8
0
Fork 0
mirror of https://gitlab2.federez.net/re2o/re2o synced 2024-11-16 00:13:12 +00:00
re2o/preferences/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
2019-02-12 09:12:45 +01:00

1229 lines
38 KiB
Text

# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il
# se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en
# quelques clics.
#
# Copyright © 2018 Maël Kervella
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: preferences/acl.py:42
msgid "You don't have the right to view this application."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application."
#: preferences/forms.py:66
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:142
msgid "Telephone number required"
msgstr "Numéro de téléphone requis"
#: preferences/forms.py:68
msgid "GPG fingerprint"
msgstr "Empreinte GPG"
#: preferences/forms.py:69
msgid "All can create a club"
msgstr "Tous peuvent créer un club"
#: preferences/forms.py:70
msgid "All can create a member"
msgstr "Tous peuvent créer un adhérent"
#: preferences/forms.py:71
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:120
msgid "Self registration"
msgstr "Autoinscription"
#: preferences/forms.py:72
msgid "Default shell"
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut"
#: preferences/forms.py:88
msgid "Possibility to set a password per machine"
msgstr "Possibilité de mettre un mot de passe par machine"
#: preferences/forms.py:90
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:172
msgid "Maximum number of interfaces allowed for a standard user"
msgstr "Nombre maximum d'interfaces autorisé pour un utilisateur standard"
#: preferences/forms.py:94
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:176
msgid "Maximum number of DNS aliases allowed for a standard user"
msgstr "Nombre maximum d'alias DNS autorisé pour un utilisateur standard"
#: preferences/forms.py:97
msgid "IPv6 mode"
msgstr "Mode IPv6"
#: preferences/forms.py:98
msgid "Can create a machine"
msgstr "Peut créer une machine"
#: preferences/forms.py:144
msgid "General message in French"
msgstr "Message général en français"
#: preferences/forms.py:145
msgid "General message in English"
msgstr "Message général en anglais"
#: preferences/forms.py:146
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:58
msgid "Number of results displayed when searching"
msgstr "Nombre de résultats affichés lors de la recherche"
#: preferences/forms.py:149
msgid "Number of items per page, standard size (e.g. users)"
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille standard (ex : utilisateurs)"
#: preferences/forms.py:152
msgid "Number of items per page, large size (e.g. machines)"
msgstr "Nombre d'éléments par page, taille importante (ex : machines)"
#: preferences/forms.py:155
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:66
msgid "Time before expiration of the reset password link (in hours)"
msgstr ""
"Temps avant expiration du lien de réinitialisation de mot de passe (en "
"heures)"
#: preferences/forms.py:158
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:52
msgid "Website name"
msgstr "Nom du site"
#: preferences/forms.py:159
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:54
msgid "Email address for automatic emailing"
msgstr "Adresse mail pour les mails automatiques"
#: preferences/forms.py:161
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:76
msgid "Summary of the General Terms of Use"
msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation"
#: preferences/forms.py:163
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:78
msgid "General Terms of Use"
msgstr "Conditions Générales d'Utilisation"
#: preferences/forms.py:179
msgid "Organisation name"
msgstr "Nom de l'association"
#: preferences/forms.py:180
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:323
msgid "SIRET number"
msgstr "Numéro SIRET"
#: preferences/forms.py:181
msgid "Address (line 1)"
msgstr "Adresse (ligne 1)"
#: preferences/forms.py:182
msgid "Address (line 2)"
msgstr "Adresse (ligne 2)"
#: preferences/forms.py:183 preferences/models.py:477
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:331
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse mail de contact"
#: preferences/forms.py:184
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:335
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: preferences/forms.py:185
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:337
msgid "Usual name"
msgstr "Nom d'usage"
#: preferences/forms.py:186
msgid "Account used for editing from /admin"
msgstr "Compte utilisé pour les modifications depuis /admin"
#: preferences/forms.py:188 preferences/forms.py:274
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:33
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: preferences/forms.py:204
msgid "Message for the French welcome email"
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en français"
#: preferences/forms.py:206
msgid "Message for the English welcome email"
msgstr "Message pour le mail de bienvenue en anglais"
#: preferences/forms.py:223
msgid "Facebook URL"
msgstr "URL du compte Facebook"
#: preferences/forms.py:224
msgid "Twitter URL"
msgstr "URL du compte Twitter"
#: preferences/forms.py:225
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:495
msgid "Twitter account name"
msgstr "Nom du compte Twitter"
#: preferences/forms.py:247
msgid "You chose to set vlan but did not set any VLAN."
msgstr ""
"Vous avez choisi de paramétrer vlan mais vous n'avez indiqué aucun VLAN."
#: preferences/forms.py:251
msgid "Please, choose a VLAN."
msgstr "Veuillez choisir un VLAN."
#: preferences/forms.py:272
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:31
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:321
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: preferences/forms.py:273
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:32
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: preferences/forms.py:275
#: preferences/templates/preferences/aff_service.html:34
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: preferences/forms.py:282
msgid "Current services"
msgstr "Services actuels"
#: preferences/forms.py:369
msgid "Current email addresses"
msgstr "Adresses mail actuelles"
#: preferences/forms.py:403
msgid "Available document templates"
msgstr ""
#: preferences/models.py:77
msgid "Users can create a club."
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un club."
#: preferences/models.py:81
msgid "Users can create a member."
msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un adhérent."
#: preferences/models.py:92
msgid "Users can edit their shell."
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande."
#: preferences/models.py:96
msgid "Users can edit their room."
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur chambre."
#: preferences/models.py:100
msgid "Enable local email accounts for users."
msgstr "Activer les comptes mail locaux pour les utilisateurs."
#: preferences/models.py:105
msgid "Domain to use for local email accounts"
msgstr "Domaine à utiliser pour les comptes mail locaux"
#: preferences/models.py:109
msgid "Maximum number of local email addresses for a standard user."
msgstr ""
"Nombre maximum d'adresses mail locales autorisé pour un utilisateur standard."
#: preferences/models.py:114
msgid "Not yet active users will be deleted after this number of days."
msgstr ""
"Les utilisateurs n'ayant jamais adhéré seront supprimés après ce nombre de "
"jours."
#: preferences/models.py:119
msgid "A new user can create their account on Re2o."
msgstr "Un nouvel utilisateur peut créer son compte sur Re2o."
#: preferences/models.py:123
msgid ""
"If True, all new created and connected users are active. If False, only when "
"a valid registration has been paid."
msgstr ""
"Si True, tous les nouveaux utilisations créés et connectés sont actifs. Si "
"False, seulement quand une inscription validée a été payée."
#: preferences/models.py:129
msgid "Can view the user options"
msgstr "Peut voir les options d'utilisateur"
#: preferences/models.py:131
msgid "user options"
msgstr "options d'utilisateur"
#: preferences/models.py:138
msgid "Email domain must begin with @"
msgstr "Un domaine mail doit commencer par @"
#: preferences/models.py:156
msgid "Autoconfiguration by RA"
msgstr "Configuration automatique par RA"
#: preferences/models.py:157
msgid "IP addresses assigning by DHCPv6"
msgstr "Attribution d'adresses IP par DHCPv6"
#: preferences/models.py:158
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: preferences/models.py:180
msgid "Can view the machine options"
msgstr "Peut voir les options de machine"
#: preferences/models.py:182
msgid "machine options"
msgstr "options de machine"
#: preferences/models.py:201 preferences/models.py:599
msgid "On the IP range's VLAN of the machine"
msgstr "Sur le VLAN de la plage d'IP de la machine"
#: preferences/models.py:202 preferences/models.py:600
msgid "Preset in 'VLAN for machines accepted by RADIUS'"
msgstr "Prédéfinie dans 'VLAN pour les machines acceptées par RADIUS'"
#: preferences/models.py:211
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:246
msgid "Web management, activated in case of automatic provision"
msgstr "Gestion web, activée en cas de provision automatique"
#: preferences/models.py:215
msgid ""
"SSL web management, make sure that a certificate is installed on the switch"
msgstr ""
"Gestion web SSL, vérifiez qu'un certificat est installé sur le commutateur "
"réseau"
#: preferences/models.py:220
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:248
msgid "REST management, activated in case of automatic provision"
msgstr "Gestion REST, activée en cas de provision automatique"
#: preferences/models.py:227
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:262
msgid "IP range for the management of switches"
msgstr "Plage d'IP pour la gestion des commutateurs réseau"
#: preferences/models.py:233
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:270
msgid "Provision of configuration mode for switches"
msgstr "Mode de provision de configuration pour les commutateurs réseau"
#: preferences/models.py:239
msgid "SFTP login for switches"
msgstr "Identifiant SFTP pour les commutateurs réseau"
#: preferences/models.py:245
msgid "SFTP password"
msgstr "Mot de passe SFTP"
#: preferences/models.py:304
msgid "Can view the topology options"
msgstr "Peut voir les options de topologie"
#: preferences/models.py:306
msgid "topology options"
msgstr "options de topologie"
#: preferences/models.py:320 preferences/models.py:338
msgid "RADIUS key"
msgstr "Clé RADIUS"
#: preferences/models.py:326
msgid "Comment for this key"
msgstr "Commentaire pour cette clé"
#: preferences/models.py:331
msgid "Default key for switches"
msgstr "Clé par défaut pour les commutateurs réseau"
#: preferences/models.py:336
msgid "Can view a RADIUS key object"
msgstr "Peut voir un objet clé RADIUS"
#: preferences/models.py:339
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:221
msgid "RADIUS keys"
msgstr "clés RADIUS"
#: preferences/models.py:342
msgid "RADIUS key "
msgstr "clé RADIUS "
#: preferences/models.py:349
#: preferences/templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:31
msgid "Switch login"
msgstr "Identifiant du commutateur réseau"
#: preferences/models.py:353
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: preferences/models.py:358
msgid "Default credentials for switches"
msgstr "Identifiants par défaut pour les commutateurs réseau"
#: preferences/models.py:363
msgid "Can view a switch management credentials object"
msgstr "Peut voir un objet identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: preferences/models.py:366
msgid "switch management credentials"
msgstr "identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: preferences/models.py:369
msgid "Switch login "
msgstr "Identifiant du commutateur réseau "
#: preferences/models.py:381
msgid "Delay between the email and the membership's end"
msgstr "Délai entre le mail et la fin d'adhésion"
#: preferences/models.py:388
msgid "Message displayed specifically for this reminder"
msgstr "Message affiché spécifiquement pour ce rappel"
#: preferences/models.py:393
msgid "Can view a reminder object"
msgstr "Peut voir un objet rappel"
#: preferences/models.py:395
msgid "reminder"
msgstr "rappel"
#: preferences/models.py:396
msgid "reminders"
msgstr "rappels"
#: preferences/models.py:413
msgid ""
"General message displayed on the French version of the website (e.g. in case "
"of maintenance)"
msgstr ""
"Message général affiché sur la version française du site (ex : en cas de "
"maintenance)"
#: preferences/models.py:419
msgid ""
"General message displayed on the English version of the website (e.g. in "
"case of maintenance)"
msgstr ""
"Message général affiché sur la version anglaise du site (ex : en cas de "
"maintenance)"
#: preferences/models.py:442
msgid "Can view the general options"
msgstr "Peut voir les options générales"
#: preferences/models.py:444
msgid "general options"
msgstr "options générales"
#: preferences/models.py:464
msgid "Can view the service options"
msgstr "Peut voir les options de service"
#: preferences/models.py:466
msgid "service"
msgstr "service"
#: preferences/models.py:467
msgid "services"
msgstr "services"
#: preferences/models.py:483
msgid "Description of the associated email address."
msgstr "Description de l'adresse mail associée."
#: preferences/models.py:493
msgid "Can view a contact email address object"
msgstr "Peut voir un objet adresse mail de contact"
#: preferences/models.py:495
msgid "contact email address"
msgstr "adresse mail de contact"
#: preferences/models.py:496
msgid "contact email addresses"
msgstr "adresses mail de contact"
#: preferences/models.py:506
msgid "Networking organisation school Something"
msgstr "Association de réseau de l'école Machin"
#: preferences/models.py:510
msgid "Threadneedle Street"
msgstr "1 rue de la Vrillière"
#: preferences/models.py:511
msgid "London EC2R 8AH"
msgstr "75001 Paris"
#: preferences/models.py:514
msgid "Organisation"
msgstr "Association"
#: preferences/models.py:528
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:347
msgid "President of the association"
msgstr "Président de l'association"
#: preferences/models.py:529
msgid "Displayed on subscription vouchers"
msgstr ""
#: preferences/models.py:534
msgid "Can view the organisation options"
msgstr "Peut voir les options d'association"
#: preferences/models.py:536
msgid "organisation options"
msgstr "options d'association"
#: preferences/models.py:565
msgid "Can view the homepage options"
msgstr "Peut voir les options de page d'accueil"
#: preferences/models.py:567
msgid "homepage options"
msgstr "options de page d'accueil"
#: preferences/models.py:580
msgid "Welcome email in French"
msgstr "Mail de bienvenue en français"
#: preferences/models.py:581
msgid "Welcome email in English"
msgstr "Mail de bienvenue en anglais"
#: preferences/models.py:585
msgid "Can view the email message options"
msgstr "Peut voir les options de message pour les mails"
#: preferences/models.py:588
msgid "email message options"
msgstr "options de messages pour les mails"
#: preferences/models.py:593
msgid "RADIUS policy"
msgstr "Politique de RADIUS"
#: preferences/models.py:594
msgid "RADIUS policies"
msgstr "Politiques de RADIUS"
#: preferences/models.py:605
msgid "Reject the machine"
msgstr "Rejeter la machine"
#: preferences/models.py:606
msgid "Place the machine on the VLAN"
msgstr "Placer la machine sur le VLAN"
#: preferences/models.py:617
msgid "Policy for unknown machines"
msgstr "Politique pour les machines inconnues"
#: preferences/models.py:625
msgid "Unknown machines VLAN"
msgstr "VLAN pour les machines inconnues"
#: preferences/models.py:626
msgid "VLAN for unknown machines if not rejected"
msgstr "VLAN pour les machines inconnues si non rejeté"
#: preferences/models.py:632
msgid "Policy for unknown ports"
msgstr "Politique pour les ports inconnus"
#: preferences/models.py:640
msgid "Unknown ports VLAN"
msgstr "VLAN pour les ports inconnus"
#: preferences/models.py:641
msgid "VLAN for unknown ports if not rejected"
msgstr "VLAN pour les ports inconnus si non rejeté"
#: preferences/models.py:647
msgid ""
"Policy for machines connecting from unregistered rooms (relevant on ports "
"with STRICT RADIUS mode)"
msgstr ""
"Politique pour les machines se connectant depuis des chambre non "
"enregistrées (pertinent pour les ports avec le mode de RADIUS STRICT)"
#: preferences/models.py:656
msgid "Unknown rooms VLAN"
msgstr "VLAN pour les chambres inconnues"
#: preferences/models.py:657
msgid "VLAN for unknown rooms if not rejected"
msgstr "VLAN pour les chambres inconnues si non rejeté"
#: preferences/models.py:663
msgid "Policy for non members"
msgstr "Politique pour les non adhérents"
#: preferences/models.py:671
msgid "Non members VLAN"
msgstr "VLAN pour les non adhérents"
#: preferences/models.py:672
msgid "VLAN for non members if not rejected"
msgstr "VLAN pour les non adhérents si non rejeté"
#: preferences/models.py:678
msgid "Policy for banned users"
msgstr "Politique pour les utilisateurs bannis"
#: preferences/models.py:686
msgid "Banned users VLAN"
msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis"
#: preferences/models.py:687
msgid "VLAN for banned users if not rejected"
msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis si non rejeté"
#: preferences/models.py:716
msgid "cotisations options"
msgstr "options de cotisation"
#: preferences/models.py:720
msgid "Template for invoices"
msgstr ""
#: preferences/models.py:727
msgid "Template for subscription voucher"
msgstr ""
#: preferences/models.py:733
msgid "Send voucher by email when the invoice is controlled."
msgstr ""
#: preferences/models.py:744
msgid "template"
msgstr ""
#: preferences/models.py:748
msgid "name"
msgstr ""
#: preferences/models.py:753
msgid "document template"
msgstr ""
#: preferences/models.py:754
msgid "document templates"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/aff_document_template.html:32
msgid "Document template"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/aff_document_template.html:33
msgid "File"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/aff_mailcontact.html:31
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:327
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: preferences/templates/preferences/aff_mailcontact.html:32
#: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:32
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:31
msgid "RADIUS key ID"
msgstr "ID de la clé RADIUS"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:33
msgid "Default RADIUS key for switches"
msgstr "Clé RADIUS par défaut pour les commutateurs réseau"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:34
msgid "RADIUS key used by the swithes"
msgstr "Clé RADIUS utilisée par les commutateurs réseau"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:28
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:204
msgid "General policy for VLAN setting"
msgstr "Politique générale pour le placement sur un VLAN"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:30
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:206
msgid ""
"This setting defines the VLAN policy after acceptance by RADIUS: either on "
"the IP range's VLAN of the machine, or a VLAN preset in 'VLAN for machines "
"accepted by RADIUS'"
msgstr ""
"Ce réglage définit la politique de placement sur un VLAN après acceptation "
"par RADIUS: soit sur le VLAN de la plage d'IP de la machine, soit sur le "
"VLAN prédéfini dans 'VLAN pour les machines acceptées par RADIUS'"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:33
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:210
msgid "VLAN for machines accepted by RADIUS"
msgstr "VLAN pour les machines acceptées par RADIUS"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:34
#, python-format
msgid "VLAN %(vlan_decision_ok)s"
msgstr "VLAN %(vlan_decision_ok)s"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:41
msgid "Situation"
msgstr "Situation"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:42
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:46
msgid "Unknown machine"
msgstr "Machine inconnue"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:49
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:59
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:69
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:79
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:89
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:51
#, python-format
msgid "VLAN %(unknown_machine_vlan)s"
msgstr "VLAN %(unknown_machine_vlan)s"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:56
msgid "Unknown port"
msgstr "Port inconnu"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:61
#, python-format
msgid "VLAN %(unknown_port_vlan)s"
msgstr "VLAN %(unknown_port_vlan)s"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:66
msgid "Unknown room"
msgstr "Chambre inconnue"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:71
#, python-format
msgid "VLAN %(unknown_room_vlan)s"
msgstr "VLAN %(unknown_room_vlan)s"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:76
msgid "Non member"
msgstr "Non adhérent"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:81
#, python-format
msgid "VLAN %(non_member_vlan)s"
msgstr "VLAN %(non_member_vlan)s"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:86
msgid "Banned user"
msgstr "Utilisateur banni"
#: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:91
#, python-format
msgid "VLAN %(banned_vlan)s"
msgstr "VLAN %(banned_vlan)s"
#: preferences/templates/preferences/aff_reminder.html:31
msgid "Number of days before the reminder"
msgstr "Nombre de jours avant le rappel"
#: preferences/templates/preferences/aff_reminder.html:32
msgid "Message for this reminder"
msgstr "Message pour ce rappel"
#: preferences/templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:32
msgid "Default switch management credentials"
msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau par défaut"
#: preferences/templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:33
msgid "Management credentials used by the switches"
msgstr "Identifiants de gestion utilisés par les commutateurs réseau"
#: preferences/templates/preferences/delete.html:29
msgid "Deletion of preferences"
msgstr "Suppression de préférences"
#: preferences/templates/preferences/delete.html:35
#, python-format
msgid ""
"Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object "
"( %(objet)s )?"
msgstr ""
"Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s "
"( %(objet)s ) ?"
#: preferences/templates/preferences/delete.html:36
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:31
#: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:30
#: preferences/templates/preferences/preferences.html:30
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:39
msgid "General preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:46
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:108
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:165
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:199
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:240
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:301
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:316
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:410
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:488
#: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:46
#: preferences/views.py:186 preferences/views.py:234 preferences/views.py:280
#: preferences/views.py:329 preferences/views.py:389 preferences/views.py:461
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:60
msgid "Number of items per page (standard size)"
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille standard)"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:64
msgid "Number of items per page (large size)"
msgstr "Nombre d'éléments par page (taille importante)"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:70
msgid "General message displayed on the website"
msgstr "Message général affiché sur le site"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:72
msgid "Main site URL"
msgstr "URL du site principal"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:84
msgid "Local email accounts enabled"
msgstr "Comptes mail locaux activés"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:86
msgid "Local email domain"
msgstr "Domaine de mail local"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:90
msgid "Maximum number of email aliases allowed"
msgstr "Nombre maximum d'alias mail autorisé pour un utilisateur standard"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:100
msgid "User preferences"
msgstr "Préférences d'utilisateur"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:114
msgid "Creation of members by everyone"
msgstr "Création d'adhérents par tous"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:116
msgid "Creation of clubs by everyone"
msgstr "Création de clubs par tous"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:122
msgid "Delete not yet active users after"
msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:123
#, python-format
msgid "%(delete_notyetactive)s days"
msgstr "%(delete_notyetactive)s jours"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:126
msgid "All users are active by default"
msgstr "Tous les utilisateurs sont actifs par défault"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:131
msgid "Users general permissions"
msgstr "Permissions générales des utilisateurs"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:134
msgid "Default shell for users"
msgstr "Interface en ligne de commande par défaut pour les utilisateurs"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:136
msgid "Users can edit their shell"
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:140
msgid "Users can edit their room"
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur chambre"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:146
msgid "GPG fingerprint field"
msgstr "Champ empreinte GPG"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:157
msgid "Machines preferences"
msgstr "Préférences de machines"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:170
msgid "Password per machine"
msgstr "Mot de passe par machine"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:178
msgid "IPv6 support"
msgstr "Support de l'IPv6"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:182
msgid "Creation of machines"
msgstr "Création de machines"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:192
msgid "Topology preferences"
msgstr "Préférences de topologie"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:212
msgid "VLAN for machines rejected by RADIUS"
msgstr "VLAN pour les machines rejetées par RADIUS"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:216
msgid "VLAN for non members machines"
msgstr "VLAN pour les machines des non adhérents"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:223
msgid " Add a RADIUS key"
msgstr " Ajouter une clé RADIUS"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:233
msgid "Configuration of switches"
msgstr "Configuration de commutateurs réseau"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:255
msgid "Provision of configuration for switches"
msgstr "Provision de configuration pour les commutateurs réseau"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:258
msgid "Switches with automatic provision"
msgstr "Commutateurs réseau avec provision automatique"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:259
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:263
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:267
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:275
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:279
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:289
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:259
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:263
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:267
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:289
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:266
msgid "Server for the configuration of switches"
msgstr "Serveur pour la configuration des commutateurs réseau"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:274
msgid "TFTP mode"
msgstr "Mode TFTP"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:278
msgid "SFTP mode"
msgstr "Mode SFTP"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:279
msgid "Missing credentials"
msgstr "Identifiants manquants"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:283
msgid "Switch management credentials"
msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:285
msgid " Add switch management credentials"
msgstr " Ajouter des identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:296
msgid "RADIUS preferences"
msgstr "Préférences RADIUS"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:310
msgid "Information about the organisation"
msgstr "Informations sur l'association"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:341
msgid "User object of the organisation"
msgstr "Objet utilisateur de l'association"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:343
msgid "Description of the organisation"
msgstr "Description de l'association"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:356
msgid "Document templates"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:362
msgid "Add a document template"
msgstr "Ajouter un modèle de document"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:366
msgid "Delete one or several document templates"
msgstr " Supprimer un ou plusieurs modèles de document"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:375
msgid "Cotisation's options"
msgstr "options de cotisation"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:384
msgid "Send voucher by email"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:388
msgid "Invoices' template"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:392
msgid "Vouchers' template"
msgstr ""
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:403
msgid "Message for emails"
msgstr "Message pour les mails"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:416
msgid "Welcome email (in French)"
msgstr "Mail de bienvenue (en français)"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:420
msgid "Welcome email (in English)"
msgstr "Mail de bienvenue (en anglais)"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:430
msgid "Options for the membership's end email"
msgstr "Options pour le mail de fin d'adhésion"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:436
msgid " Add a reminder"
msgstr " Ajouter un rappel"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:447
msgid "List of services and homepage preferences"
msgstr "Liste des services et préférences de page d'accueil"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:453
msgid " Add a service"
msgstr " Ajouter un service"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:464
msgid "List of contact email addresses"
msgstr "Liste des adresses mail de contact"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:470
msgid " Add an address"
msgstr " Ajouter une adresse"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:472
msgid " Delete one or several addresses"
msgstr " Supprimer une ou plusieurs adresses"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:481
msgid "Social networks"
msgstr "Réseaux sociaux"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:493
msgid "Twitter account URL"
msgstr "URL du compte Twitter"
#: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:499
msgid "Facebook account URL"
msgstr "URL du compte Facebook"
#: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:35
msgid "Editing of preferences"
msgstr "Modification des préférences"
#: preferences/views.py:122
msgid "Unknown object."
msgstr "Objet inconnu."
#: preferences/views.py:128
msgid "You don't have the right to edit this option."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier cette option."
#: preferences/views.py:145
msgid "The preferences were edited."
msgstr "Les préférences ont été modifiées."
#: preferences/views.py:163
msgid "The service was added."
msgstr "Le service a été ajouté."
#: preferences/views.py:166
msgid "Add a service"
msgstr "Ajouter un service"
#: preferences/views.py:183
msgid "The service was edited."
msgstr "Le service a été modifié."
#: preferences/views.py:197
msgid "The service was deleted."
msgstr "Le service a été supprimé."
#: preferences/views.py:212
msgid "The reminder was added."
msgstr "Le rappel a été ajouté."
#: preferences/views.py:215
msgid "Add a reminder"
msgstr "Ajouter un rappel"
#: preferences/views.py:231
msgid "The reminder was edited."
msgstr "Le rappel a été modifié."
#: preferences/views.py:247
msgid "The reminder was deleted."
msgstr "Le rappel a été supprimé."
#: preferences/views.py:263
msgid "The RADIUS key was added."
msgstr "La clé RADIUS a été ajoutée."
#: preferences/views.py:266
msgid "Add a RADIUS key"
msgstr "Ajouter une clé RADIUS"
#: preferences/views.py:277
msgid "The RADIUS key was edited."
msgstr "La clé RADIUS a été modifiée."
#: preferences/views.py:293
msgid "The RADIUS key was deleted."
msgstr "La clé RADIUS a été supprimée."
#: preferences/views.py:295
msgid "The RADIUS key is assigned to at least one switch, you can't delete it."
msgstr ""
"La clé RADIUS est assignée a au moins un commutateur réseau, vous ne pouvez "
"pas la supprimer."
#: preferences/views.py:312
msgid "The switch management credentials were added."
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseay ont été ajoutés."
#: preferences/views.py:315
msgid "Add switch management credentials"
msgstr "Ajouter des identifiants de gestion de commutateur réseau"
#: preferences/views.py:326
msgid "The switch management credentials were edited."
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été modifiés."
#: preferences/views.py:342
msgid "The switch management credentials were deleted."
msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été supprimés."
#: preferences/views.py:344
msgid ""
"The switch management credentials are assigned to at least one switch, you "
"can't delete them."
msgstr ""
"Les identifiants de gestion de commutateur réseau sont assignés à au moins "
"un commutateur réseau , vous ne pouvez pas les supprimer."
#: preferences/views.py:365
msgid "The contact email address was created."
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
#: preferences/views.py:369
msgid "Add a contact email address"
msgstr "Ajouter une adresse mail de contact"
#: preferences/views.py:386
msgid "The contact email address was edited."
msgstr "L'adresse mail de contact a été modifiée."
#: preferences/views.py:408
msgid "The contact email adress was deleted."
msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée."
#: preferences/views.py:411 preferences/views.py:496
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: preferences/views.py:431
msgid "The document template was created."
msgstr "Le modèle de document a été créé."
#: preferences/views.py:436
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: preferences/views.py:437
msgid "New document template"
msgstr "Nouveau modèle de document"
#: preferences/views.py:456
msgid "The document template was edited."
msgstr "Le modèle de document a été édité."
#: preferences/views.py:462
msgid "Edit document template"
msgstr "Modifier le modèle de document"
#: preferences/views.py:481
#, python-format
msgid "The document template %(document_template)s was deleted."
msgstr "Le modèle de document %(document_template)s a été supprimé."
#: preferences/views.py:488
#, python-format
msgid ""
"The document template %(document_template)s can't be "
"deleted because it is currently being used."
msgstr ""
#: preferences/views.py:497
msgid "Delete document template"
msgstr "Supprimer le modèle de document"