# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il # se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en # quelques clics. # # Copyright © 2018 Maël Kervella # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License along # with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., # 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 15:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-24 15:54+0200\n" "Last-Translator: Laouen Fernet \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: acl.py:42 msgid "You don't have the right to view this application." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application." #: forms.py:63 templates/preferences/display_preferences.html:142 msgid "Telephone number required" msgstr "Numéro de téléphone requis" #: forms.py:65 msgid "GPG fingerprint" msgstr "Empreinte GPG" #: forms.py:66 msgid "All can create a club" msgstr "Tous peuvent créer un club" #: forms.py:67 msgid "All can create a member" msgstr "Tous peuvent créer un adhérent" #: forms.py:68 templates/preferences/display_preferences.html:120 msgid "Self registration" msgstr "Autoinscription" #: forms.py:69 msgid "Default shell" msgstr "Interface en ligne de commande par défaut" #: forms.py:85 msgid "Possibility to set a password per machine" msgstr "Possibilité de mettre un mot de passe par machine" #: forms.py:87 templates/preferences/display_preferences.html:172 msgid "Maximum number of interfaces allowed for a standard user" msgstr "Nombre maximum d'interfaces autorisé pour un utilisateur standard" #: forms.py:91 templates/preferences/display_preferences.html:176 msgid "Maximum number of DNS aliases allowed for a standard user" msgstr "Nombre maximum d'alias DNS autorisé pour un utilisateur standard" #: forms.py:94 msgid "IPv6 mode" msgstr "Mode IPv6" #: forms.py:95 msgid "Can create a machine" msgstr "Peut créer une machine" #: forms.py:141 msgid "General message in French" msgstr "Message général en français" #: forms.py:142 msgid "General message in English" msgstr "Message général en anglais" #: forms.py:143 templates/preferences/display_preferences.html:58 msgid "Number of results displayed when searching" msgstr "Nombre de résultats affichés lors de la recherche" #: forms.py:146 msgid "Number of items per page, standard size (e.g. users)" msgstr "Nombre d'éléments par page, taille standard (ex : utilisateurs)" #: forms.py:149 msgid "Number of items per page, large size (e.g. machines)" msgstr "Nombre d'éléments par page, taille importante (ex : machines)" #: forms.py:152 templates/preferences/display_preferences.html:66 msgid "Time before expiration of the reset password link (in hours)" msgstr "" "Temps avant expiration du lien de réinitialisation de mot de passe (en " "heures)" #: forms.py:155 templates/preferences/display_preferences.html:52 msgid "Website name" msgstr "Nom du site" #: forms.py:156 templates/preferences/display_preferences.html:54 msgid "Email address for automatic emailing" msgstr "Adresse mail pour les mails automatiques" #: forms.py:158 templates/preferences/display_preferences.html:76 msgid "Summary of the General Terms of Use" msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation" #: forms.py:160 templates/preferences/display_preferences.html:78 msgid "General Terms of Use" msgstr "Conditions Générales d'Utilisation" #: forms.py:176 msgid "Organisation name" msgstr "Nom de l'association" #: forms.py:177 templates/preferences/display_preferences.html:323 msgid "SIRET number" msgstr "Numéro SIRET" #: forms.py:178 msgid "Address (line 1)" msgstr "Adresse (ligne 1)" #: forms.py:179 msgid "Address (line 2)" msgstr "Adresse (ligne 2)" #: forms.py:180 models.py:476 #: templates/preferences/display_preferences.html:331 msgid "Contact email address" msgstr "Adresse mail de contact" #: forms.py:181 templates/preferences/display_preferences.html:335 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: forms.py:182 templates/preferences/display_preferences.html:337 msgid "Usual name" msgstr "Nom d'usage" #: forms.py:183 msgid "Account used for editing from /admin" msgstr "Compte utilisé pour les modifications depuis /admin" #: forms.py:185 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: forms.py:186 msgid "Payment ID" msgstr "ID de paiement" #: forms.py:187 msgid "Payment password" msgstr "Mot de passe de paiement" #: forms.py:188 forms.py:267 templates/preferences/aff_service.html:33 msgid "Description" msgstr "Description" #: forms.py:204 msgid "Message for the French welcome email" msgstr "Message pour le mail de bienvenue en français" #: forms.py:206 msgid "Message for the English welcome email" msgstr "Message pour le mail de bienvenue en anglais" #: forms.py:223 msgid "Facebook URL" msgstr "URL du compte Facebook" #: forms.py:224 msgid "Twitter URL" msgstr "URL du compte Twitter" #: forms.py:225 templates/preferences/display_preferences.html:445 msgid "Twitter account name" msgstr "Nom du compte Twitter" #: forms.py:247 msgid "You chose to set vlan but did not set any VLAN." msgstr "" "Vous avez choisi de paramétrer vlan mais vous n'avez indiqué aucun VLAN." #: forms.py:251 msgid "Please, choose a VLAN." msgstr "Veuillez choisir un VLAN." #: forms.py:265 templates/preferences/aff_service.html:31 #: templates/preferences/display_preferences.html:321 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms.py:266 templates/preferences/aff_service.html:32 msgid "URL" msgstr "URL" #: forms.py:268 templates/preferences/aff_service.html:34 msgid "Image" msgstr "Image" #: forms.py:275 msgid "Current services" msgstr "Services actuels" #: forms.py:362 msgid "Current email addresses" msgstr "Adresses mail actuelles" #: models.py:76 msgid "Users can create a club." msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un club." #: models.py:80 msgid "Users can create a member." msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un adhérent." #: models.py:91 msgid "Users can edit their shell." msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande." #: models.py:95 msgid "Users can edit their room." msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur chambre." #: models.py:99 msgid "Enable local email accounts for users." msgstr "Activer les comptes mail locaux pour les utilisateurs." #: models.py:104 msgid "Domain to use for local email accounts" msgstr "Domaine à utiliser pour les comptes mail locaux" #: models.py:108 msgid "Maximum number of local email addresses for a standard user." msgstr "" "Nombre maximum d'adresses mail locales autorisé pour un utilisateur standard." #: models.py:113 msgid "Not yet active users will be deleted after this number of days." msgstr "" "Les utilisateurs n'ayant jamais adhéré seront supprimés après ce nombre de " "jours." #: models.py:118 msgid "A new user can create their account on Re2o." msgstr "Un nouvel utilisateur peut créer son compte sur Re2o." #: models.py:122 msgid "" "If True, all new created and connected users are active. If False, only when " "a valid registration has been paid." msgstr "" "Si True, tous les nouveaux utilisations créés et connectés sont actifs. Si " "False, seulement quand une inscription validée a été payée." #: models.py:128 msgid "Can view the user options" msgstr "Peut voir les options d'utilisateur" #: models.py:130 msgid "user options" msgstr "options d'utilisateur" #: models.py:137 msgid "Email domain must begin with @" msgstr "Un domaine mail doit commencer par @" #: models.py:155 msgid "Autoconfiguration by RA" msgstr "Configuration automatique par RA" #: models.py:156 msgid "IP addresses assigning by DHCPv6" msgstr "Attribution d'adresses IP par DHCPv6" #: models.py:157 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: models.py:179 msgid "Can view the machine options" msgstr "Peut voir les options de machine" #: models.py:181 msgid "machine options" msgstr "options de machine" #: models.py:200 models.py:592 msgid "On the IP range's VLAN of the machine" msgstr "Sur le VLAN de la plage d'IP de la machine" #: models.py:201 models.py:593 msgid "Preset in 'VLAN for machines accepted by RADIUS'" msgstr "Prédéfinie dans 'VLAN pour les machines acceptées par RADIUS'" #: models.py:210 templates/preferences/display_preferences.html:246 msgid "Web management, activated in case of automatic provision" msgstr "Gestion web, activée en cas de provision automatique" #: models.py:214 msgid "" "SSL web management, make sure that a certificate is installed on the switch" msgstr "" "Gestion web SSL, vérifiez qu'un certificat est installé sur le commutateur " "réseau" #: models.py:219 templates/preferences/display_preferences.html:248 msgid "REST management, activated in case of automatic provision" msgstr "Gestion REST, activée en cas de provision automatique" #: models.py:226 templates/preferences/display_preferences.html:262 msgid "IP range for the management of switches" msgstr "Plage d'IP pour la gestion des commutateurs réseau" #: models.py:232 templates/preferences/display_preferences.html:270 msgid "Provision of configuration mode for switches" msgstr "Mode de provision de configuration pour les commutateurs réseau" #: models.py:238 msgid "SFTP login for switches" msgstr "Identifiant SFTP pour les commutateurs réseau" #: models.py:244 msgid "SFTP password" msgstr "Mot de passe SFTP" #: models.py:303 msgid "Can view the topology options" msgstr "Peut voir les options de topologie" #: models.py:305 msgid "topology options" msgstr "options de topologie" #: models.py:319 models.py:337 msgid "RADIUS key" msgstr "Clé RADIUS" #: models.py:325 msgid "Comment for this key" msgstr "Commentaire pour cette clé" #: models.py:330 msgid "Default key for switches" msgstr "Clé par défaut pour les commutateurs réseau" #: models.py:335 msgid "Can view a RADIUS key object" msgstr "Peut voir un objet clé RADIUS" #: models.py:338 templates/preferences/display_preferences.html:221 msgid "RADIUS keys" msgstr "clés RADIUS" #: models.py:341 msgid "RADIUS key " msgstr "clé RADIUS " #: models.py:348 templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:31 msgid "Switch login" msgstr "Identifiant du commutateur réseau" #: models.py:352 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: models.py:357 msgid "Default credentials for switches" msgstr "Identifiants par défaut pour les commutateurs réseau" #: models.py:362 msgid "Can view a switch management credentials object" msgstr "Peut voir un objet identifiants de gestion de commutateur réseau" #: models.py:365 msgid "switch management credentials" msgstr "identifiants de gestion de commutateur réseau" #: models.py:368 msgid "Switch login " msgstr "Identifiant du commutateur réseau " #: models.py:380 msgid "Delay between the email and the membership's end" msgstr "Délai entre le mail et la fin d'adhésion" #: models.py:387 msgid "Message displayed specifically for this reminder" msgstr "Message affiché spécifiquement pour ce rappel" #: models.py:392 msgid "Can view a reminder object" msgstr "Peut voir un objet rappel" #: models.py:394 msgid "reminder" msgstr "rappel" #: models.py:395 msgid "reminders" msgstr "rappels" #: models.py:412 msgid "" "General message displayed on the French version of the website (e.g. in case " "of maintenance)" msgstr "" "Message général affiché sur la version française du site (ex : en cas de " "maintenance)" #: models.py:418 msgid "" "General message displayed on the English version of the website (e.g. in " "case of maintenance)" msgstr "" "Message général affiché sur la version anglaise du site (ex : en cas de " "maintenance)" #: models.py:441 msgid "Can view the general options" msgstr "Peut voir les options générales" #: models.py:443 msgid "general options" msgstr "options générales" #: models.py:463 msgid "Can view the service options" msgstr "Peut voir les options de service" #: models.py:465 msgid "service" msgstr "service" #: models.py:466 msgid "services" msgstr "services" #: models.py:482 msgid "Description of the associated email address." msgstr "Description de l'adresse mail associée." #: models.py:492 msgid "Can view a contact email address object" msgstr "Peut voir un objet adresse mail de contact" #: models.py:494 msgid "contact email address" msgstr "adresse mail de contact" #: models.py:495 msgid "contact email addresses" msgstr "adresses mail de contact" #: models.py:505 msgid "Networking organisation school Something" msgstr "Association de réseau de l'école Machin" #: models.py:509 msgid "Threadneedle Street" msgstr "1 rue de la Vrillière" #: models.py:510 msgid "London EC2R 8AH" msgstr "75001 Paris" #: models.py:513 msgid "Organisation" msgstr "Association" #: models.py:527 msgid "Can view the organisation options" msgstr "Peut voir les options d'association" #: models.py:529 msgid "organisation options" msgstr "options d'association" #: models.py:558 msgid "Can view the homepage options" msgstr "Peut voir les options de page d'accueil" #: models.py:560 msgid "homepage options" msgstr "options de page d'accueil" #: models.py:573 msgid "Welcome email in French" msgstr "Mail de bienvenue en français" #: models.py:574 msgid "Welcome email in English" msgstr "Mail de bienvenue en anglais" #: models.py:578 msgid "Can view the email message options" msgstr "Peut voir les options de message pour les mails" #: models.py:581 msgid "email message options" msgstr "options de messages pour les mails" #: models.py:586 msgid "RADIUS policy" msgstr "Politique de RADIUS" #: models.py:587 msgid "RADIUS policies" msgstr "Politiques de RADIUS" #: models.py:598 msgid "Reject the machine" msgstr "Rejeter la machine" #: models.py:599 msgid "Place the machine on the VLAN" msgstr "Placer la machine sur le VLAN" #: models.py:610 msgid "Policy for unknown machines" msgstr "Politique pour les machines inconnues" #: models.py:618 msgid "Unknown machines VLAN" msgstr "VLAN pour les machines inconnues" #: models.py:619 msgid "VLAN for unknown machines if not rejected" msgstr "VLAN pour les machines inconnues si non rejeté" #: models.py:625 msgid "Policy for unknown ports" msgstr "Politique pour les ports inconnus" #: models.py:633 msgid "Unknown ports VLAN" msgstr "VLAN pour les ports inconnus" #: models.py:634 msgid "VLAN for unknown ports if not rejected" msgstr "VLAN pour les ports inconnus si non rejeté" #: models.py:640 msgid "" "Policy for machines connecting from unregistered rooms (relevant on ports " "with STRICT RADIUS mode)" msgstr "" "Politique pour les machines se connectant depuis des chambre non " "enregistrées (pertinent pour les ports avec le mode de RADIUS STRICT)" #: models.py:649 msgid "Unknown rooms VLAN" msgstr "VLAN pour les chambres inconnues" #: models.py:650 msgid "VLAN for unknown rooms if not rejected" msgstr "VLAN pour les chambres inconnues si non rejeté" #: models.py:656 msgid "Policy for non members" msgstr "Politique pour les non adhérents" #: models.py:664 msgid "Non members VLAN" msgstr "VLAN pour les non adhérents" #: models.py:665 msgid "VLAN for non members if not rejected" msgstr "VLAN pour les non adhérents si non rejeté" #: models.py:671 msgid "Policy for banned users" msgstr "Politique pour les utilisateurs bannis" #: models.py:679 msgid "Banned users VLAN" msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis" #: models.py:680 msgid "VLAN for banned users if not rejected" msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis si non rejeté" #: templates/preferences/aff_mailcontact.html:31 #: templates/preferences/display_preferences.html:327 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: templates/preferences/aff_mailcontact.html:32 #: templates/preferences/aff_radiuskey.html:32 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: templates/preferences/aff_radiuskey.html:31 msgid "RADIUS key ID" msgstr "ID de la clé RADIUS" #: templates/preferences/aff_radiuskey.html:33 msgid "Default RADIUS key for switches" msgstr "Clé RADIUS par défaut pour les commutateurs réseau" #: templates/preferences/aff_radiuskey.html:34 msgid "RADIUS key used by the swithes" msgstr "Clé RADIUS utilisée par les commutateurs réseau" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:28 #: templates/preferences/display_preferences.html:204 msgid "General policy for VLAN setting" msgstr "Politique générale pour le placement sur un VLAN" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:30 #: templates/preferences/display_preferences.html:206 msgid "" "This setting defines the VLAN policy after acceptance by RADIUS: either on " "the IP range's VLAN of the machine, or a VLAN preset in 'VLAN for machines " "accepted by RADIUS'" msgstr "" "Ce réglage définit la politique de placement sur un VLAN après acceptation " "par RADIUS: soit sur le VLAN de la plage d'IP de la machine, soit sur le " "VLAN prédéfini dans 'VLAN pour les machines acceptées par RADIUS'" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:33 #: templates/preferences/display_preferences.html:210 msgid "VLAN for machines accepted by RADIUS" msgstr "VLAN pour les machines acceptées par RADIUS" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:34 #, python-format msgid "VLAN %(vlan_decision_ok)s" msgstr "VLAN %(vlan_decision_ok)s" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:41 msgid "Situation" msgstr "Situation" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:42 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:46 msgid "Unknown machine" msgstr "Machine inconnue" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:49 #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:59 #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:69 #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:79 #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:89 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:51 #, python-format msgid "VLAN %(unknown_machine_vlan)s" msgstr "VLAN %(unknown_machine_vlan)s" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:56 msgid "Unknown port" msgstr "Port inconnu" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:61 #, python-format msgid "VLAN %(unknown_port_vlan)s" msgstr "VLAN %(unknown_port_vlan)s" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:66 msgid "Unknown room" msgstr "Chambre inconnue" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:71 #, python-format msgid "VLAN %(unknown_room_vlan)s" msgstr "VLAN %(unknown_room_vlan)s" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:76 msgid "Non member" msgstr "Non adhérent" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:81 #, python-format msgid "VLAN %(non_member_vlan)s" msgstr "VLAN %(non_member_vlan)s" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:86 msgid "Banned user" msgstr "Utilisateur banni" #: templates/preferences/aff_radiusoptions.html:91 #, python-format msgid "VLAN %(banned_vlan)s" msgstr "VLAN %(banned_vlan)s" #: templates/preferences/aff_reminder.html:31 msgid "Number of days before the reminder" msgstr "Nombre de jours avant le rappel" #: templates/preferences/aff_reminder.html:32 msgid "Message for this reminder" msgstr "Message pour ce rappel" #: templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:32 msgid "Default switch management credentials" msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau par défaut" #: templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:33 msgid "Management credentials used by the switches" msgstr "Identifiants de gestion utilisés par les commutateurs réseau" #: templates/preferences/delete.html:29 msgid "Deletion of preferences" msgstr "Suppression de préférences" #: templates/preferences/delete.html:35 #, python-format msgid "" "Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object " "( %(objet)s )?" msgstr "" "Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s " "( %(objet)s ) ?" #: templates/preferences/delete.html:36 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: templates/preferences/display_preferences.html:31 #: templates/preferences/edit_preferences.html:30 #: templates/preferences/preferences.html:30 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: templates/preferences/display_preferences.html:39 msgid "General preferences" msgstr "Préférences générales" #: templates/preferences/display_preferences.html:46 #: templates/preferences/display_preferences.html:108 #: templates/preferences/display_preferences.html:165 #: templates/preferences/display_preferences.html:199 #: templates/preferences/display_preferences.html:240 #: templates/preferences/display_preferences.html:301 #: templates/preferences/display_preferences.html:316 #: templates/preferences/display_preferences.html:360 #: templates/preferences/display_preferences.html:438 #: templates/preferences/edit_preferences.html:46 views.py:178 views.py:226 #: views.py:272 views.py:321 views.py:381 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: templates/preferences/display_preferences.html:60 msgid "Number of items per page (standard size)" msgstr "Nombre d'éléments par page (taille standard)" #: templates/preferences/display_preferences.html:64 msgid "Number of items per page (large size)" msgstr "Nombre d'éléments par page (taille importante)" #: templates/preferences/display_preferences.html:70 msgid "General message displayed on the website" msgstr "Message général affiché sur le site" #: templates/preferences/display_preferences.html:72 msgid "Main site URL" msgstr "URL du site principal" #: templates/preferences/display_preferences.html:84 msgid "Local email accounts enabled" msgstr "Comptes mail locaux activés" #: templates/preferences/display_preferences.html:86 msgid "Local email domain" msgstr "Domaine de mail local" #: templates/preferences/display_preferences.html:90 msgid "Maximum number of email aliases allowed" msgstr "Nombre maximum d'alias mail autorisé pour un utilisateur standard" #: templates/preferences/display_preferences.html:100 msgid "User preferences" msgstr "Préférences d'utilisateur" #: templates/preferences/display_preferences.html:114 msgid "Creation of members by everyone" msgstr "Création d'adhérents par tous" #: templates/preferences/display_preferences.html:116 msgid "Creation of clubs by everyone" msgstr "Création de clubs par tous" #: templates/preferences/display_preferences.html:122 msgid "Delete not yet active users after" msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après" #: templates/preferences/display_preferences.html:123 #, python-format msgid "%(delete_notyetactive)s days" msgstr "%(delete_notyetactive)s jours" #: templates/preferences/display_preferences.html:126 msgid "All users are active by default" msgstr "Tous les utilisateurs sont actifs par défault" #: templates/preferences/display_preferences.html:131 msgid "Users general permissions" msgstr "Permissions générales des utilisateurs" #: templates/preferences/display_preferences.html:134 msgid "Default shell for users" msgstr "Interface en ligne de commande par défaut pour les utilisateurs" #: templates/preferences/display_preferences.html:136 msgid "Users can edit their shell" msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande" #: templates/preferences/display_preferences.html:140 msgid "Users can edit their room" msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur chambre" #: templates/preferences/display_preferences.html:146 msgid "GPG fingerprint field" msgstr "Champ empreinte GPG" #: templates/preferences/display_preferences.html:157 msgid "Machines preferences" msgstr "Préférences de machines" #: templates/preferences/display_preferences.html:170 msgid "Password per machine" msgstr "Mot de passe par machine" #: templates/preferences/display_preferences.html:178 msgid "IPv6 support" msgstr "Support de l'IPv6" #: templates/preferences/display_preferences.html:182 msgid "Creation of machines" msgstr "Création de machines" #: templates/preferences/display_preferences.html:192 msgid "Topology preferences" msgstr "Préférences de topologie" #: templates/preferences/display_preferences.html:212 msgid "VLAN for machines rejected by RADIUS" msgstr "VLAN pour les machines rejetées par RADIUS" #: templates/preferences/display_preferences.html:216 msgid "VLAN for non members machines" msgstr "VLAN pour les machines des non adhérents" #: templates/preferences/display_preferences.html:223 msgid " Add a RADIUS key" msgstr " Ajouter une clé RADIUS" #: templates/preferences/display_preferences.html:233 msgid "Configuration of switches" msgstr "Configuration de commutateurs réseau" #: templates/preferences/display_preferences.html:255 msgid "Provision of configuration for switches" msgstr "Provision de configuration pour les commutateurs réseau" #: templates/preferences/display_preferences.html:258 msgid "Switches with automatic provision" msgstr "Commutateurs réseau avec provision automatique" #: templates/preferences/display_preferences.html:259 #: templates/preferences/display_preferences.html:263 #: templates/preferences/display_preferences.html:267 #: templates/preferences/display_preferences.html:275 #: templates/preferences/display_preferences.html:279 #: templates/preferences/display_preferences.html:289 msgid "OK" msgstr "OK" #: templates/preferences/display_preferences.html:259 #: templates/preferences/display_preferences.html:263 #: templates/preferences/display_preferences.html:267 #: templates/preferences/display_preferences.html:289 msgid "Missing" msgstr "Manquant" #: templates/preferences/display_preferences.html:266 msgid "Server for the configuration of switches" msgstr "Serveur pour la configuration des commutateurs réseau" #: templates/preferences/display_preferences.html:274 msgid "TFTP mode" msgstr "Mode TFTP" #: templates/preferences/display_preferences.html:278 msgid "SFTP mode" msgstr "Mode SFTP" #: templates/preferences/display_preferences.html:279 msgid "Missing credentials" msgstr "Identifiants manquants" #: templates/preferences/display_preferences.html:283 msgid "Switch management credentials" msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau" #: templates/preferences/display_preferences.html:285 msgid " Add switch management credentials" msgstr " Ajouter des identifiants de gestion de commutateur réseau" #: templates/preferences/display_preferences.html:296 msgid "RADIUS preferences" msgstr "Préférences RADIUS" #: templates/preferences/display_preferences.html:310 msgid "Information about the organisation" msgstr "Informations sur l'association" #: templates/preferences/display_preferences.html:341 msgid "User object of the organisation" msgstr "Objet utilisateur de l'association" #: templates/preferences/display_preferences.html:343 msgid "Description of the organisation" msgstr "Description de l'association" #: templates/preferences/display_preferences.html:353 msgid "Message for emails" msgstr "Message pour les mails" #: templates/preferences/display_preferences.html:366 msgid "Welcome email (in French)" msgstr "Mail de bienvenue (en français)" #: templates/preferences/display_preferences.html:370 msgid "Welcome email (in English)" msgstr "Mail de bienvenue (en anglais)" #: templates/preferences/display_preferences.html:380 msgid "Options for the membership's end email" msgstr "Options pour le mail de fin d'adhésion" #: templates/preferences/display_preferences.html:386 msgid " Add a reminder" msgstr " Ajouter un rappel" #: templates/preferences/display_preferences.html:397 msgid "List of services and homepage preferences" msgstr "Liste des services et préférences de page d'accueil" #: templates/preferences/display_preferences.html:403 msgid " Add a service" msgstr " Ajouter un service" #: templates/preferences/display_preferences.html:414 msgid "List of contact email addresses" msgstr "Liste des adresses mail de contact" #: templates/preferences/display_preferences.html:420 msgid " Add an address" msgstr " Ajouter une adresse" #: templates/preferences/display_preferences.html:422 msgid " Delete one or several addresses" msgstr " Supprimer une ou plusieurs adresses" #: templates/preferences/display_preferences.html:431 msgid "Social networks" msgstr "Réseaux sociaux" #: templates/preferences/display_preferences.html:443 msgid "Twitter account URL" msgstr "URL du compte Twitter" #: templates/preferences/display_preferences.html:449 msgid "Facebook account URL" msgstr "URL du compte Facebook" #: templates/preferences/edit_preferences.html:35 msgid "Editing of preferences" msgstr "Modification des préférences" #: views.py:114 msgid "Unknown object." msgstr "Objet inconnu." #: views.py:120 msgid "You don't have the right to edit this option." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier cette option." #: views.py:137 msgid "The preferences were edited." msgstr "Les préférences ont été modifiées." #: views.py:155 msgid "The service was added." msgstr "Le service a été ajouté." #: views.py:158 msgid "Add a service" msgstr "Ajouter un service" #: views.py:175 msgid "The service was edited." msgstr "Le service a été modifié." #: views.py:189 msgid "The service was deleted." msgstr "Le service a été supprimé." #: views.py:204 msgid "The reminder was added." msgstr "Le rappel a été ajouté." #: views.py:207 msgid "Add a reminder" msgstr "Ajouter un rappel" #: views.py:223 msgid "The reminder was edited." msgstr "Le rappel a été modifié." #: views.py:239 msgid "The reminder was deleted." msgstr "Le rappel a été supprimé." #: views.py:255 msgid "The RADIUS key was added." msgstr "La clé RADIUS a été ajoutée." #: views.py:258 msgid "Add a RADIUS key" msgstr "Ajouter une clé RADIUS" #: views.py:269 msgid "The RADIUS key was edited." msgstr "La clé RADIUS a été modifiée." #: views.py:285 msgid "The RADIUS key was deleted." msgstr "La clé RADIUS a été supprimée." #: views.py:287 msgid "The RADIUS key is assigned to at least one switch, you can't delete it." msgstr "" "La clé RADIUS est assignée a au moins un commutateur réseau, vous ne pouvez " "pas la supprimer." #: views.py:304 msgid "The switch management credentials were added." msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseay ont été ajoutés." #: views.py:307 msgid "Add switch management credentials" msgstr "Ajouter des identifiants de gestion de commutateur réseau" #: views.py:318 msgid "The switch management credentials were edited." msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été modifiés." #: views.py:334 msgid "The switch management credentials were deleted." msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été supprimés." #: views.py:336 msgid "" "The switch management credentials are assigned to at least one switch, you " "can't delete them." msgstr "" "Les identifiants de gestion de commutateur réseau sont assignés à au moins " "un commutateur réseau , vous ne pouvez pas les supprimer." #: views.py:357 msgid "The contact email address was created." msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée." #: views.py:361 msgid "Add a contact email address" msgstr "Ajouter une adresse mail de contact" #: views.py:378 msgid "The contact email address was edited." msgstr "L'adresse mail de contact a été modifiée." #: views.py:400 msgid "The contact email adress was deleted." msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée." #: views.py:403 msgid "Delete" msgstr "Supprimer"