# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au Rézo Metz. Il # se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en # quelques clics. # # Copyright © 2018 Maël Kervella # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License along # with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., # 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-24 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-24 15:54+0200\n" "Last-Translator: Laouen Fernet \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: preferences/acl.py:44 msgid "You don't have the right to view this application." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application." #: preferences/forms.py:69 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:150 msgid "Telephone number required" msgstr "Numéro de téléphone requis" #: preferences/forms.py:70 msgid "GPG fingerprint" msgstr "Empreinte GPG" #: preferences/forms.py:71 msgid "All can create a club" msgstr "Tous peuvent créer un club" #: preferences/forms.py:72 msgid "All can create a member" msgstr "Tous peuvent créer un adhérent" #: preferences/forms.py:73 msgid "Default shell" msgstr "Interface en ligne de commande par défaut" #: preferences/forms.py:74 msgid "Self change shell" msgstr "Automodification du shell" #: preferences/forms.py:75 msgid "Self change pseudo" msgstr "Automodification du pseudo" #: preferences/forms.py:76 msgid "Self room policy" msgstr "Automodification de la chambre" #: preferences/forms.py:77 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:85 msgid "Local email accounts enabled" msgstr "Comptes mail locaux activés" #: preferences/forms.py:78 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:87 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:167 msgid "Local email domain" msgstr "Domaine de mail local" #: preferences/forms.py:79 msgid "Max local email address" msgstr "Maximum de mail local autorisés" #: preferences/forms.py:80 msgid "Delete not yet active users" msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après" #: preferences/forms.py:81 msgid "Disabled email not yet confirmed" msgstr "Désactivation sans confirmation de l'adresse mail" #: preferences/forms.py:82 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:122 msgid "Self registration" msgstr "Autoinscription" #: preferences/forms.py:83 msgid "All users are state active by default" msgstr "Tous les utilisateurs sont actifs par défault" #: preferences/forms.py:84 msgid "Allow set password during user creation" msgstr "" "Permettre le choix d'un mot de passe directement lors de la création du " "compte" #: preferences/forms.py:85 msgid "Allow archived connexion" msgstr "Autoriser les utilisateurs archivés à se connecter" #: preferences/forms.py:99 msgid "Possibility to set a password per machine" msgstr "Possibilité de mettre un mot de passe par machine" #: preferences/forms.py:102 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:197 msgid "Maximum number of interfaces allowed for a standard user" msgstr "Nombre maximum d'interfaces autorisé pour un utilisateur standard" #: preferences/forms.py:105 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:201 msgid "Maximum number of DNS aliases allowed for a standard user" msgstr "Nombre maximum d'alias DNS autorisé pour un utilisateur standard" #: preferences/forms.py:107 msgid "IPv6 mode" msgstr "Mode IPv6" #: preferences/forms.py:108 msgid "Can create a machine" msgstr "Peut créer une machine" #: preferences/forms.py:156 msgid "General message in French" msgstr "Message général en français" #: preferences/forms.py:157 msgid "General message in English" msgstr "Message général en anglais" #: preferences/forms.py:159 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:59 msgid "Number of results displayed when searching" msgstr "Nombre de résultats affichés lors de la recherche" #: preferences/forms.py:162 msgid "Number of items per page, standard size (e.g. users)" msgstr "Nombre d'éléments par page, taille standard (ex : utilisateurs)" #: preferences/forms.py:165 msgid "Number of items per page, large size (e.g. machines)" msgstr "Nombre d'éléments par page, taille importante (ex : machines)" #: preferences/forms.py:168 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:67 msgid "Time before expiration of the reset password link (in hours)" msgstr "" "Temps avant expiration du lien de réinitialisation de mot de passe (en " "heures)" #: preferences/forms.py:170 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:53 msgid "Website name" msgstr "Nom du site" #: preferences/forms.py:171 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:55 msgid "Email address for automatic emailing" msgstr "Adresse mail pour les mails automatiques" #: preferences/forms.py:172 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:77 msgid "Summary of the General Terms of Use" msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation" #: preferences/forms.py:173 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:79 msgid "General Terms of Use" msgstr "Conditions Générales d'Utilisation" #: preferences/forms.py:191 msgid "Organisation name" msgstr "Nom de l'association" #: preferences/forms.py:192 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:330 msgid "SIRET number" msgstr "Numéro SIRET" #: preferences/forms.py:193 msgid "Address (line 1)" msgstr "Adresse (ligne 1)" #: preferences/forms.py:194 msgid "Address (line 2)" msgstr "Adresse (ligne 2)" #: preferences/forms.py:195 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:338 msgid "Contact email address" msgstr "Adresse mail de contact" #: preferences/forms.py:196 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:342 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: preferences/forms.py:197 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:344 msgid "Usual name" msgstr "Nom d'usage" #: preferences/forms.py:199 msgid "Account used for editing from /admin" msgstr "Compte utilisé pour les modifications depuis /admin" #: preferences/forms.py:201 preferences/forms.py:353 msgid "Description" msgstr "Description" #: preferences/forms.py:215 msgid "Message for the French welcome email" msgstr "Message pour le mail de bienvenue en français" #: preferences/forms.py:218 msgid "Message for the English welcome email" msgstr "Message pour le mail de bienvenue en anglais" #: preferences/forms.py:234 msgid "Facebook URL" msgstr "URL du compte Facebook" #: preferences/forms.py:235 msgid "Twitter URL" msgstr "URL du compte Twitter" #: preferences/forms.py:236 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:505 msgid "Twitter account name" msgstr "Nom du compte Twitter" #: preferences/forms.py:254 msgid "You chose to set vlan but did not set any VLAN." msgstr "" "Vous avez choisi de paramétrer vlan mais vous n'avez indiqué aucun VLAN." #: preferences/forms.py:255 msgid "Please, choose a VLAN." msgstr "Veuillez choisir un VLAN." #: preferences/forms.py:291 msgid "There is already a mandate taking place at the specified start date." msgstr "Il y a déjà un mandat ayant cours à la date de début renseignée." #: preferences/forms.py:305 msgid "There is already a mandate taking place at the specified end date." msgstr "Il y a déjà un madant ayant cours à la date de fin renseignée." #: preferences/forms.py:319 msgid "The specified dates overlap with an existing mandate." msgstr "Les dates renseignées se superposent avec un mandat existant." #: preferences/forms.py:351 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:328 msgid "Name" msgstr "Nom" #: preferences/forms.py:352 #: preferences/templates/preferences/aff_service.html:55 msgid "URL" msgstr "URL" #: preferences/forms.py:354 #: preferences/templates/preferences/aff_service.html:58 msgid "Image" msgstr "Image" #: preferences/forms.py:363 msgid "Current services" msgstr "Services actuels" #: preferences/forms.py:457 msgid "Current email addresses" msgstr "Adresses mail actuelles" #: preferences/forms.py:487 msgid "Current document templates" msgstr "Modèles de document actuels" #: preferences/forms.py:517 msgid "Current attributes" msgstr "Attributs actuels" #: preferences/models.py:109 msgid "Users can't select their room" msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas modifier leur chambre" #: preferences/models.py:113 msgid "" "Users can only select a room occupied by a user with a disabled connection." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent sélectionner la chambre d'un adhérent dont la " "connexion est désactivée." #: preferences/models.py:116 msgid "Users can select all rooms" msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir toutes les chambres" #: preferences/models.py:122 msgid "Users can create a club." msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un club." #: preferences/models.py:125 msgid "Users can create a member." msgstr "Les utilisateurs peuvent créer un adhérent." #: preferences/models.py:131 msgid "Users can edit their shell." msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande." #: preferences/models.py:134 msgid "Users can edit their pseudo." msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur pseudo" #: preferences/models.py:140 msgid "Policy on self users room edition" msgstr "Autorisation d'édtion du champ chambre par les utilisateurs" #: preferences/models.py:143 msgid "Enable local email accounts for users." msgstr "Activer les comptes mail locaux pour les utilisateurs." #: preferences/models.py:148 msgid "Domain to use for local email accounts." msgstr "Domaine à utiliser pour les comptes mail locaux." #: preferences/models.py:152 msgid "Maximum number of local email addresses for a standard user." msgstr "" "Nombre maximum d'adresses mail locales autorisé pour un utilisateur standard." #: preferences/models.py:156 msgid "Not yet active users will be deleted after this number of days." msgstr "" "Les utilisateurs n'ayant jamais adhéré seront supprimés après ce nombre de " "jours." #: preferences/models.py:161 msgid "" "Users with an email address not yet confirmed will be disabled after this " "number of days." msgstr "" "Les utilisateurs n'ayant pas confirmé leur addresse mail seront désactivés " "après ce nombre de jours" #: preferences/models.py:165 msgid "A new user can create their account on Re2o." msgstr "Un nouvel utilisateur peut créer son compte sur Re2o." #: preferences/models.py:170 msgid "" "If True, all new created and connected users are active. If False, only when " "a valid registration has been paid." msgstr "" "Si True, tous les nouveaux utilisations créés et connectés sont actifs. Si " "False, seulement quand une inscription validée a été payée." #: preferences/models.py:177 msgid "" "If True, users have the choice to receive an email containing a link to " "reset their password during creation, or to directly set their password in " "the page. If False, an email is always sent." msgstr "" "Si True, les utilisateurs ont le choix de recevoir un email avec un lien " "pour changer leur mot de passe lors de la création de leur compte, ou alors " "de choisir leur mot de passe immédiatement. Si False, un mail est toujours " "envoyé." #: preferences/models.py:184 msgid "If True, archived users are allowed to connect." msgstr "Si True, les utilisateurs archivés sont autorisés à se connecter." #: preferences/models.py:188 msgid "Can view the user preferences" msgstr "Peut voir les préférences d'utilisateur" #: preferences/models.py:189 msgid "user preferences" msgstr "Préférences d'utilisateur" #: preferences/models.py:194 msgid "Email domain must begin with @." msgstr "Un domaine mail doit commencer par @." #: preferences/models.py:223 msgid "Automatic configuration by RA" msgstr "Configuration automatique par RA" #: preferences/models.py:224 msgid "IP addresses assignment by DHCPv6" msgstr "Attribution d'adresses IP par DHCPv6" #: preferences/models.py:225 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: preferences/models.py:234 msgid "default Time To Live (TTL) for CNAME, A and AAAA records" msgstr "" "Temps de vie (TTL) par défault pour des enregistrements CNAME, A et AAAA" #: preferences/models.py:244 msgid "Can view the machine preferences" msgstr "Peut voir les préférences de machine" #: preferences/models.py:245 msgid "machine preferences" msgstr "Préférences de machine" #: preferences/models.py:278 preferences/models.py:864 msgid "On the IP range's VLAN of the machine" msgstr "Sur le VLAN de la plage d'IP de la machine" #: preferences/models.py:279 preferences/models.py:865 msgid "Preset in \"VLAN for machines accepted by RADIUS\"" msgstr "Prédéfinie dans « VLAN pour les machines acceptées par RADIUS »" #: preferences/models.py:285 msgid "Web management, activated in case of automatic provision." msgstr "Gestion web, activée en cas de provision automatique." #: preferences/models.py:290 msgid "" "SSL web management, make sure that a certificate is installed on the switch." msgstr "" "Gestion web SSL, vérifiez qu'un certificat est installé sur le commutateur " "réseau." #: preferences/models.py:296 msgid "REST management, activated in case of automatic provision." msgstr "Gestion REST, activée en cas de provision automatique." #: preferences/models.py:303 msgid "IP range for the management of switches." msgstr "Plage d'IP pour la gestion des commutateurs réseau." #: preferences/models.py:309 msgid "Provision of configuration mode for switches." msgstr "Mode de provision de configuration pour les commutateurs réseau." #: preferences/models.py:312 msgid "SFTP login for switches." msgstr "Identifiant SFTP pour les commutateurs réseau." #: preferences/models.py:315 msgid "SFTP password." msgstr "Mot de passe SFTP." #: preferences/models.py:425 msgid "Can view the topology preferences" msgstr "Peut voir les préférences de topologie" #: preferences/models.py:427 msgid "topology preferences" msgstr "préférences de topologie" #: preferences/models.py:447 msgid "RADIUS key." msgstr "Clé RADIUS." #: preferences/models.py:449 msgid "Comment for this key." msgstr "Commentaire pour cette clé." #: preferences/models.py:452 msgid "Default key for switches." msgstr "Clé par défaut pour les commutateurs réseau." #: preferences/models.py:456 msgid "Can view a RADIUS key object" msgstr "Peut voir un objet clé RADIUS" #: preferences/models.py:457 preferences/views.py:335 msgid "RADIUS key" msgstr "Clé RADIUS" #: preferences/models.py:458 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:224 msgid "RADIUS keys" msgstr "clés RADIUS" #: preferences/models.py:463 msgid "Default RADIUS key for switches already exists." msgstr "Clé par défaut pour les commutateurs réseau." #: preferences/models.py:466 msgid "RADIUS key " msgstr "clé RADIUS " #: preferences/models.py:479 msgid "Switch login." msgstr "Identifiant du commutateur réseau." #: preferences/models.py:480 msgid "Password." msgstr "Mot de passe." #: preferences/models.py:482 msgid "Default credentials for switches." msgstr "Identifiants par défaut pour les commutateurs réseau." #: preferences/models.py:489 msgid "Can view a switch management credentials object" msgstr "Peut voir un objet identifiants de gestion de commutateur réseau" #: preferences/models.py:492 preferences/views.py:400 msgid "switch management credentials" msgstr "identifiants de gestion de commutateur réseau" #: preferences/models.py:495 msgid "Switch login " msgstr "Identifiant du commutateur réseau " #: preferences/models.py:511 msgid "Delay between the email and the membership's end." msgstr "Délai entre le mail et la fin d'adhésion." #: preferences/models.py:517 msgid "Message displayed specifically for this reminder." msgstr "Message affiché spécifiquement pour ce rappel." #: preferences/models.py:521 msgid "Can view a reminder object" msgstr "Peut voir un objet rappel" #: preferences/models.py:522 preferences/views.py:280 msgid "reminder" msgstr "rappel" #: preferences/models.py:523 msgid "reminders" msgstr "rappels" #: preferences/models.py:562 msgid "" "General message displayed on the French version of the website (e.g. in case " "of maintenance)." msgstr "" "Message général affiché sur la version française du site (ex : en cas de " "maintenance)." #: preferences/models.py:570 msgid "" "General message displayed on the English version of the website (e.g. in " "case of maintenance)." msgstr "" "Message général affiché sur la version anglaise du site (ex : en cas de " "maintenance)." #: preferences/models.py:585 msgid "Can view the general preferences" msgstr "Peut voir les préférences générales" #: preferences/models.py:586 msgid "general preferences" msgstr "préférences générales" #: preferences/models.py:612 msgid "Can view the service preferences" msgstr "Peut voir les préférences de service" #: preferences/models.py:613 preferences/views.py:231 msgid "service" msgstr "service" #: preferences/models.py:614 msgid "services" msgstr "services" #: preferences/models.py:629 msgid "Contact email address." msgstr "Adresse mail de contact." #: preferences/models.py:635 msgid "Description of the associated email address." msgstr "Description de l'adresse mail associée." #: preferences/models.py:645 msgid "Can view a contact email address object" msgstr "Peut voir un objet adresse mail de contact" #: preferences/models.py:647 msgid "contact email address" msgstr "adresse mail de contact" #: preferences/models.py:648 msgid "contact email addresses" msgstr "adresses mail de contact" #: preferences/models.py:665 preferences/views.py:635 msgid "mandate" msgstr "mandat" #: preferences/models.py:666 msgid "mandates" msgstr "mandats" #: preferences/models.py:667 msgid "Can view a mandate object" msgstr "Peut voir un objet mandat" #: preferences/models.py:674 msgid "president of the association" msgstr "président de l'association" #: preferences/models.py:675 msgid "Displayed on subscription vouchers." msgstr "Affiché sur les reçus de cotisation." #: preferences/models.py:677 msgid "start date" msgstr "date de début" #: preferences/models.py:678 msgid "end date" msgstr "date de fin" #: preferences/models.py:699 msgid "" "No mandates have been created. Please go to the preferences page to create " "one." msgstr "" "Aucun mandat n'a été créé. Veuillez vous rendre sur la page de préférences " "pour en créer un." #: preferences/models.py:729 msgid "Networking organisation school Something" msgstr "Association de réseau de l'école Machin" #: preferences/models.py:732 msgid "Threadneedle Street" msgstr "1 rue de la Vrillière" #: preferences/models.py:733 msgid "London EC2R 8AH" msgstr "75001 Paris" #: preferences/models.py:736 msgid "Organisation" msgstr "Association" #: preferences/models.py:743 msgid "Can view the organisation preferences" msgstr "Peut voir les préférences d'association" #: preferences/models.py:744 msgid "organisation preferences" msgstr "préférences d'association" #: preferences/models.py:769 msgid "Can view the homepage preferences" msgstr "Peut voir les préférences de page d'accueil" #: preferences/models.py:770 msgid "homepage preferences" msgstr "Préférences de page d'accueil" #: preferences/models.py:789 msgid "Welcome email in French." msgstr "Mail de bienvenue en français." #: preferences/models.py:792 msgid "Welcome email in English." msgstr "Mail de bienvenue en anglais." #: preferences/models.py:797 msgid "Can view the email message preferences" msgstr "Peut voir les préférences de message pour les mails" #: preferences/models.py:799 msgid "email message preferences" msgstr "préférences de messages pour les mails" #: preferences/models.py:812 msgid "RADIUS attribute" msgstr "attribut RADIUS" #: preferences/models.py:813 msgid "RADIUS attributes" msgstr "attributs RADIUS" #: preferences/models.py:817 preferences/views.py:588 msgid "attribute" msgstr "attribut" #: preferences/models.py:818 msgid "See https://freeradius.org/rfc/attributes.html." msgstr "Voir https://freeradius.org/rfc/attributes.html." #: preferences/models.py:820 msgid "value" msgstr "valeur" #: preferences/models.py:822 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: preferences/models.py:823 msgid "Use this field to document this attribute." msgstr "Utilisez ce champ pour documenter cet attribut." #: preferences/models.py:858 msgid "RADIUS policy" msgstr "politique de RADIUS" #: preferences/models.py:859 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:302 msgid "RADIUS policies" msgstr "politiques de RADIUS" #: preferences/models.py:870 msgid "Reject the machine" msgstr "Rejeter la machine" #: preferences/models.py:871 msgid "Place the machine on the VLAN" msgstr "Placer la machine sur le VLAN" #: preferences/models.py:880 msgid "policy for unknown machines" msgstr "politique pour les machines inconnues" #: preferences/models.py:888 msgid "unknown machines VLAN" msgstr "VLAN pour les machines inconnues" #: preferences/models.py:889 msgid "VLAN for unknown machines if not rejected." msgstr "VLAN pour les machines inconnues si non rejeté." #: preferences/models.py:895 msgid "unknown machines attributes" msgstr "attributs pour les machines inconnues" #: preferences/models.py:896 msgid "Answer attributes for unknown machines." msgstr "Attributs de réponse pour les machines inconnues." #: preferences/models.py:902 msgid "policy for unknown ports" msgstr "politique pour les ports inconnus" #: preferences/models.py:910 msgid "unknown ports VLAN" msgstr "VLAN pour les ports inconnus" #: preferences/models.py:911 msgid "VLAN for unknown ports if not rejected." msgstr "VLAN pour les ports inconnus si non rejeté." #: preferences/models.py:917 msgid "unknown ports attributes" msgstr "attributs pour les ports inconnus" #: preferences/models.py:918 msgid "Answer attributes for unknown ports." msgstr "Attributs de réponse pour les ports inconnus." #: preferences/models.py:925 msgid "" "Policy for machines connecting from unregistered rooms (relevant on ports " "with STRICT RADIUS mode)" msgstr "" "Politique pour les machines se connectant depuis des chambre non " "enregistrées (pertinent pour les ports avec le mode de RADIUS STRICT)" #: preferences/models.py:935 msgid "unknown rooms VLAN" msgstr "VLAN pour les chambres inconnues" #: preferences/models.py:936 msgid "VLAN for unknown rooms if not rejected." msgstr "VLAN pour les chambres inconnues si non rejeté." #: preferences/models.py:942 msgid "unknown rooms attributes" msgstr "attributs pour les chambres inconnues" #: preferences/models.py:943 msgid "Answer attributes for unknown rooms." msgstr "Attributs de réponse pour les chambres inconnues." #: preferences/models.py:949 msgid "policy for non members" msgstr "politique pour les non adhérents" #: preferences/models.py:957 msgid "non members VLAN" msgstr "VLAN pour les non adhérents" #: preferences/models.py:958 msgid "VLAN for non members if not rejected." msgstr "VLAN pour les non adhérents si non rejeté." #: preferences/models.py:964 msgid "non members attributes" msgstr "attributs pour les non adhérents" #: preferences/models.py:965 msgid "Answer attributes for non members." msgstr "Attributs de réponse pour les non adhérents." #: preferences/models.py:971 msgid "policy for banned users" msgstr "politique pour les utilisateurs bannis" #: preferences/models.py:979 msgid "banned users VLAN" msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis" #: preferences/models.py:980 msgid "VLAN for banned users if not rejected." msgstr "VLAN pour les utilisateurs bannis si non rejeté." #: preferences/models.py:986 msgid "banned users attributes" msgstr "attributs pour les utilisateurs bannis" #: preferences/models.py:987 msgid "Answer attributes for banned users." msgstr "Attributs de réponse pour les utilisateurs bannis." #: preferences/models.py:1000 msgid "accepted users attributes" msgstr "attributs pour les utilisateurs acceptés" #: preferences/models.py:1001 msgid "Answer attributes for accepted users." msgstr "Attributs de réponse pour les utilisateurs acceptés." #: preferences/models.py:1037 msgid "subscription preferences" msgstr "préférences de cotisation" #: preferences/models.py:1041 msgid "template for invoices" msgstr "modèle pour les factures" #: preferences/models.py:1048 msgid "template for subscription vouchers" msgstr "modèle pour les reçus de cotisation" #: preferences/models.py:1054 msgid "send voucher by email when the invoice is controlled" msgstr "envoyer le reçu par mail quand la facture est contrôlée" #: preferences/models.py:1056 msgid "" "Be careful, if no mandate is defined on the preferences page, errors will be " "triggered when generating vouchers." msgstr "" "Faites attention, si aucun mandat n'est défini sur la page de préférences, " "des erreurs seront déclenchées en générant des reçus." #: preferences/models.py:1072 msgid "template" msgstr "modèle" #: preferences/models.py:1073 msgid "name" msgstr "nom" #: preferences/models.py:1076 msgid "document template" msgstr "modèle de document" #: preferences/models.py:1077 msgid "document templates" msgstr "modèles de document" #: preferences/templates/preferences/aff_document_template.html:32 msgid "Document template" msgstr "Modèle de document" #: preferences/templates/preferences/aff_document_template.html:33 msgid "File" msgstr "Fichier" #: preferences/templates/preferences/aff_mailcontact.html:31 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:334 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: preferences/templates/preferences/aff_mailcontact.html:32 #: preferences/templates/preferences/aff_radiusattributes.html:30 #: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:32 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: preferences/templates/preferences/aff_mandate.html:29 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: preferences/templates/preferences/aff_mandate.html:30 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: preferences/templates/preferences/aff_mandate.html:31 msgid "President" msgstr "Président" #: preferences/templates/preferences/aff_mandate.html:38 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusattributes.html:29 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:31 msgid "RADIUS key ID" msgstr "ID de la clé RADIUS" #: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:33 msgid "Default RADIUS key for switches" msgstr "Clé RADIUS par défaut pour les commutateurs réseau" #: preferences/templates/preferences/aff_radiuskey.html:34 msgid "Switches using the RADIUS key" msgstr "Commutateurs réseau utilisant la clé RADIUS" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:28 msgid "General policy for VLAN setting" msgstr "Politique générale pour le placement sur un VLAN" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:30 msgid "" "This setting defines the VLAN policy after acceptance by RADIUS: either on " "the IP range's VLAN of the machine, or a VLAN preset in \"VLAN for machines " "accepted by RADIUS\"." msgstr "" "Ce réglage définit la politique de placement sur un VLAN après acceptation " "par RADIUS: soit sur le VLAN de la plage d'IP de la machine, soit sur le " "VLAN prédéfini dans « VLAN pour les machines acceptées par RADIUS »." #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:33 msgid "VLAN for machines accepted by RADIUS" msgstr "VLAN pour les machines acceptées par RADIUS" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:34 #, python-format msgid "VLAN %(vlan_decision_ok)s" msgstr "VLAN %(vlan_decision_ok)s" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:35 #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:50 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:48 msgid "Situation" msgstr "Situation" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:49 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:54 msgid "Unknown machine" msgstr "Machine inconnue" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:57 #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:74 #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:91 #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:108 #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:125 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:59 #, python-format msgid "VLAN %(unknown_machine_vlan)s" msgstr "VLAN %(unknown_machine_vlan)s" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:71 msgid "Unknown port" msgstr "Port inconnu" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:76 #, python-format msgid "VLAN %(unknown_port_vlan)s" msgstr "VLAN %(unknown_port_vlan)s" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:88 msgid "Unknown room" msgstr "Chambre inconnue" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:93 #, python-format msgid "VLAN %(unknown_room_vlan)s" msgstr "VLAN %(unknown_room_vlan)s" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:105 msgid "Non member" msgstr "Non adhérent" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:110 #, python-format msgid "VLAN %(non_member_vlan)s" msgstr "VLAN %(non_member_vlan)s" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:122 msgid "Banned user" msgstr "Utilisateur banni" #: preferences/templates/preferences/aff_radiusoptions.html:127 #, python-format msgid "VLAN %(banned_vlan)s" msgstr "VLAN %(banned_vlan)s" #: preferences/templates/preferences/aff_reminder.html:31 msgid "Number of days before the reminder" msgstr "Nombre de jours avant le rappel" #: preferences/templates/preferences/aff_reminder.html:32 msgid "Message for this reminder" msgstr "Message pour ce rappel" #: preferences/templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:31 msgid "Switch login" msgstr "Identifiant du commutateur réseau" #: preferences/templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:32 msgid "Default switch management credentials" msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau par défaut" #: preferences/templates/preferences/aff_switchmanagementcred.html:33 msgid "Switches using the management credentials" msgstr "Commutateurs réseau utilisant les identifiants" #: preferences/templates/preferences/delete.html:29 msgid "Deletion of preferences" msgstr "Suppression de préférences" #: preferences/templates/preferences/delete.html:35 #, python-format msgid "" "Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object " "( %(objet)s )?" msgstr "" "Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s " "( %(objet)s ) ?" #: preferences/templates/preferences/delete.html:36 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:31 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:34 #: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:29 #: preferences/templates/preferences/preferences.html:29 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:40 msgid "General preferences" msgstr "Préférences générales" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:47 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:109 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:190 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:243 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:305 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:323 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:420 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:498 #: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:46 #: preferences/views.py:216 preferences/views.py:265 preferences/views.py:311 #: preferences/views.py:371 preferences/views.py:438 preferences/views.py:499 #: preferences/views.py:573 preferences/views.py:620 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:61 msgid "Number of items per page (standard size)" msgstr "Nombre d'éléments par page (taille standard)" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:65 msgid "Number of items per page (large size)" msgstr "Nombre d'éléments par page (taille importante)" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:71 msgid "General message displayed on the website" msgstr "Message général affiché sur le site" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:73 msgid "Main site URL" msgstr "URL du site principal" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:91 msgid "Maximum number of email aliases allowed" msgstr "Nombre maximum d'alias mail autorisé pour un utilisateur standard" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:101 msgid "User preferences" msgstr "Préférences d'utilisateur" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:113 msgid "Accounts creation and self-register" msgstr "Creation des comptes et autoenregistrement" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:116 msgid "Creation of members by everyone" msgstr "Création d'adhérents par tous" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:118 msgid "Creation of clubs by everyone" msgstr "Création de clubs par tous" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:124 msgid "Delete not yet active users after" msgstr "Suppression des utilisateurs n'ayant jamais adhéré après" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:125 #, python-format msgid "%(delete_notyetactive)s days" msgstr "%(delete_notyetactive)s jours" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:128 msgid "All users are active by default" msgstr "Tous les utilisateurs sont actifs par défault" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:130 msgid "Allow archived users to log in" msgstr "Autoriser les utilisateurs archivés à se connecter" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:134 msgid "Allow directly entering a password during account creation" msgstr "" "Permettre le choix d'un mot de passe directement lors de la création du " "compte" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:136 msgid "Delay before disabling accounts without a verified email" msgstr "Délai avant la désactivation des comptes sans adresse mail confirmé" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:137 #, python-format msgid "%(disable_emailnotyetconfirmed)s days" msgstr "%(disable_emailnotyetconfirmed)s jours" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:141 msgid "Users general permissions" msgstr "Permissions générales des utilisateurs" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:144 msgid "Default shell for users" msgstr "Interface en ligne de commande par défaut pour les utilisateurs" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:146 msgid "Users can edit their shell" msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur interface en ligne de commande" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:152 msgid "GPG fingerprint field" msgstr "Champ empreinte GPG" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:156 msgid "Policy for self-user room change" msgstr "Autorisations pour le changement de chambre des utilisateurs" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:158 msgid "Users can edit their pseudo" msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur pseudo" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:162 msgid "Local email accounts settings" msgstr "Réglages des comptes email locaux" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:165 msgid "Local email accounts state" msgstr "Etat des comptes email locaux" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:171 msgid "Maximum of local email address" msgstr "Maximum de mail local autorisés" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:182 msgid "Machine preferences" msgstr "Préférences de machine" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:195 msgid "Password per machine" msgstr "Mot de passe par machine" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:203 msgid "Default Time To Live (TTL) for CNAME, A and AAAA records." msgstr "" "Temps de vie (TTL) par défault pour des enregistrements CNAME, A et AAAA." #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:207 msgid "IPv6 support" msgstr "Support de l'IPv6" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:209 msgid "Creation of machines" msgstr "Création de machines" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:219 msgid "Topology preferences" msgstr "Préférences de topologie" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:226 msgid "Add a RADIUS key" msgstr "Ajouter une clé RADIUS" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:236 msgid "Configuration of switches" msgstr "Configuration de commutateurs réseau" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:249 msgid "Web management, activated in case of automatic provision" msgstr "Gestion web, activée en cas de provision automatique" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:251 msgid "REST management, activated in case of automatic provision" msgstr "Gestion REST, activée en cas de provision automatique" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:258 msgid "Provision of configuration for switches" msgstr "Provision de configuration pour les commutateurs réseau" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:261 msgid "Switches with automatic provision" msgstr "Commutateurs réseau avec provision automatique" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:262 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:266 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:270 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:278 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:282 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:292 msgid "OK" msgstr "OK" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:262 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:266 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:270 #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:292 msgid "Missing" msgstr "Manquant" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:265 msgid "IP range for the management of switches" msgstr "Plage d'IP pour la gestion des commutateurs réseau" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:269 msgid "Server for the configuration of switches" msgstr "Serveur pour la configuration des commutateurs réseau" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:273 msgid "Provision of configuration mode for switches" msgstr "Mode de provision de configuration pour les commutateurs réseau" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:277 msgid "TFTP mode" msgstr "Mode TFTP" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:281 msgid "SFTP mode" msgstr "Mode SFTP" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:282 msgid "Missing credentials" msgstr "Identifiants manquants" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:286 msgid "Switch management credentials" msgstr "Identifiants de gestion de commutateur réseau" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:288 msgid "Add switch management credentials" msgstr "Ajouter des identifiants de gestion de commutateur réseau" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:299 msgid "RADIUS preferences" msgstr "Préférences RADIUS" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:308 msgid "Current RADIUS attributes" msgstr "Attributs RADIUS actuels" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:309 msgid "Add an attribute" msgstr "Ajouter un attribut" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:317 msgid "Information about the organisation" msgstr "Informations sur l'association" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:348 msgid "User object of the organisation" msgstr "Objet utilisateur de l'association" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:350 msgid "Description of the organisation" msgstr "Description de l'association" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:354 msgid "Mandates" msgstr "Mandats" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:357 msgid "Add a mandate" msgstr "Ajouter un mandat" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:366 msgid "Document templates" msgstr "Modèles de document" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:372 msgid "Add a document template" msgstr "Ajouter un modèle de document" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:376 msgid "Delete one or several document templates" msgstr " Supprimer un ou plusieurs modèles de document" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:385 msgid "Subscription preferences" msgstr "Préférences de cotisation" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:394 msgid "Send voucher by email" msgstr "Envoyer le reçu par mail" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:398 msgid "Invoices' template" msgstr "Modèle des factures" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:402 msgid "Vouchers' template" msgstr "Modèle des reçus" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:413 msgid "Message for emails" msgstr "Message pour les mails" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:426 msgid "Welcome email (in French)" msgstr "Mail de bienvenue (en français)" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:430 msgid "Welcome email (in English)" msgstr "Mail de bienvenue (en anglais)" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:440 msgid "Preferences for the membership's end email" msgstr "Préférences pour le mail de fin d'adhésion" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:446 msgid "Add a reminder" msgstr "Ajouter un rappel" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:457 msgid "List of services and homepage preferences" msgstr "Liste des services et préférences de page d'accueil" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:463 msgid "Add a service" msgstr "Ajouter un service" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:474 msgid "List of contact email addresses" msgstr "Liste des adresses mail de contact" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:480 msgid "Add an address" msgstr "Ajouter une adresse" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:482 msgid "Delete one or several addresses" msgstr "Supprimer une ou plusieurs adresses" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:491 msgid "Social networks" msgstr "Réseaux sociaux" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:503 msgid "Twitter account URL" msgstr "URL du compte Twitter" #: preferences/templates/preferences/display_preferences.html:509 msgid "Facebook account URL" msgstr "URL du compte Facebook" #: preferences/templates/preferences/edit_preferences.html:35 msgid "Editing of preferences" msgstr "Modification des préférences" #: preferences/views.py:95 msgid "Unknown object." msgstr "Objet inconnu." #: preferences/views.py:114 msgid "The preferences were edited." msgstr "Les préférences ont été modifiées." #: preferences/views.py:195 msgid "The service was added." msgstr "Le service a été ajouté." #: preferences/views.py:198 preferences/views.py:247 preferences/views.py:296 #: preferences/views.py:353 preferences/views.py:419 preferences/views.py:476 #: preferences/views.py:555 preferences/views.py:604 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: preferences/views.py:213 msgid "The service was edited." msgstr "Le service a été modifié." #: preferences/views.py:228 msgid "The service was deleted." msgstr "Le service a été supprimé." #: preferences/views.py:244 msgid "The reminder was added." msgstr "Le rappel a été ajouté." #: preferences/views.py:262 msgid "The reminder was edited." msgstr "Le rappel a été modifié." #: preferences/views.py:277 msgid "The reminder was deleted." msgstr "Le rappel a été supprimé." #: preferences/views.py:293 msgid "The RADIUS key was added." msgstr "La clé RADIUS a été ajoutée." #: preferences/views.py:308 msgid "The RADIUS key was edited." msgstr "La clé RADIUS a été modifiée." #: preferences/views.py:324 msgid "The RADIUS key was deleted." msgstr "La clé RADIUS a été supprimée." #: preferences/views.py:329 msgid "The RADIUS key is assigned to at least one switch, you can't delete it." msgstr "" "La clé RADIUS est assignée a au moins un commutateur réseau, vous ne pouvez " "pas la supprimer." #: preferences/views.py:348 msgid "The switch management credentials were added." msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseay ont été ajoutés." #: preferences/views.py:368 msgid "The switch management credentials were edited." msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été modifiés." #: preferences/views.py:385 msgid "The switch management credentials were deleted." msgstr "Les identifiants de gestion de commutateur réseau ont été supprimés." #: preferences/views.py:391 msgid "" "The switch management credentials are assigned to at least one switch, you " "can't delete them." msgstr "" "Les identifiants de gestion de commutateur réseau sont assignés à au moins " "un commutateur réseau , vous ne pouvez pas les supprimer." #: preferences/views.py:414 msgid "The contact email address was created." msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée." #: preferences/views.py:435 msgid "The contact email address was edited." msgstr "L'adresse mail de contact a été modifiée." #: preferences/views.py:453 msgid "The contact email adress was deleted." msgstr "L'adresse mail de contact a été supprimée." #: preferences/views.py:456 preferences/views.py:537 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: preferences/views.py:471 msgid "The document template was created." msgstr "Le modèle de document a été créé." #: preferences/views.py:477 msgid "New document template" msgstr "Nouveau modèle de document" #: preferences/views.py:494 msgid "The document template was edited." msgstr "Le modèle de document a été édité." #: preferences/views.py:500 msgid "Edit document template" msgstr "Modifier le modèle de document" #: preferences/views.py:521 #, python-format msgid "The document template %(document_template)s was deleted." msgstr "Le modèle de document %(document_template)s a été supprimé." #: preferences/views.py:528 #, python-format msgid "" "The document template %(document_template)s can't be deleted because it is " "currently being used." msgstr "" "Le modèle de document %(document_template)s ne peut pas être supprimé car il " "est actuellement utilisé." #: preferences/views.py:538 msgid "Delete document template" msgstr "Supprimer le modèle de document" #: preferences/views.py:552 msgid "The attribute was added." msgstr "L'attribut a été ajouté." #: preferences/views.py:570 msgid "The attribute was edited." msgstr "L'attribut a été modifié." #: preferences/views.py:585 msgid "The attribute was deleted." msgstr "L'attribut a été supprimé." #: preferences/views.py:601 msgid "The mandate was added." msgstr "Le mandat a été ajouté." #: preferences/views.py:617 msgid "The mandate was edited." msgstr "Le mandat a été modifié." #: preferences/views.py:632 msgid "The mandate was deleted." msgstr "Le mandat été supprimé." #~ msgid "Profile image" #~ msgstr "Photo de profil" #~ msgid "Users can edit their room." #~ msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leur chambre." #~ msgid "" #~ "Users can select a room occupied by a user with a disabled connection" #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs peuvent sélectionner la chambre d'un adhérent dont la " #~ "connexion est désactivée"