8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.federez.net/re2o/re2o synced 2024-07-02 04:04:06 +00:00
re2o/templates/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
Alexandre Iooss e571751c70 Fix footer and about
* Rather than using href="\\host/about/" in page footer, use
  href="protocol://host/about/"

* The old footer uses hacks to be staticly on the bottom. To make it
  much simpler one solution is to turn it white and use official
  Bootstrap code. This leads to less CSS to maintain and better
  cross-browser compatibility.

* On re2o about page (/about/) there is some typos such as :
  * assocations > associations
  * legitlab > le gitlab

* Use Bootstrap navbar-static-top rather than custom CSS.
  The result is the same, so we should be better using directly
  Bootstrap CSS.
2018-09-22 10:15:51 +02:00

307 lines
7.9 KiB
Plaintext

# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-15 16:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: base.html:42 errors/404.html:35
msgid "Networking managing website endorsed by FedeRez."
msgstr "Site de gestion de réseau soutenu par FedeRez."
#: base.html:59
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: base.html:81
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: base.html:84
msgid "Manage the users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: base.html:85
msgid "Manage the clubs"
msgstr "Gérer les clubs"
#: base.html:88
msgid "Manage the machines"
msgstr "Gérer les machines"
#: base.html:91
msgid "Manage the subscriptions"
msgstr "Gérer les cotisations"
#: base.html:98
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
#: base.html:100
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs réseau"
#: base.html:101
msgid "Access points"
msgstr "Points d'accès sans fil"
#: base.html:102
msgid "Rooms"
msgstr "Chambres"
#: base.html:107
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: base.html:112
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: base.html:112
msgid "More information"
msgstr "Plus d'informations"
#: base.html:114
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: base.html:122
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: base.html:129
msgid "Sign up"
msgstr "S'enregistrer"
#: base.html:135 registration/login.html:30 registration/login.html:50
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: base.html:143
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: base.html:157
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
#: base.html:158
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: base.html:194
msgid "Username"
msgstr "Pseudo"
#: base.html:198
msgid "Room"
msgstr "Chambre"
#: base.html:202
msgid "Internet access"
msgstr "Accès Internet"
#: base.html:205 base.html:215
#, python-format
msgid "Until %(date)s"
msgstr "Jusqu'au %(date)s"
#: base.html:207
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: base.html:212
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
#: base.html:217
msgid "Not a member"
msgstr "Non adhérent"
#: base.html:225
msgid "View my profile"
msgstr "Voir mon profil"
#: base.html:229
msgid "You are not logged in."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
#: base.html:235
#, python-format
msgid "%(nb)s active machine"
msgid_plural "%(nb)s active machines"
msgstr[0] "%(nb)s machine active"
msgstr[1] "%(nb)s machines actives"
#: base.html:244
msgid "View my machines"
msgstr "Voir mes machines"
#: base.html:257
msgid "Back to top"
msgstr "Retour en haut"
#: base.html:259
msgid "powered by"
msgstr "propulsé par"
#: base.html:261
msgid "Brought to you with <i class=\"fa fa-heart text-danger\"></i>."
msgstr "Codé avec <i class=\"fa fa-heart text-danger\"></i>."
#: base.html:264
msgid "About this website"
msgstr "À propos de ce site"
#: base.html:267
msgid ""
"This software is under the terms of the "
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">GPLv2</a> License."
msgstr ""
"Ce logiciel est sous les termes de la licence "
"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\">GPLv2</a>."
#: buttons/add.html:27
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: buttons/edit.html:27
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: buttons/history.html:26 buttons/history.html:27
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: buttons/setlang.html:34
msgid "Translation in development"
msgstr "Traduction en développement"
#: buttons/sort.html:35
msgid "Ascending sort"
msgstr "Tri croissant"
#: buttons/sort.html:36
msgid "Descending sort"
msgstr "Tri décroissant"
#: buttons/suppr.html:27
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: errors/404.html:39
msgid "404 error: page not found"
msgstr "Erreur 404 : page non trouvée"
#: errors/404.html:125
msgid "Score: "
msgstr "Score : "
#: errors/404.html:133
msgid "YOU LOST"
msgstr "VOUS AVEZ PERDU"
#: errors/404.html:220
msgid "Yup, that's a 404 error."
msgstr "Yep, c'est une erreur 404."
#: errors/404.html:220
msgid "(Go back to a safe page)"
msgstr "(Retourner à une page sécurisée)"
#: errors/404.html:222
msgid "Your browser does not support the HTML5 canvas tag."
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas la balise HTML5 canvas."
#: errors/500.html:6 errors/500.html:31
msgid "500 error: Re2o internal server error"
msgstr "Erreur 500 : Erreur interne du serveur Re2o"
#: errors/500.html:34
msgid ""
"Congratulations! You have discovered a bug on Re2o and you've reached a page "
"we try to hide, you can be proud of youself. We try to track those bugs down "
"but apparently we have missed one. We sincerely thank you for the help: it "
"is not that easy to catch them all."
msgstr ""
"Félicitations ! Vous avez découvert un dysfonctionnement de Re2o and vous "
"avez atteint une page que nous essayons de cacher, vous pouvez être fier de "
"vous. Nous essayons de repérer ces dysfonctionnements mais apparemment nous "
"en avons raté un. Nous vous remercions sincèrement pour votre aide: ce n'est "
"pas si facile de tous les attraper."
#: errors/500.html:40
msgid ""
"An email has been automatically sent to the site administrators. Please "
"avoid spamming them by trigerring the same issue multiple times."
msgstr ""
"Un courrier électronique a été envoyé automatiquement aux administrateurs du "
"site. Veuillez éviter de déclencher la même erreur de multiples fois pour ne "
"pas renvoyer de courrier électronique."
#: errors/500.html:41
msgid ""
"The mail should contains all the details necessary to understand what went "
"wrong but if your help were needed, you will probably be contacted by them."
msgstr ""
" Le courrier électronique devrait contenir tous les détails nécessaires à la "
"compréhension de ce qui s'est mal passé mais si votre aide était requise, "
"vous serez probablement contacté par eux."
#: errors/500.html:46
msgid ""
"This issue will be fixed as soon as possible but please take into "
"consideration the administrators may not be always available. If your "
"request is really urgent, inform your local organisation, they will help you "
"temporarily fix the issue."
msgstr ""
"Cette erreur sera corrigée dès que possible mais veuillez prendre en "
"considération le fait que les administrateurs peuvent ne pas être tout le "
"temps disponibles. Si votre requête est vraiment urgente, informez votre "
"association locale, elle vous aidra à corriger temporairement l'erreur."
#: errors/500.html:54
msgid "If you have no idea what you've done:"
msgstr "Si vous n'avez aucune idée de ce que vous avez fait :"
#: errors/500.html:55
msgid "Go back to a safe page"
msgstr "Retourner à une page sécurisée"
#: registration/login.html:35
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Vos identifiants sont incorrects. Veuillez réessayer."
#: registration/login.html:43
msgid "Please log in to see this page."
msgstr "Veuillez vous connecter pour voir cette page."
#: registration/login.html:53
msgid "Forgotten password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"