# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il # se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en # quelques clics. # # Copyright © 2018 Maël Kervella # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License along # with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., # 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-10 15:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n" "Last-Translator: Maël Kervella \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: acl.py:45 msgid "You don't have the rights to see this application." msgstr "Vous n'avez pas les droits de voir cette application." #: forms.py:63 forms.py:321 msgid "Cheque number" msgstr "Numéro de chèque" #: forms.py:64 forms.py:322 msgid "Not specified" msgstr "Non renseigné" #: forms.py:66 forms.py:324 msgid "Select a payment method" msgstr "Sélectionnez un moyen de paiement" #: forms.py:83 forms.py:347 msgid "A payment method must be specified." msgstr "Un moyen de paiement doit être renseigné." #: forms.py:87 forms.py:352 msgid "A cheque number and a bank must be specified." msgstr "Un numéro de chèqe et une banque doivent être renseignés." #: forms.py:184 msgid "Member" msgstr "Adhérent" #: forms.py:186 msgid "Select the proprietary member" msgstr "Sélectionnez l'adhérent propriétaire" #: forms.py:187 msgid "Validated invoice" msgstr "Facture validée" #: forms.py:201 msgid "Article name" msgstr "Nom de l'article" #: forms.py:239 msgid "Payment method name" msgstr "Nom du moyen de paiement" #: forms.py:240 msgid "Payment type" msgstr "Type de paiement" #: forms.py:242 msgid "" "The payement type is used for specific behaviour. The \"cheque\" " "type means a cheque number and a bank name may be added when " "using this payment method." msgstr "" "Le type de paiement est utilisé pour des comportements spécifiques. Le type " "\"chèque\" permet de spécifier un numéro de chèque et une banque lors de " "l'utilisation de cette méthode." #: forms.py:282 msgid "Bank name" msgstr "Nom de la banque" #: forms.py:380 #, python-format msgid "" "Requested amount is too small. Minimum amount possible : " "%(min_online_amount)s €." msgstr "" "Montant demandé est trop faible. Montant minimal possible : " "%(min_online_amount)s €" #: forms.py:390 #, python-format msgid "" "Requested amount is too high. Your balance can't exceed " "%(max_online_balance)s €." msgstr "" "Montant demandé trop grand. Votre solde ne peut excéder " "%(max_online_balance)s €" #: models.py:165 models.py:213 msgid "You don't have the right to edit an invoice." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier une facture." #: models.py:168 msgid "You don't have the right to edit this user's invoices." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier les facture de cette utilisateur." #: models.py:172 msgid "" "You don't have the right to edit an invoice already controlled or " "invalidated." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de modifier une facture précedement controllée ou " "invalidée." #: models.py:179 msgid "You don't have the right to delete an invoice." msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer une facture." #: models.py:181 msgid "You don't have the right to delete this user's invoices." msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer les factures de cet utilisateur." #: models.py:184 msgid "" "You don't have the right to delete an invoice already controlled or " "invalidated." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de supprimer une facture précedement controllée ou " "invalidée." #: models.py:192 msgid "You don't have the right to see someone else's invoices history." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir l'historique de la facture de quelqu'un " "d'autre." #: models.py:195 msgid "The invoice has been invalidated." msgstr "La facture a été invalidée." #: models.py:205 #, fuzzy #| msgid "You don't have the right to edit the controlled state." msgid "You don't have the right to edit the \"controlled\" state." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier l'état \"controllé\"." #: models.py:372 msgid "A cotisation should always have a duration." msgstr "Une cotisation devrait toujours avoir une durée." #: models.py:379 msgid "You don't have the right to edit the purchases." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier les achats." #: models.py:384 msgid "You don't have the right to edit this user's purchases." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier les achats de cet utilisateur." #: models.py:388 msgid "" "You don't have the right to edit a purchase already controlled or " "invalidated." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de modifier un achat précédement controllé ou " "invalidé." #: models.py:395 msgid "You don't have the right to delete a purchase." msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer un achat." #: models.py:397 msgid "You don't have the right to delete this user's purchases." msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer les achats de cet utilisateur." #: models.py:400 msgid "" "You don't have the right to delete a purchase already controlled or " "invalidated." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de supprimer un achat précédement controllé ou " "invalidé." #: models.py:408 msgid "You don't have the right to see someone else's purchase history." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir l'historique d'un achat de quelqu'un " "d'autre." #: models.py:517 msgid "Solde is a reserved article name" msgstr "Solde est un nom d'article réservé" #: models.py:521 msgid "Duration must be specified for a cotisation" msgstr "La durée doit être spécifiée pour une cotisation" #: models.py:603 msgid "You cannot have multiple payment method of type cheque" msgstr "Vous ne pouvez avoir plusieurs moyens de paiement de type chèque" #: models.py:654 msgid "You don't have the right to edit a cotisation." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier une cotisation." #: models.py:658 msgid "" "You don't have the right to edit a cotisation already controlled or " "invalidated." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de modifier une cotisaiton précédement controllée " "ou invalidée." #: models.py:665 msgid "You don't have the right to delete a cotisation." msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer une cotisation." #: models.py:668 msgid "" "You don't have the right to delete a cotisation already controlled or " "invalidated." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de supprimer une cotisation précédement controllée " "ou invalidée." #: models.py:676 msgid "You don't have the right to see someone else's cotisation history." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir l'historique d'une cotisation de quelqu'un " "d'autre." #: payment.py:31 #, python-format msgid "The payment of %(amount)s € has been accepted." msgstr "Le paiement de %(amount)s € a été accepté." #: payment.py:49 msgid "The payment has been refused." msgstr "Le paiment a été refusé." #: templates/cotisations/aff_article.html:31 #: templates/cotisations/facture.html:43 #: templates/cotisations/new_facture.html:50 #: templates/cotisations/new_facture_solde.html:44 msgid "Article" msgstr "Article" #: templates/cotisations/aff_article.html:32 msgid "Price" msgstr "Prix" #: templates/cotisations/aff_article.html:33 msgid "Cotisation type" msgstr "Type de cotisation" #: templates/cotisations/aff_article.html:34 msgid "Duration (month)" msgstr "Durée (mois)" #: templates/cotisations/aff_article.html:35 msgid "Concerned users" msgstr "Utilisateurs concernés" #: templates/cotisations/aff_article.html:48 #: templates/cotisations/aff_banque.html:40 #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:69 #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:75 #: templates/cotisations/aff_paiement.html:40 #: templates/cotisations/control.html:104 views.py:396 views.py:443 #: views.py:507 views.py:585 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: templates/cotisations/aff_article.html:52 #: templates/cotisations/aff_banque.html:44 #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:90 #: templates/cotisations/aff_paiement.html:44 msgid "Historique" msgstr "Historique" #: templates/cotisations/aff_banque.html:31 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:37 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:40 #: templates/cotisations/control.html:60 #: templates/cotisations/edit_facture.html:45 msgid "Designation" msgstr "Désignation" #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:41 #: templates/cotisations/control.html:61 msgid "Total price" msgstr "Prix total" #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:43 #: templates/cotisations/aff_paiement.html:31 #: templates/cotisations/control.html:63 msgid "Payment method" msgstr "Moyen de paiement" #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:47 #: templates/cotisations/control.html:67 msgid "Date" msgstr "Date" #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:51 #: templates/cotisations/control.html:53 msgid "Invoice id" msgstr "Id facture" #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:79 msgid "Controlled invoice" msgstr "Facture controllé" #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:84 views.py:464 views.py:542 #: views.py:620 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:99 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: templates/cotisations/aff_cotisations.html:102 msgid "Invalidated invoice" msgstr "Facture invalidée" #: templates/cotisations/control.html:30 msgid "Invoice control" msgstr "Contrôle des factures" #: templates/cotisations/control.html:33 msgid "Invoice control and validation" msgstr "Contrôle et validation des factures" #: templates/cotisations/control.html:43 msgid "Profil" msgstr "Profil" #: templates/cotisations/control.html:45 msgid "Last name" msgstr "Nom" #: templates/cotisations/control.html:49 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: templates/cotisations/control.html:57 msgid "User id" msgstr "Id utilisateur" #: templates/cotisations/control.html:71 msgid "Validated" msgstr "Validé" #: templates/cotisations/control.html:75 msgid "Controlled" msgstr "Controllé" #: templates/cotisations/delete.html:29 msgid "Deletion of cotisations" msgstr "Supprimer des cotisations" #: templates/cotisations/delete.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " Warning. Are you sure you really want te delete this %(object_name)s " "object ( %(objet)s ) ?\n" " " msgstr "" "\n" " Attention. Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer cet objet " "%(object_name)s ( %(objet)s ) ?\n" " " #: templates/cotisations/delete.html:40 #: templates/cotisations/edit_facture.html:60 #: templates/cotisations/new_facture_solde.html:59 #: templates/cotisations/recharge.html:42 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: templates/cotisations/edit_facture.html:31 #: templates/cotisations/facture.html:30 #: templates/cotisations/new_facture.html:30 #: templates/cotisations/new_facture_solde.html:30 msgid "Invoices creation and edition" msgstr "Création et modification de factures" #: templates/cotisations/edit_facture.html:38 msgid "Edit the invoice" msgstr "Edition de factures" #: templates/cotisations/edit_facture.html:41 #: templates/cotisations/facture.html:38 #: templates/cotisations/new_facture.html:46 #: templates/cotisations/new_facture_solde.html:40 msgid "Invoice's articles" msgstr "Articles de la facture" #: templates/cotisations/edit_facture.html:46 msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: templates/cotisations/facture.html:52 #: templates/cotisations/new_facture.html:59 #: templates/cotisations/new_facture_solde.html:53 msgid "Add an article" msgstr "Ajouter un article" #: templates/cotisations/facture.html:54 #: templates/cotisations/new_facture.html:61 #: templates/cotisations/new_facture_solde.html:55 msgid "" "\n" " Total price : 0,00 €\n" " " msgstr "" "\n" " Prix total : 0,00 €\n" " " #: templates/cotisations/index.html:29 templates/cotisations/sidebar.html:40 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: templates/cotisations/index.html:32 msgid "Cotisations" msgstr "Cotisations" #: templates/cotisations/index_article.html:30 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: templates/cotisations/index_article.html:33 msgid "Article types list" msgstr "Liste des types d'articles" #: templates/cotisations/index_article.html:36 msgid "Add an article type" msgstr "Ajouter un type d'article" #: templates/cotisations/index_article.html:40 msgid "Delete article types" msgstr "Supprimer des types d'articles" #: templates/cotisations/index_banque.html:30 #: templates/cotisations/sidebar.html:50 msgid "Banks" msgstr "Banques" #: templates/cotisations/index_banque.html:33 msgid "Banks list" msgstr "Liste des banques" #: templates/cotisations/index_banque.html:36 msgid "Add a bank" msgstr "Ajouter une banque" #: templates/cotisations/index_banque.html:40 msgid "Delete banks" msgstr "Supprimer des banques" #: templates/cotisations/index_paiement.html:30 msgid "Payments" msgstr "Paiement" #: templates/cotisations/index_paiement.html:33 msgid "Payment types list" msgstr "Liste des types de paiement" #: templates/cotisations/index_paiement.html:36 msgid "Add a payment type" msgstr "Ajouter un type de paiement" #: templates/cotisations/index_paiement.html:40 msgid "Delete payment types" msgstr "Supprimer un type de paiement" #: templates/cotisations/new_facture.html:37 #: templates/cotisations/new_facture_solde.html:37 msgid "New invoice" msgstr "Nouvelle facture" #: templates/cotisations/new_facture.html:39 #, python-format msgid "" "\n" " User's balance : %(user.solde)s €\n" " " msgstr "" "\n" " Solde de l'utilisateur : %(user.solde)s €\n" " " #: templates/cotisations/new_facture.html:65 views.py:257 msgid "Create" msgstr "Créer" #: templates/cotisations/payment.html:30 templates/cotisations/recharge.html:30 #: templates/cotisations/recharge.html:33 msgid "Balance refill" msgstr "Rechargement de solde" #: templates/cotisations/payment.html:34 #, python-format msgid "" "\n" " Refill of %(amount)s €\n" " " msgstr "" "\n" " Recharger de %(amount)s €\n" " " #: templates/cotisations/payment.html:40 msgid "Pay" msgstr "Payer" #: templates/cotisations/recharge.html:35 #, python-format msgid "" "\n" " Balance : %(request.user.solde)s " "€\n" " " msgstr "" "\n" " Solde : %(request.user.solde)s " "€\n" " " #: templates/cotisations/sidebar.html:32 msgid "Create an invoice" msgstr "Créer une facture" #: templates/cotisations/sidebar.html:35 msgid "Control the invoices" msgstr "Contrôler les factures" #: templates/cotisations/sidebar.html:45 msgid "Available articles" msgstr "Articles disponibles" #: templates/cotisations/sidebar.html:55 msgid "Payment methods" msgstr "Moyens de paiement" #: views.py:138 msgid "Your balance is too low for this operation." msgstr "Votre solde est trop faible pour cette opération." #: views.py:168 #, python-format msgid "" "The cotisation of %(member_name)s has been extended to " "%(end_date)s." msgstr "La cotisation de %(member_name)s a été étendu jusqu'à %(end_date)s." #: views.py:178 msgid "The invoice has been created." msgstr "La facture a été créée." #: views.py:186 views.py:824 msgid "You need to choose at least one article." msgstr "Vous devez choisir au moins un article." #: views.py:338 msgid "The invoice has been successfully edited." msgstr "La facture a été crée avec succès." #: views.py:358 msgid "The invoice has been successfully deleted." msgstr "La facture a été supprimée avec succès." #: views.py:363 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: views.py:391 msgid "Balance successfully updated." msgstr "Solde mis à jour avec succès." #: views.py:417 msgid "The article has been successfully created." msgstr "L'article a été créé avec succès." #: views.py:422 views.py:485 views.py:563 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Add" msgstr "Adresse" #: views.py:438 msgid "The article has been successfully edited." msgstr "L'article a été modifié avec succès." #: views.py:459 msgid "The article(s) have been successfully deleted." msgstr "L'(es) article(s) a(ont) été supprimé(s) avec succès. " #: views.py:480 msgid "The payment method has been successfully created." msgstr "Le moyen de paiement a été créé avec succès." #: views.py:502 msgid "The payement method has been successfully edited." msgstr "Le moyen de paiement a été modifié avec succès." #: views.py:526 #, python-format msgid "" "The payment method %(method_name)s has been successfully " "deleted." msgstr "Le moyen de paiement %(method_name)s a été supprimé avec succès." #: views.py:534 #, python-format msgid "" "The payment method %(method_name)s can't be deleted " "because there are invoices using it." msgstr "" "Le moyen de paiement %(method_name)s ne peut pas être mis à jour car il y a " "des factures l'utilisant." #: views.py:558 msgid "The bank has been successfully created." msgstr "La banque a été crée avec succès." #: views.py:580 msgid "The bank has been successfully edited" msgstr "La banque a été modifée avec succès." #: views.py:604 #, python-format msgid "" "The bank %(bank_name)s has been successfully deleted." msgstr "La banque %(bank_name)s a été supprimée avec succès." #: views.py:612 #, python-format msgid "" "The bank %(bank_name)s can't be deleted because there " "are invoices using it." msgstr "" "La banque %(bank_name)s ne peut pas être supprimée car il y a des factures " "qui l'utilisent." #: views.py:656 msgid "Your changes have been properly taken into account." msgstr "Vos modifications ont correctement été prises en compte." #: views.py:776 msgid "The balance is too low for this operation." msgstr "Le solde est trop faible pour cette opération." #: views.py:806 #, python-format msgid "" "The cotisation of %(member_name)s has been successfully " "extended to %(end_date)s." msgstr "La cotisation de %(member_name)s a été prolongée jusqu'à %(end_date)s." #: views.py:816 msgid "The invoice has been successuflly created." msgstr "La facture a été créée avec succès." #: views.py:846 msgid "Online payment is disabled." msgstr "Le paiement en ligne est désactivé." #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Payé" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinataire" #~ msgid "Invoice number" #~ msgstr "Numéro de facture" #~ msgid "Existing articles" #~ msgstr "Articles disponibles" #~ msgid "Existing payment method" #~ msgstr "Moyen de paiements disponibles" #~ msgid "Existing banks" #~ msgstr "Banques disponibles" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Montant" #~ msgid "Can change the \"controlled\" state" #~ msgstr "Peut modifier l'état \"controllé\"" #~ msgid "Can create a custom PDF invoice" #~ msgstr "Peut crée une facture PDF personnalisée" #~ msgid "Can see an invoice's details" #~ msgstr "Peut voir les détails d'une facture" #~ msgid "Can edit all the previous invoices" #~ msgstr "Peut modifier toutes les factures existantes" #~ msgid "Connexion" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Membership" #~ msgstr "Adhésion" #~ msgid "Both of them" #~ msgstr "Les deux" #~ msgid "Duration (in whole month)" #~ msgstr "Durée (en mois entiers)" #~ msgid "Type of cotisation" #~ msgstr "Type de cotisation" #~ msgid "Can see a purchase's details" #~ msgstr "Peut voir les détails d'un achat" #~ msgid "Can edit all the previous purchases" #~ msgstr "Peut voir les achats existants" #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Achat" #~ msgid "Purchases" #~ msgstr "Achat" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Unitary price" #~ msgstr "Prix unitaire" #~ msgid "Type of users concerned" #~ msgstr "Type d'utilisateurs concernés" #~ msgid "Can see an article's details" #~ msgstr "Peut voir les détails d'un article" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Can see a bank's details" #~ msgstr "Peut voir les détails d'une banque" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Chèque" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "Can see a payement's details" #~ msgstr "Peut voir les détails d'un paiement" #~ msgid "Starting date" #~ msgstr "Date de début" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "Can see a cotisation's details" #~ msgstr "Peut voir les détails d'une cotisation" #~ msgid "Can edit the previous cotisations" #~ msgstr "Peut voir les cotisations existantes"