# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au Rézo Metz. Il # se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en # quelques clics. # # Copyright © 2018 Maël Kervella # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License along # with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., # 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-24 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:35+0200\n" "Last-Translator: Yoann Piétri \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: users/acl.py:44 msgid "You don't have the right to view this application." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application." #: users/forms.py:103 users/forms.py:166 users/forms.py:447 #: users/models.py:2582 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: users/forms.py:110 users/forms.py:169 users/forms.py:454 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: users/forms.py:137 users/forms.py:192 users/forms.py:524 msgid "The passwords don't match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: users/forms.py:223 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: users/forms.py:226 users/forms.py:697 users/forms.py:736 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: users/forms.py:232 msgid "New password confirmation" msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe" #: users/forms.py:252 msgid "The new passwords don't match." msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas." #: users/forms.py:264 msgid "The current password is incorrect." msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect." #: users/forms.py:287 users/templates/users/aff_clubs.html:38 #: users/templates/users/aff_listright.html:63 #: users/templates/users/aff_listright.html:168 #: users/templates/users/aff_users.html:39 #: users/templates/users/profil.html:208 users/templates/users/profil.html:383 #: users/templates/users/profil.html:402 msgid "Username" msgstr "Pseudo" #: users/forms.py:301 msgid "Fully archive users? WARNING: CRITICAL OPERATION IF TRUE" msgstr "" "Complètement archiver les utilisateurs ? ATTENTION: OPÉRATION CRITIQUE SI OUI" #: users/forms.py:313 msgid "Impossible to archive users whose end access date is in the future." msgstr "" "Impossible d'archiver des utilisateurs dont la date de fin de connexion est " "dans le futur." #: users/forms.py:331 users/templates/users/aff_users.html:35 #: users/templates/users/profil.html:197 users/templates/users/profil.html:382 #: users/templates/users/profil.html:401 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: users/forms.py:332 users/templates/users/aff_users.html:37 #: users/templates/users/profil.html:203 users/templates/users/profil.html:381 #: users/templates/users/profil.html:400 msgid "Surname" msgstr "Nom" #: users/forms.py:333 users/forms.py:604 users/models.py:2582 #: users/templates/users/aff_emailaddress.html:36 #: users/templates/users/profil.html:220 msgid "Email address" msgstr "Adresse mail" #: users/forms.py:334 users/forms.py:602 users/forms.py:802 #: users/templates/users/aff_schools.html:37 #: users/templates/users/profil.html:241 msgid "School" msgstr "Établissement" #: users/forms.py:335 users/forms.py:603 #: users/templates/users/aff_serviceusers.html:34 #: users/templates/users/profil.html:246 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: users/forms.py:337 users/forms.py:606 #: users/templates/users/aff_clubs.html:40 #: users/templates/users/aff_users.html:41 #: users/templates/users/profil.html:225 msgid "Room" msgstr "Chambre" #: users/forms.py:338 users/forms.py:607 msgid "No room" msgstr "Pas de chambre" #: users/forms.py:339 users/forms.py:608 msgid "Select a school" msgstr "Sélectionnez un établissement" #: users/forms.py:365 msgid "Force the move?" msgstr "Forcer le déménagement ?" #: users/forms.py:380 users/forms.py:643 msgid "A valid telephone number is required." msgstr "Un numéro de téléphone valide est requis." #: users/forms.py:429 msgid "" "If this options is set, you will receive a link to set your initial password " "by email. If you do not have any means of accessing your emails, you can " "disable this option to set your password immediatly. You will still receive " "an email to confirm your address. Failure to confirm your address will " "result in an automatic suspension of your account until you do." msgstr "" "Si cette option est activée, vous recevrez un lien pour choisir votre mot de " "passe par email. Si vous n'avez pas accès à vos mails, vous pouvez " "désactiver cette option pour immédiatement entrer votre mot de passe. Vous " "recevrez tous de même un email de confirmation. Si vous ne confirmez pas " "votre adresse dans les délais impartis, votre connexion sera automatiquement " "suspendue." #: users/forms.py:441 msgid "Send password reset link by email." msgstr "Envoyer le lien de modification du mot de passe par mail." #: users/forms.py:461 msgid "" "If you already have an account, please use it. If your lost access to it, " "please consider using the forgotten password button on the login page or " "contacting support." msgstr "" "Si vous avez déjà un compte ou avez déjà eu accès aux services, vous devez " "l'utiliser. Si vous avez oublié votre mot de passe, un formulaire mot de " "passe oublié est à votre disposition. Si vous avez oublié votre login, " "contactez le support." #: users/forms.py:468 msgid "I certify that I have not had an account before." msgstr "Je certifie sur l'honneur ne pas déjà avoir de compte." #: users/forms.py:494 msgid "I commit to accept the" msgstr "J'accepte les" #: users/forms.py:496 msgid "General Terms of Use" msgstr "Conditions Générales d'Utilisation" #: users/forms.py:565 msgid "Leave empty if you don't have any GPG key." msgstr "Laissez vide si vous n'avez pas de clé GPG." #: users/forms.py:570 msgid "Default shell" msgstr "Interface en ligne de commande par défaut" #: users/forms.py:601 users/templates/users/aff_clubs.html:36 #: users/templates/users/aff_serviceusers.html:32 msgid "Name" msgstr "Nom" #: users/forms.py:609 msgid "Use a mailing list" msgstr "Utiliser une liste de diffusion" #: users/forms.py:762 users/templates/users/profil.html:288 msgid "State" msgstr "État" #: users/forms.py:763 msgid "Email state" msgstr "État du mail" #: users/forms.py:785 users/templates/users/aff_listright.html:38 msgid "Superuser" msgstr "Superutilisateur" #: users/forms.py:819 msgid "Shell name" msgstr "Nom de l'interface en ligne de commande" #: users/forms.py:844 msgid "Name of the group of rights" msgstr "Nom du groupe de droits" #: users/forms.py:861 msgid "GID. Warning: this field must not be edited after creation." msgstr "GID. Attention : ce champ ne doit pas être modifié après création." #: users/forms.py:875 msgid "Current groups of rights" msgstr "Groupes de droits actuels" #: users/forms.py:898 msgid "Current schools" msgstr "Établissements actuels" #: users/forms.py:921 users/forms.py:940 users/templates/users/aff_bans.html:41 #: users/templates/users/aff_whitelists.html:42 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: users/forms.py:960 msgid "Local part of the email address" msgstr "Partie locale de l'adresse mail" #: users/forms.py:961 msgid "Can't contain @." msgstr "Ne peut pas contenir @." #: users/forms.py:982 msgid "Main email address" msgstr "Adresse mail principale" #: users/forms.py:985 msgid "Redirect local emails" msgstr "Rediriger les mails locaux" #: users/forms.py:987 msgid "Use local emails" msgstr "Utiliser les mails locaux" #: users/forms.py:1034 msgid "This room is my room" msgstr "Il s'agit bien de ma chambre" #: users/forms.py:1039 msgid "This new connected device is mine" msgstr "Ce nouvel appareil connecté m'appartient" #: users/models.py:122 #, python-format msgid "The username \"%(label)s\" contains forbidden characters." msgstr "Le pseudo « %(label)s » contient des caractères interdits." #: users/models.py:159 msgid "Users must have an username." msgstr "Les utilisateurs doivent avoir un pseudo." #: users/models.py:162 msgid "Username should only contain [a-z0-9-]." msgstr "Le pseudo devrait seulement contenir [a-z0-9-]" #: users/models.py:224 users/templates/users/aff_clubs.html:55 #: users/templates/users/aff_users.html:57 #: users/templates/users/profil.html:290 msgid "Active" msgstr "Actif" #: users/models.py:225 users/templates/users/aff_clubs.html:57 #: users/templates/users/aff_users.html:59 #: users/templates/users/profil.html:292 users/templates/users/profil.html:308 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: users/models.py:226 users/templates/users/profil.html:294 msgid "Archived" msgstr "Archivé" #: users/models.py:227 users/templates/users/profil.html:296 msgid "Not yet active" msgstr "Pas encore adhéré" #: users/models.py:228 users/templates/users/profil.html:298 msgid "Fully archived" msgstr "Complètement archivé" #: users/models.py:235 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #: users/models.py:236 msgid "Not confirmed" msgstr "Non confirmé" #: users/models.py:237 msgid "Waiting for email confirmation" msgstr "En attente de confirmation" #: users/models.py:244 users/models.py:2151 msgid "Must only contain letters, numerals or dashes." msgstr "Doit seulement contenir des lettres, chiffres ou tirets." #: users/models.py:250 msgid "External email address allowing us to contact you." msgstr "Adresse mail externe nous permettant de vous contacter." #: users/models.py:255 msgid "" "Enable redirection of the local email messages to the main email address." msgstr "" "Activer la redirection des mails locaux vers l'adresse mail principale." #: users/models.py:261 msgid "Enable the local email account." msgstr "Activer le compte mail local" #: users/models.py:268 msgid "Education institute." msgstr "Etablissement d'enseignement" #: users/models.py:275 msgid "Unix shell." msgstr "Interface en ligne de commande" #: users/models.py:278 msgid "Comment, school year." msgstr "Commentaire, promotion." #: users/models.py:284 msgid "Account state." msgstr "Etat du compte" #: users/models.py:294 msgid "Optionnal legacy uid, for import and transition purpose" msgstr "Uid legacy optionnel, pour aider les imports et transitions" #: users/models.py:297 msgid "enable shortcuts on Re2o website" msgstr "activer les raccourcis sur le site de Re2o" #: users/models.py:310 msgid "Can change the password of a user" msgstr "Peut changer le mot de passe d'un utilisateur" #: users/models.py:311 msgid "Can edit the state of a user" msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur" #: users/models.py:312 msgid "Can force the move" msgstr "Peut forcer le déménagement" #: users/models.py:313 msgid "Can edit the shell of a user" msgstr "Peut modifier l'interface en ligne de commande d'un utilisateur" #: users/models.py:314 msgid "Can edit the pseudo of a user" msgstr "Peut changer le pseudo d'un utilisateur" #: users/models.py:317 msgid "Can edit the groups of rights of a user (critical permission)" msgstr "" "Peut modifier les groupes de droits d'un utilisateur (permission critique)" #: users/models.py:319 msgid "Can edit all users, including those with rights" msgstr "" "Peut modifier tous les utilisateurs, y compris ceux possédant des droits" #: users/models.py:320 msgid "Can view a user object" msgstr "Peut voir un objet utilisateur" #: users/models.py:322 msgid "user (member or club)" msgstr "utilisateur (adhérent ou club)" #: users/models.py:323 msgid "users (members or clubs)" msgstr "utilisateurs (adhérents ou clubs)" #: users/models.py:359 users/models.py:412 users/models.py:430 msgid "Unknown type." msgstr "Type inconnu." #: users/models.py:426 users/templates/users/aff_listright.html:75 #: users/templates/users/aff_listright.html:180 msgid "Member" msgstr "Adhérent" #: users/models.py:428 msgid "Club" msgstr "Club" #: users/models.py:1341 msgid "Maximum number of registered machines reached." msgstr "Nombre maximum de machines enregistrées atteint." #: users/models.py:1343 msgid "Re2o doesn't know wich machine type to assign." msgstr "Re2o ne sait pas quel type de machine attribuer." #: users/models.py:1366 users/templates/users/user_autocapture.html:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: users/models.py:1461 msgid "This user is archived." msgstr "Cet utilisateur est archivé." #: users/models.py:1475 users/models.py:1529 msgid "You don't have the right to edit this club." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce club." #: users/models.py:1487 msgid "User with critical rights, can't be edited." msgstr "Utilisateur avec des droits critiques, ne peut être modifié." #: users/models.py:1494 msgid "" "Impossible to edit the organisation's user without the \"change_all_users\" " "right." msgstr "" "Impossible de modifier l'utilisateur de l'association sans le droit « " "change_all_users »." #: users/models.py:1506 users/models.py:1544 msgid "You don't have the right to edit another user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur." #: users/models.py:1570 msgid "You don't have the right to change the room." msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer la chambre." #: users/models.py:1587 msgid "You don't have the right to change the state." msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'état." #: users/models.py:1607 msgid "You don't have the right to change the shell." msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'interface en ligne de commande." #: users/models.py:1630 msgid "You don't have the right to change the pseudo." msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer le pseudo." #: users/models.py:1647 users/models.py:1662 msgid "Local email accounts must be enabled." msgstr "Les comptes mail locaux doivent être activés." #: users/models.py:1677 msgid "You don't have the right to force the move." msgstr "Vous n'avez pas le droit de forcer le déménagement." #: users/models.py:1692 msgid "You don't have the right to edit the user's groups of rights." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de modifier les groupes de droits d'un autre " "utilisateur." #: users/models.py:1709 msgid "\"superuser\" right required to edit the superuser flag." msgstr "Droit « superuser » requis pour modifier le signalement superuser." #: users/models.py:1735 msgid "You don't have the right to view this club." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce club." #: users/models.py:1744 msgid "You don't have the right to view another user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un autre utilisateur." #: users/models.py:1760 users/models.py:2068 msgid "You don't have the right to view the list of users." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des utilisateurs." #: users/models.py:1777 msgid "You don't have the right to delete this user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer cet utilisateur." #: users/models.py:1809 msgid "This username is already used." msgstr "Ce pseudo est déjà utilisé." #: users/models.py:1829 msgid "Email field cannot be empty." msgstr "Le champ mail ne peut pas ^êêtre vide" #: users/models.py:1836 msgid "You can't use a {} address as an external contact address." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {} pour votre adresse externe." #: users/models.py:1882 msgid "member" msgstr "adhérent" #: users/models.py:1883 msgid "members" msgstr "adhérents" #: users/models.py:1914 msgid "A GPG fingerprint must contain 40 hexadecimal characters." msgstr "Une empreinte GPG doit contenir 40 caractères hexadécimaux." #: users/models.py:1941 msgid "Self registration is disabled." msgstr "L'auto inscription est désactivée." #: users/models.py:1951 msgid "You don't have the right to create a user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un utilisateur." #: users/models.py:1979 #, fuzzy #| msgid "You don't have the right to edit another user." msgid "You don't have the right to list all adherents." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur." #: users/models.py:2021 msgid "club" msgstr "club" #: users/models.py:2022 msgid "clubs" msgstr "clubs" #: users/models.py:2033 msgid "You must be authenticated." msgstr "Vous devez être authentifié." #: users/models.py:2041 msgid "You don't have the right to create a club." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un club." #: users/models.py:2155 msgid "Comment." msgstr "Commentaire." #: users/models.py:2161 msgid "Can view a service user object" msgstr "Peut voir un objet utilisateur service" #: users/models.py:2162 users/views.py:496 msgid "service user" msgstr "utilisateur service" #: users/models.py:2163 msgid "service users" msgstr "utilisateurs service" #: users/models.py:2172 #, python-brace-format msgid "Service user <{name}>" msgstr "Utilisateur service <{name}>" #: users/models.py:2218 msgid "Can view a school object" msgstr "Peut voir un objet établissement" #: users/models.py:2219 msgid "school" msgstr "établissement" #: users/models.py:2220 msgid "schools" msgstr "établissements" #: users/models.py:2263 msgid "UNIX group names can only contain lower case letters." msgstr "" "Les noms de groupe UNIX peuvent seulement contenir des lettres minuscules." #: users/models.py:2269 msgid "Description." msgstr "Description." #: users/models.py:2272 msgid "Can view a group of rights object" msgstr "Peut voir un objet groupe de droits" #: users/models.py:2273 msgid "group of rights" msgstr "groupe de droits" #: users/models.py:2274 msgid "groups of rights" msgstr "groupes de droits" #: users/models.py:2312 msgid "Can view a shell object" msgstr "Peut voir un objet interface en ligne de commande" #: users/models.py:2313 users/views.py:963 msgid "shell" msgstr "interface en ligne de commande" #: users/models.py:2314 msgid "shells" msgstr "interfaces en ligne de commande" #: users/models.py:2365 msgid "HARD (no access)" msgstr "HARD (pas d'accès)" #: users/models.py:2366 msgid "SOFT (local access only)" msgstr "SOFT (accès local uniquement)" #: users/models.py:2367 msgid "RESTRICTED (speed limitation)" msgstr "RESTRICTED (limitation de vitesse)" #: users/models.py:2378 msgid "Can view a ban object" msgstr "Peut voir un objet bannissement" #: users/models.py:2379 users/views.py:578 msgid "ban" msgstr "bannissement" #: users/models.py:2380 msgid "bans" msgstr "bannissements" #: users/models.py:2434 msgid "You don't have the right to view other bans than yours." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir d'autres bannissements que les vôtres." #: users/models.py:2495 msgid "Can view a whitelist object" msgstr "Peut voir un objet accès gracieux" #: users/models.py:2496 msgid "whitelist (free of charge access)" msgstr "Accès gracieux" #: users/models.py:2497 msgid "whitelists (free of charge access)" msgstr "Accès gracieux" #: users/models.py:2525 msgid "You don't have the right to view other whitelists than yours." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir d'autres accès gracieux que les vôtres." #: users/models.py:2610 msgid "User of the local email account." msgstr "Utilisateur du compte mail local." #: users/models.py:2613 msgid "Local part of the email address." msgstr "Partie locale de l'adresse mail." #: users/models.py:2618 msgid "Can view a local email account object" msgstr "Peut voir un objet compte mail local" #: users/models.py:2620 msgid "local email account" msgstr "compte mail local" #: users/models.py:2621 msgid "local email accounts" msgstr "comptes mail locaux" #: users/models.py:2659 users/models.py:2694 users/models.py:2728 #: users/models.py:2762 msgid "The local email accounts are not enabled." msgstr "Les comptes mail locaux ne sont pas activés." #: users/models.py:2664 msgid "You don't have the right to add a local email account to another user." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit d'ajouter un compte mail local à un autre " "utilisateur." #: users/models.py:2674 msgid "You reached the limit of {} local email accounts." msgstr "Vous avez atteint la limite de {} comptes mail locaux." #: users/models.py:2700 msgid "You don't have the right to view another user's local email account." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir le compte mail local d'un autre utilisateur." #: users/models.py:2720 msgid "" "You can't delete a local email account whose local part is the same as the " "username." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un compte mail local dont la partie locale est " "la même que le pseudo." #: users/models.py:2734 msgid "You don't have the right to delete another user's local email account." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de supprimer le compte mail local d'un autre " "utilisateur." #: users/models.py:2754 msgid "" "You can't edit a local email account whose local part is the same as the " "username." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier un compte mail local dont la partie locale est " "la même que le pseudo." #: users/models.py:2768 msgid "You don't have the right to edit another user's local email account." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de modifier le compte mail local d'un autre " "utilisateur." #: users/models.py:2788 msgid "The local part must not contain @ or +." msgstr "La partie locale ne doit pas contenir @ ou +." #: users/templates/users/aff_bans.html:36 #: users/templates/users/aff_whitelists.html:37 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: users/templates/users/aff_bans.html:38 #: users/templates/users/aff_whitelists.html:39 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: users/templates/users/aff_bans.html:39 #: users/templates/users/aff_whitelists.html:40 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: users/templates/users/aff_clubs.html:42 #: users/templates/users/aff_users.html:43 msgid "End of subscription on" msgstr "Fin de cotisation le" #: users/templates/users/aff_clubs.html:43 #: users/templates/users/aff_users.html:44 #: users/templates/users/profil.html:303 msgid "Internet access" msgstr "Accès Internet" #: users/templates/users/aff_clubs.html:44 #: users/templates/users/aff_users.html:45 users/templates/users/profil.html:33 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: users/templates/users/aff_clubs.html:53 #: users/templates/users/aff_users.html:54 #: users/templates/users/profil.html:265 msgid "Not a member" msgstr "Non adhérent" #: users/templates/users/aff_listright.html:40 msgid "Django's specific pre-defined right that supersedes any other rights." msgstr "" "Droit prédéfini spécifique à Django qui outrepasse tous les autres droits." #: users/templates/users/aff_listright.html:44 msgid "Total: all permissions" msgstr "Total: toutes les permissions" #: users/templates/users/aff_listright.html:49 #: users/templates/users/aff_listright.html:56 msgid "Users in Superuser" msgstr "Utilisateurs dans Superuser" #: users/templates/users/aff_listright.html:53 #: users/templates/users/aff_listright.html:154 users/widgets.py:38 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: users/templates/users/aff_listright.html:64 #: users/templates/users/aff_listright.html:169 msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #: users/templates/users/aff_listright.html:65 #: users/templates/users/aff_listright.html:170 msgid "Last seen" msgstr "Dernière connexion" #: users/templates/users/aff_listright.html:66 #: users/templates/users/aff_listright.html:171 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: users/templates/users/aff_listright.html:67 #: users/templates/users/aff_listright.html:172 msgid "Last action" msgstr "Dernière action" #: users/templates/users/aff_listright.html:77 #: users/templates/users/aff_listright.html:182 msgid "No membership records" msgstr "Aucune adhésion enregistrée" #: users/templates/users/aff_listright.html:80 #: users/templates/users/aff_listright.html:185 #, python-format msgid "Not since %(end_date)s" msgstr "Plus depuis %(end_date)s" #: users/templates/users/aff_listright.html:88 #: users/templates/users/aff_listright.html:193 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: users/templates/users/aff_listright.html:123 #, python-format msgid "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)" msgstr "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)" #: users/templates/users/aff_listright.html:132 #, python-format msgid "Total: %(perm_count)s permission" msgid_plural "Total: %(perm_count)s permissions" msgstr[0] "Total: %(perm_count)s permission" msgstr[1] "Total: %(perm_count)s permissions" #: users/templates/users/aff_listright.html:150 #: users/templates/users/edit_listright.html:29 #: users/templates/users/index.html:30 users/templates/users/index.html:33 #: users/templates/users/index_ban.html:29 #: users/templates/users/index_clubs.html:30 #: users/templates/users/index_emailaddress.html:29 #: users/templates/users/index_listright.html:30 #: users/templates/users/index_rights.html:29 #: users/templates/users/index_schools.html:30 #: users/templates/users/index_serviceusers.html:30 #: users/templates/users/index_shell.html:30 #: users/templates/users/index_whitelist.html:29 #: users/templates/users/plugin_out.html:30 users/templates/users/user.html:29 #: users/templates/users/user_autocapture.html:29 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: users/templates/users/aff_listright.html:158 #, python-format msgid "Users in %(right_name)s" msgstr "Utilisateurs dans %(right_name)s" #: users/templates/users/aff_serviceusers.html:33 msgid "Access group" msgstr "Group d'accès" #: users/templates/users/aff_shell.html:32 #: users/templates/users/profil.html:344 msgid "Shell" msgstr "Interface en ligne de commande" #: users/templates/users/confirm_email.html:31 #: users/templates/users/confirm_email.html:37 #: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:27 msgid "Confirmation email" msgstr "Email de confirmation" #: users/templates/users/confirm_email.html:38 msgid "Confirm the email" msgstr "Confirmer le mail" #: users/templates/users/confirm_email.html:38 #, python-format msgid "for %(name)s." msgstr "pour %(name)s." #: users/templates/users/confirm_email.html:39 #: users/templates/users/delete.html:36 #: users/templates/users/mass_archive.html:36 #: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:35 users/views.py:887 #: users/views.py:1062 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: users/templates/users/delete.html:29 msgid "Deletion of users" msgstr "Suppression d'utilisateurs" #: users/templates/users/delete.html:35 #, python-format msgid "" "Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object " "( %(objet)s )?" msgstr "" "Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s " "( %(objet)s ) ?" #: users/templates/users/index.html:35 #, fuzzy #| msgid "Add a shell" msgid "Add a user" msgstr "Ajouter une interface en ligne de commande" #: users/templates/users/index_ban.html:32 #: users/templates/users/profil.html:428 msgid "Bans" msgstr "Bannissements" #: users/templates/users/index_clubs.html:33 msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: users/templates/users/index_clubs.html:35 #, fuzzy #| msgid "Add a ban" msgid "Add a club" msgstr "Ajouter un bannissement" #: users/templates/users/index_emailaddress.html:32 msgid "Local email accounts" msgstr "Comptes mail locaux" #: users/templates/users/index_listright.html:33 msgid "List of groups of rights" msgstr "Liste des groupes de droits" #: users/templates/users/index_listright.html:35 msgid "Add a group of rights" msgstr "Ajouter un groupe de droits" #: users/templates/users/index_listright.html:37 msgid "Delete one or several groups of rights" msgstr "Supprimer un ou plusieurs groupes de droits" #: users/templates/users/index_rights.html:32 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: users/templates/users/index_schools.html:33 msgid "List of schools" msgstr "Liste des établissements" #: users/templates/users/index_schools.html:34 msgid "List of schools for registered users" msgstr "Liste des établissements pour les utilisateurs enregistrés" #: users/templates/users/index_schools.html:36 msgid "Add a school" msgstr "Ajouter un établissement" #: users/templates/users/index_schools.html:38 msgid "Delete one or several schools" msgstr "Supprimer un ou plusieurs établissements" #: users/templates/users/index_serviceusers.html:33 msgid "List of LDAP service users" msgstr "Liste des utilisateurs service LDAP" #: users/templates/users/index_serviceusers.html:34 msgid "" "The LDAP service users are special users having access only to the LDAP for " "authentication operations. It is recommended to create a service user with a " "login and a password for any concerned service." msgstr "" "Les utilisateurs service sont des utilisateurs spéciaux ayant accès " "seulement au LDAP pour des opérations d'authentification. Il est recommandé " "de créer un service utilisateur avec un indentifiant et un mot de passe." #: users/templates/users/index_serviceusers.html:36 msgid "Add a service user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: users/templates/users/index_shell.html:33 msgid "List of shells" msgstr "Liste des interfaces en ligne de commande" #: users/templates/users/index_shell.html:35 msgid "Add a shell" msgstr "Ajouter une interface en ligne de commande" #: users/templates/users/index_whitelist.html:32 #: users/templates/users/profil.html:453 msgid "Whitelists" msgstr "Accès gracieux" #: users/templates/users/mass_archive.html:29 msgid "Users to archive" msgstr "Utilisateurs à archiver" #: users/templates/users/mass_archive.html:35 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: users/templates/users/mass_archive.html:39 msgid "The following users will be archived:" msgstr "Les utilisateus suivants vont être archivés :" #: users/templates/users/plugin_out.html:34 msgid "" "Your machine and your room were successfully registered. Please disconnect " "and reconnect your Ethernet cable to benefit from a wired connection." msgstr "" "Votre machine et votre chambre ont bien été enregistrées. Veuillez " "débrancher et rebrancher votre câble Ethernet pour bénéficier d'une " "connexion filaire." #: users/templates/users/profil.html:38 #, python-format msgid "Welcome %(name)s %(surname)s" msgstr "Bienvenue %(name)s %(surname)s" #: users/templates/users/profil.html:40 #, python-format msgid "Profile of %(name)s %(surname)s" msgstr "Profil de %(name)s %(surname)s" #: users/templates/users/profil.html:47 #, python-format msgid "" "Please confirm your email address before %(confirm_before_date)s, or your " "account will be suspended." msgstr "" "Veuillez confirmer votre adresse mail avant le %(confirm_before_date)s, sous " "peine de suspension de votre compte." #: users/templates/users/profil.html:50 msgid "Didn't receive the email?" msgstr "Vous n'avez pas reçu le mail ?" #: users/templates/users/profil.html:55 msgid "Your account has been suspended, please confirm your email address." msgstr "Votre compte a été suspendu, veuillez confirmer votre adresse mail." #: users/templates/users/profil.html:65 msgid "Your account has been banned." msgstr "Votre compte a été banni." #: users/templates/users/profil.html:67 #, python-format msgid "End of the ban: %(end_ban_date)s" msgstr "Fin du bannissement : %(end_ban_date)s" #: users/templates/users/profil.html:72 msgid "No connection" msgstr "Pas de connexion" #: users/templates/users/profil.html:77 msgid "Resend the email" msgstr "Renvoyer le mail" #: users/templates/users/profil.html:82 msgid "Pay for a connection" msgstr "Payer une connexion" #: users/templates/users/profil.html:85 msgid "Ask someone with the appropriate rights to pay for a connection." msgstr "" "Demandez à quelqu'un ayant les droits appropriés de payer une connexion." #: users/templates/users/profil.html:92 #, python-format msgid "Connection (until %(end_connection_date)s )" msgstr "Connexion (jusqu'au %(end_connection_date)s)" #: users/templates/users/profil.html:96 msgid "Extend the connection period" msgstr "Étendre la durée de connexion" #: users/templates/users/profil.html:112 msgid "Refill the balance" msgstr "Recharger le solde" #: users/templates/users/profil.html:123 msgid "Machines" msgstr "Machines" #: users/templates/users/profil.html:127 users/templates/users/profil.html:139 msgid "Add a machine" msgstr "Ajouter une machine" #: users/templates/users/profil.html:135 msgid "No machine" msgstr "Pas de machine" #: users/templates/users/profil.html:154 msgid "Detailed information" msgstr "Informations détaillées" #: users/templates/users/profil.html:161 users/views.py:250 users/views.py:289 #: users/views.py:319 users/views.py:345 users/views.py:471 users/views.py:556 #: users/views.py:636 users/views.py:725 users/views.py:795 users/views.py:848 #: users/views.py:937 users/views.py:1018 users/views.py:1619 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: users/templates/users/profil.html:165 users/views.py:373 users/views.py:1480 msgid "Change the password" msgstr "Changer le mot de passe" #: users/templates/users/profil.html:170 msgid "Change the state" msgstr "Changer l'état" #: users/templates/users/profil.html:176 msgid "Edit the groups" msgstr "Modifier les groupes" #: users/templates/users/profil.html:181 msgid "Change theme" msgstr "Changer le thème" #: users/templates/users/profil.html:190 msgid "Mailing" msgstr "Envoi de mails" #: users/templates/users/profil.html:194 msgid "Mailing disabled" msgstr "Envoi de mails désactivé" #: users/templates/users/profil.html:214 msgid "Profile picture" msgstr "Photo de profil" #: users/templates/users/profil.html:221 msgid "Pending confirmation..." msgstr "En attente de confirmation..." #: users/templates/users/profil.html:229 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: users/templates/users/profil.html:230 msgid "Pending connection..." msgstr "Connexion en attente..." #: users/templates/users/profil.html:236 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: users/templates/users/profil.html:251 msgid "Registration date" msgstr "Date d'inscription" #: users/templates/users/profil.html:256 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: users/templates/users/profil.html:261 msgid "End of membership" msgstr "Fin d'adhésion" #: users/templates/users/profil.html:270 msgid "Whitelist" msgstr "Accès gracieux" #: users/templates/users/profil.html:274 users/templates/users/profil.html:317 msgid "None" msgstr "Aucun" #: users/templates/users/profil.html:279 msgid "Ban" msgstr "Bannissement" #: users/templates/users/profil.html:283 msgid "Not banned" msgstr "Non banni" #: users/templates/users/profil.html:306 #, python-format msgid "Active (until %(end_access)s)" msgstr "Actif (jusqu'au %(end_access)s)" #: users/templates/users/profil.html:313 msgid "Groups of rights" msgstr "Groupes de droits" #: users/templates/users/profil.html:322 msgid "Balance" msgstr "Solde" #: users/templates/users/profil.html:329 msgid "Refill" msgstr "Recharger" #: users/templates/users/profil.html:337 msgid "GPG fingerprint" msgstr "Empreinte GPG" #: users/templates/users/profil.html:349 msgid "Shortcuts enabled" msgstr "Raccourcis activés" #: users/templates/users/profil.html:353 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: users/templates/users/profil.html:364 msgid "Manage the club" msgstr "Gérer le club" #: users/templates/users/profil.html:372 msgid "Manage the admins and members" msgstr "Gérer les admins et les membres" #: users/templates/users/profil.html:376 msgid "Club admins" msgstr "Admins du clubs" #: users/templates/users/profil.html:395 msgid "Members" msgstr "Adhérents" #: users/templates/users/profil.html:436 msgid "Add a ban" msgstr "Ajouter un bannissement" #: users/templates/users/profil.html:444 msgid "No ban" msgstr "Pas de bannissement" #: users/templates/users/profil.html:461 msgid "Grant a whitelist" msgstr "Donner un accès gracieux" #: users/templates/users/profil.html:469 msgid "No whitelist" msgstr "Pas d'accès gracieux" #: users/templates/users/profil.html:477 msgid "Email settings" msgstr "Paramètres mail" #: users/templates/users/profil.html:484 msgid "Edit email settings" msgstr "Modifier les paramètres mail" #: users/templates/users/profil.html:493 users/templates/users/profil.html:519 msgid "Contact email address" msgstr "Adresse mail de contact" #: users/templates/users/profil.html:497 msgid "Enable the local email account" msgstr "Activer le compte mail local" #: users/templates/users/profil.html:499 msgid "Enable the local email redirection" msgstr "Activer la redirection mail locale" #: users/templates/users/profil.html:503 msgid "" "The contact email address is the email address to which we send emails to " "contact you. If you would like to use your external email address for that, " "you can either disable your local email address or enable the local email " "redirection." msgstr "" "L'adresse mail de contact est l'adresse mail à laquelle nous envoyons des " "mails pour vous contacter. Si vous voulez utiliser votre adresse mail " "externe pour cela, vous pouvez soit désactiver votre adresse mail locale " "soit activer la redirection des mails locaux." #: users/templates/users/profil.html:508 msgid "Add an email address" msgstr "Ajouter une adresse mail" #: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:33 msgid "Re-send confirmation email?" msgstr "Renvoyer l'email de confirmation ?" #: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:34 msgid "The confirmation email will be sent to" msgstr "Le mail de confirmation sera envoyé à" #: users/templates/users/user.html:44 msgid "Summary of the General Terms of Use" msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation" #: users/templates/users/user_autocapture.html:34 msgid "Device and room register form" msgstr "Enregistrement de votre chambre et machine fixe" #: users/templates/users/user_autocapture.html:43 msgid "Connected from:" msgstr "Connecté depuis :" #: users/templates/users/user_autocapture.html:45 #, python-format msgid "Room %(room)s" msgstr "Chambre %(room)s" #: users/templates/users/user_autocapture.html:46 #, python-format msgid "Port %(port)s" msgstr "Port %(port)s" #: users/templates/users/user_autocapture.html:53 msgid "Connected with device:" msgstr "Connecté avec l'appareil :" #: users/templates/users/user_autocapture.html:55 #, python-format msgid "MAC address %(mac)s" msgstr "Adresse MAC %(mac)s" #: users/views.py:165 #, python-format msgid "The user %s was created, a confirmation email was sent." msgstr "L'utilisateur %s a été créé, un mail de confirmation a été envoyé." #: users/views.py:172 #, python-format msgid "The user %s was created, an email to set the password was sent." msgstr "" "L'utilisateur %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été " "envoyé." #: users/views.py:185 msgid "Commit" msgstr "Valider" #: users/views.py:217 #, python-format msgid "The club %s was created, an email to set the password was sent." msgstr "" "Le club %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été envoyé." #: users/views.py:222 msgid "Create a club" msgstr "Créer un club" #: users/views.py:245 msgid "The club was edited." msgstr "Le club a été modifié." #: users/views.py:282 msgid "The user was edited." msgstr "L'utilisateur a été modifié." #: users/views.py:285 msgid "Sent a new confirmation email." msgstr "Un nouveau mail de confirmation a été envoyé." #: users/views.py:312 msgid "The states were edited." msgstr "Les états ont été modifié." #: users/views.py:315 msgid "An email to confirm the address was sent." msgstr "Un mail pour confirmer l'adresse a été envoyé." #: users/views.py:342 msgid "The groups were edited." msgstr "Les groupes ont été modifiés." #: users/views.py:370 users/views.py:1477 msgid "The password was changed." msgstr "Le mot de passe a été changé." #: users/views.py:398 #, python-format msgid "%s was removed from the group." msgstr "%s a été retiré du groupe." #: users/views.py:419 #, python-format msgid "%s is no longer superuser." msgstr "%s n'est plus superutilisateur." #: users/views.py:441 msgid "The service user was created." msgstr "L'utilisateur service a été créé." #: users/views.py:444 users/views.py:529 users/views.py:609 users/views.py:691 #: users/views.py:822 users/views.py:911 users/views.py:988 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: users/views.py:468 msgid "The service user was edited." msgstr "L'utilisateur service a été modifié." #: users/views.py:493 msgid "The service user was deleted." msgstr "L'utilisateur service a été supprimé." #: users/views.py:525 msgid "The ban was added." msgstr "Le bannissement a été ajouté." #: users/views.py:528 msgid "Warning: this user already has an active ban." msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un bannissement actif." #: users/views.py:554 msgid "The ban was edited." msgstr "Le bannissement a été modifié." #: users/views.py:576 msgid "The ban was deleted." msgstr "Le bannissement a été supprimé." #: users/views.py:602 msgid "The whitelist was added." msgstr "L'accès gracieux a été ajouté." #: users/views.py:606 msgid "Warning: this user already has an active whitelist." msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un accès gracieux actif." #: users/views.py:633 msgid "The whitelist was edited." msgstr "L'accès gracieux a été ajouté." #: users/views.py:657 msgid "The whitelist was deleted." msgstr "L'accès gracieux a été supprimé." #: users/views.py:662 msgid "whitelist" msgstr "accès gracieux" #: users/views.py:688 msgid "The local email account was created." msgstr "Le compte mail local a été créé." #: users/views.py:718 msgid "The local email account was edited." msgstr "Le compte mail local a été modifié." #: users/views.py:748 msgid "The local email account was deleted." msgstr "Le compte mail local a été supprimé." #: users/views.py:753 msgid "email address" msgstr "adresse mail" #: users/views.py:780 msgid "The email settings were edited." msgstr "Les paramètres mail ont été modifiés." #: users/views.py:784 users/views.py:1540 msgid "An email to confirm your address was sent." msgstr "Un mail pour confirmer votre adresse a été envoyé." #: users/views.py:819 msgid "The school was added." msgstr "L'établissement a été ajouté." #: users/views.py:845 msgid "The school was edited." msgstr "L'établissement a été modifié." #: users/views.py:875 msgid "The school was deleted." msgstr "L'établissement a été supprimé." #: users/views.py:880 #, python-format msgid "" "The school %s is assigned to at least one user, impossible to delete it." msgstr "" "L'établissement %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de le " "supprimer." #: users/views.py:908 msgid "The shell was added." msgstr "L'interface en ligne de commande a été ajoutée." #: users/views.py:934 msgid "The shell was edited." msgstr "L'interface en ligne de commande a été modifiée." #: users/views.py:960 msgid "The shell was deleted." msgstr "L'interface en ligne de commande a été supprimée." #: users/views.py:985 msgid "The group of rights was added." msgstr "Le groupe de droits a été ajouté." #: users/views.py:1013 msgid "The group of rights was edited." msgstr "Le groupe de droits a été modifié." #: users/views.py:1050 msgid "The group of rights was deleted." msgstr "Le groupe de droits a été supprimé." #: users/views.py:1055 #, python-format msgid "" "The group of rights %s is assigned to at least one user, impossible to " "delete it." msgstr "" "Le groupe de droits %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de " "le supprimer." #: users/views.py:1101 #, python-format msgid "%s users were archived." msgstr "%s utilisateurs ont été archivés." #: users/views.py:1418 users/views.py:1536 msgid "The user doesn't exist." msgstr "L'utilisateur n'existe pas." #: users/views.py:1420 users/views.py:1428 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: users/views.py:1425 msgid "An email to reset the password was sent." msgstr "Un mail pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé." #: users/views.py:1452 msgid "Error: please contact an admin." msgstr "Erreur : veuillez contacter un admin." #: users/views.py:1507 #, python-format msgid "The %s address was confirmed." msgstr "L'adresse mail %s a été confirmée." #: users/views.py:1573 msgid "Incorrect URL, or already registered device." msgstr "URL incorrect, ou appareil déjà enregistré." #: users/views.py:1585 msgid "" "Successful registration! Please disconnect and reconnect your Ethernet cable " "to get Internet access." msgstr "" "Enregistrement réussi ! Veuillez débrancher et rebrancher votre câble " "Ethernet pour avoir accès à Internet." #: users/views.py:1615 msgid "The theme was edited." msgstr "Le thème a été modifié." #: users/widgets.py:39 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: users/widgets.py:59 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: users/widgets.py:60 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: users/widgets.py:61 msgid "Wk" msgstr "Sem"