# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au Rézo Metz. Il # se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en # quelques clics. # # Copyright © 2018 Maël Kervella # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License along # with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., # 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-24 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n" "Last-Translator: Yoann Piétri \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/admin/base_site.html:65 templates/footer.html:28 msgid "powered by" msgstr "propulsé par" #: templates/admin/base_site.html:69 templates/footer.html:45 msgid "" "This software is under the terms of the GPLv2 License." msgstr "" "Ce logiciel est sous les termes de la licence GPLv2." #: templates/admin/custom_index.html:11 #, python-format msgid "Welcome to %(name_website)s" msgstr "Bienvenue sur %(name_website)s" #: templates/admin/custom_index.html:17 msgid "" "You are on the operator interface. Here you will be able to manage the " "network and users from the top left menu. You can also go read the developer " "documentation." msgstr "" "Vous êtes dans l'interface opérateur. Ici vous pourrez gérer le réseau et " "les utilisateurs depuis le menu en haut à gauche. Vous pouvez aussi lire la " "documentation du développeur." #: templates/admin/custom_index.html:20 msgid "" "To go back to the main site, click \"View site\" button in top right menu." msgstr "" "Pour revenir au site principal, cliquez sur le bouton « Voir le site » dans " "le menu en haut à droite." #: templates/admin/custom_index.html:28 msgid "My account" msgstr "Mon compte" #: templates/admin/custom_index.html:29 msgid "Recent actions" msgstr "Actions récentes" #: templates/admin/custom_index.html:33 msgid "None available" msgstr "Non disponible" #: templates/admin/custom_index.html:48 msgid "Unknown content" msgstr "Contenu incconu" #: templates/base.html:76 templates/registration/logged_out.html:11 #: templates/registration/password_change_done.html:11 #: templates/registration/password_change_form.html:11 #: templates/registration/password_reset_complete.html:11 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:11 #: templates/registration/password_reset_done.html:11 #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "Home" msgstr "Acceuil" #: templates/buttons/add.html:27 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: templates/buttons/edit.html:27 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: templates/buttons/history.html:27 templates/buttons/history.html:28 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/buttons/setlang.html:34 msgid "Translation in development" msgstr "Traduction en développement" #: templates/buttons/sort.html:35 msgid "Ascending sort" msgstr "Tri croissant" #: templates/buttons/sort.html:36 msgid "Descending sort" msgstr "Tri décroissant" #: templates/buttons/suppr.html:27 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: templates/buttons/view.html:25 msgid "View" msgstr "Voir" #: templates/errors/404.html:39 msgid "404 error: page not found" msgstr "Erreur 404 : page non trouvée" #: templates/errors/404.html:125 msgid "Score: " msgstr "Score : " #: templates/errors/404.html:133 msgid "YOU LOST" msgstr "VOUS AVEZ PERDU" #: templates/errors/404.html:220 msgid "Yup, that's a 404 error." msgstr "Yep, c'est une erreur 404." #: templates/errors/404.html:220 msgid "(Go back to a safe page)" msgstr "(Retourner à une page sécurisée)" #: templates/errors/404.html:222 msgid "Your browser does not support the HTML5 canvas tag." msgstr "Votre navigateur ne supporte pas la balise HTML5 canvas." #: templates/errors/500.html:6 templates/errors/500.html:31 msgid "500 error: Re2o internal server error" msgstr "Erreur 500 : Erreur interne du serveur Re2o" #: templates/errors/500.html:34 msgid "" "Congratulations! You have discovered a bug on Re2o and you've reached a page " "we try to hide, you can be proud of youself. We try to track those bugs down " "but apparently we have missed one. We sincerely thank you for the help: it " "is not that easy to catch them all." msgstr "" "Félicitations ! Vous avez découvert un dysfonctionnement de Re2o and vous " "avez atteint une page que nous essayons de cacher, vous pouvez être fier de " "vous. Nous essayons de repérer ces dysfonctionnements mais apparemment nous " "en avons raté un. Nous vous remercions sincèrement pour votre aide: ce n'est " "pas si facile de tous les attraper." #: templates/errors/500.html:40 msgid "" "An email has been automatically sent to the site administrators. Please " "avoid spamming them by trigerring the same issue multiple times." msgstr "" "Un courrier électronique a été envoyé automatiquement aux administrateurs du " "site. Veuillez éviter de déclencher la même erreur de multiples fois pour ne " "pas renvoyer de courrier électronique." #: templates/errors/500.html:41 msgid "" "The email should contains all the details necessary to understand what went " "wrong but if your help were needed, you will probably be contacted by them." msgstr "" " Le courrier électronique devrait contenir tous les détails nécessaires à la " "compréhension de ce qui s'est mal passé mais si votre aide était requise, " "vous serez probablement contacté par eux." #: templates/errors/500.html:46 msgid "" "This issue will be fixed as soon as possible but please take into " "consideration the administrators may not be always available. If your " "request is really urgent, inform your local organisation, they will help you " "temporarily fix the issue." msgstr "" "Cette erreur sera corrigée dès que possible mais veuillez prendre en " "considération le fait que les administrateurs peuvent ne pas être tout le " "temps disponibles. Si votre requête est vraiment urgente, informez votre " "association locale, elle vous aidra à corriger temporairement l'erreur." #: templates/errors/500.html:54 msgid "If you have no idea what you've done:" msgstr "Si vous n'avez aucune idée de ce que vous avez fait :" #: templates/errors/500.html:55 msgid "Go back to a safe page" msgstr "Retourner à une page sécurisée" #: templates/footer.html:29 msgid "Brought to you with ." msgstr "Codé avec ." #: templates/footer.html:35 msgid "About" msgstr "À propos" #: templates/footer.html:42 msgid "Top" msgstr "En haut" #: templates/nav.html:45 templates/nav.html:52 templates/nav.html:207 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/nav.html:49 msgid "Users and clubs" msgstr "Utilisateurs et Clubs" #: templates/nav.html:55 msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: templates/nav.html:58 msgid "Whitelists" msgstr "Accès gracieux" #: templates/nav.html:61 msgid "Bans" msgstr "Banissements" #: templates/nav.html:64 msgid "Massively archive" msgstr "Archivage de masse" #: templates/nav.html:70 msgid "Machines" msgstr "Machines" #: templates/nav.html:75 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: templates/nav.html:76 templates/nav.html:119 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: templates/nav.html:81 msgid "Schools" msgstr "Écoles" #: templates/nav.html:84 msgid "Shells" msgstr "Interfaces en ligne de commande" #: templates/nav.html:99 msgid "Treasury" msgstr "Trésorerie" #: templates/nav.html:102 templates/nav.html:109 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: templates/nav.html:106 msgid "Control invoices" msgstr "Contrôler les factures" #: templates/nav.html:112 msgid "Cutsom invoices" msgstr "Facture personnalisée" #: templates/nav.html:117 msgid "Cost estimates" msgstr "Devis" #: templates/nav.html:124 msgid "Banks" msgstr "Banques" #: templates/nav.html:127 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: templates/nav.html:130 msgid "Payment methods" msgstr "Moyens de paiement" #: templates/nav.html:144 msgid "Topology" msgstr "Topologie" #: templates/nav.html:147 templates/nav.html:151 msgid "Switches" msgstr "Commutateurs réseau" #: templates/nav.html:154 msgid "Switch models" msgstr "Modèles de commutateurs réseau" #: templates/nav.html:157 msgid "Switch modules" msgstr "Modules de commutateurs réseau" #: templates/nav.html:159 msgid "Switch bays" msgstr "Baies de commutateurs réseau" #: templates/nav.html:161 msgid "Stacks" msgstr "Pile de commutateurs réseau" #: templates/nav.html:164 msgid "Port profiles" msgstr "Profils de port" #: templates/nav.html:168 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #: templates/nav.html:172 msgid "Dormitories" msgstr "Résidences" #: templates/nav.html:174 msgid "Buildings" msgstr "Bâtiments" #: templates/nav.html:177 msgid "Rooms" msgstr "Chambres" #: templates/nav.html:181 msgid "Access points" msgstr "Points d'accès sans fil" #: templates/nav.html:194 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: templates/nav.html:197 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: templates/nav.html:199 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: templates/nav.html:201 templates/nav.html:226 msgid "General" msgstr "Général" #: templates/nav.html:203 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: templates/nav.html:205 msgid "Wiring actions" msgstr "Actions de cablage" #: templates/nav.html:209 msgid "Machine history" msgstr "Historique machine" #: templates/nav.html:221 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: templates/nav.html:231 msgid "LDAP service users" msgstr "Utilisateurs service LDAP" #: templates/nav.html:236 msgid "Services" msgstr "Services" #: templates/nav.html:239 msgid "Machine types" msgstr "Types de machines" #: templates/nav.html:241 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: templates/nav.html:245 msgid "IP ranges" msgstr "Blocs IP" #: templates/nav.html:248 msgid "VLANs" msgstr "VLANs" #: templates/nav.html:251 msgid "Extensions and zones" msgstr "Zones et extensions" #: templates/nav.html:254 msgid "NAS" msgstr "NAS" #: templates/nav.html:257 msgid "Server roles" msgstr "Roles de serveurs" #: templates/nav.html:260 msgid "Ports openings" msgstr "Ouvertures de ports" #: templates/nav.html:269 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: templates/nav.html:277 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: templates/nav.html:283 templates/registration/login.html:29 #: templates/registration/login.html:36 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: templates/nav.html:291 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: templates/nav.html:310 msgid "My profile" msgstr "Mon profil" #: templates/nav.html:312 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: templates/pagination.html:35 msgid "First" msgstr "Première page" #: templates/pagination.html:41 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: templates/pagination.html:61 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/pagination.html:67 msgid "Last" msgstr "Dernière page" #: templates/registration/logged_out.html:16 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "" "Merci pour avoir passé un moment de qualite sur notre site aujourd'hui." #: templates/registration/logged_out.html:17 msgid "Log in again" msgstr "Se reconnecter" #: templates/registration/login.html:40 msgid "Forgotten password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: templates/registration/password_change_done.html:11 #: templates/registration/password_change_form.html:11 msgid "Password change" msgstr "Modification du mot de passe" #: templates/registration/password_reset_complete.html:11 #: templates/registration/password_reset_done.html:11 #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "Password reset" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:11 msgid "Password reset confirmation" msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe" #: templates/registration/password_reset_email.html:2 #, python-format msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Vous recevez cet email car vous avez demandé une réinitialisation du mot de " "passe de votre compte sur %(site_name)s." #: templates/registration/password_reset_email.html:4 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "" "Merci de vous rendre sur la page suivante et de choisir un nouveau mot de " "passe : " #: templates/registration/password_reset_email.html:9 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Merci d'utiliser notre site !" #: templates/registration/password_reset_email.html:11 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "L'équipe de %(site_name)s" #: templates/sidebar.html:34 templates/sidebar.html:74 msgid "Username" msgstr "Pseudo" #: templates/sidebar.html:41 templates/sidebar.html:78 msgid "Room" msgstr "Chambre" #: templates/sidebar.html:48 templates/sidebar.html:82 msgid "Internet access" msgstr "Accès Internet" #: templates/sidebar.html:51 templates/sidebar.html:85 #, python-format msgid "" "Until\n" " %(end_access_date)s" msgstr "Jusqu'au %(end_access_date)s" #: templates/sidebar.html:54 templates/sidebar.html:88 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: templates/sidebar.html:60 templates/sidebar.html:93 msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #: templates/sidebar.html:63 templates/sidebar.html:96 #, python-format msgid "" "Until\n" " %(end_adhesion_date)s" msgstr "Jusqu'au %(end_adhesion_date)s" #: templates/sidebar.html:66 templates/sidebar.html:99 msgid "Non member" msgstr "Non adhérent" #: templates/sidebar.html:108 msgid "View my profile" msgstr "Voir mon profil" #: templates/sidebar.html:113 msgid "You are not logged in." msgstr "Vous n'êtes pas connecté." #: templates/sidebar.html:120 #, python-format msgid "%(nb)s active machine" msgid_plural "" "%(nb)s\n" " active machines" msgstr[0] "%(nb)s machine active" msgstr[1] "%(nb)s machines actives" #: templates/sidebar.html:131 msgid "View my machines" msgstr "Voir mes machines"