid "Your changes have been properly taken into account."
msgstr "Vos modifications ont correctement été prises en compte."
#: views.py:776
msgid "The balance is too low for this operation."
msgstr "Le solde est trop faible pour cette opération."
#: views.py:806
#, python-format
msgid ""
"The cotisation of %(member_name)s has been successfully "
"extended to %(end_date)s."
msgstr "La cotisation de %(member_name)s a été prolongée jusqu'à %(end_date)s."
#: views.py:816
msgid "The invoice has been successuflly created."
msgstr "La facture a été créée avec succès."
#: views.py:846
msgid "Online payment is disabled."
msgstr "Le paiement en ligne est désactivé."
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Payé"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinataire"
#~ msgid "Invoice number"
#~ msgstr "Numéro de facture"
#~ msgid "Existing articles"
#~ msgstr "Articles disponibles"
#~ msgid "Existing payment method"
#~ msgstr "Moyen de paiements disponibles"
#~ msgid "Existing banks"
#~ msgstr "Banques disponibles"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Montant"
#~ msgid "Can change the \"controlled\" state"
#~ msgstr "Peut modifier l'état \"controllé\""
#~ msgid "Can create a custom PDF invoice"
#~ msgstr "Peut crée une facture PDF personnalisée"
#~ msgid "Can see an invoice's details"
#~ msgstr "Peut voir les détails d'une facture"
#~ msgid "Can edit all the previous invoices"
#~ msgstr "Peut modifier toutes les factures existantes"
#~ msgid "Connexion"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Membership"
#~ msgstr "Adhésion"
#~ msgid "Both of them"
#~ msgstr "Les deux"
#~ msgid "Duration (in whole month)"
#~ msgstr "Durée (en mois entiers)"
#~ msgid "Type of cotisation"
#~ msgstr "Type de cotisation"
#~ msgid "Can see a purchase's details"
#~ msgstr "Peut voir les détails d'un achat"
#~ msgid "Can edit all the previous purchases"
#~ msgstr "Peut voir les achats existants"
#~ msgid "Purchase"
#~ msgstr "Achat"
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Achat"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Unitary price"
#~ msgstr "Prix unitaire"
#~ msgid "Type of users concerned"
#~ msgstr "Type d'utilisateurs concernés"
#~ msgid "Can see an article's details"
#~ msgstr "Peut voir les détails d'un article"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Can see a bank's details"
#~ msgstr "Peut voir les détails d'une banque"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Chèque"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "Can see a payement's details"
#~ msgstr "Peut voir les détails d'un paiement"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Date de début"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Can see a cotisation's details"
#~ msgstr "Peut voir les détails d'une cotisation"
#~ msgid "Can edit the previous cotisations"
#~ msgstr "Peut voir les cotisations existantes"