# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il # se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en # quelques clics. # # Copyright © 2018 Maël Kervella # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License along # with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., # 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 23:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:35+0200\n" "Last-Translator: Laouen Fernet \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: users/acl.py:44 msgid "You don't have the right to view this application." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application." #: users/forms.py:78 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: users/forms.py:81 users/forms.py:528 users/forms.py:556 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: users/forms.py:87 msgid "New password confirmation" msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe" #: users/forms.py:103 msgid "The new passwords don't match." msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas." #: users/forms.py:109 msgid "The current password is incorrect." msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect." #: users/forms.py:129 users/forms.py:186 users/models.py:1760 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: users/forms.py:135 users/forms.py:189 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: users/forms.py:140 users/forms.py:229 msgid "Is admin" msgstr "Est admin" #: users/forms.py:153 msgid "You can't use an internal address as your external address." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse interne pour votre adresse externe." #: users/forms.py:166 users/forms.py:209 msgid "The passwords don't match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: users/forms.py:238 #, python-format msgid "User is admin: %s" msgstr "L'utilisateur est admin : %s" #: users/forms.py:284 users/templates/users/aff_clubs.html:38 #: users/templates/users/aff_listright.html:63 #: users/templates/users/aff_listright.html:168 #: users/templates/users/aff_users.html:39 #: users/templates/users/profil.html:178 users/templates/users/profil.html:342 #: users/templates/users/profil.html:361 msgid "Username" msgstr "Pseudo" #: users/forms.py:296 msgid "Fully archive users? WARNING: CRITICAL OPERATION IF TRUE" msgstr "" "Complètement archiver les utilisateurs ? ATTENTION: OPÉRATION CRITIQUE SI OUI" #: users/forms.py:309 msgid "Impossible to archive users whose end access date is in the future." msgstr "" "Impossible d'archiver des utilisateurs dont la date de fin de connexion est " "dans le futur." #: users/forms.py:324 users/templates/users/profil.html:167 #: users/templates/users/profil.html:341 users/templates/users/profil.html:360 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: users/forms.py:325 users/templates/users/aff_users.html:37 #: users/templates/users/profil.html:173 users/templates/users/profil.html:340 #: users/templates/users/profil.html:359 msgid "Surname" msgstr "Nom" #: users/forms.py:326 users/forms.py:466 users/models.py:1760 #: users/templates/users/aff_emailaddress.html:36 #: users/templates/users/profil.html:183 msgid "Email address" msgstr "Adresse mail" #: users/forms.py:327 users/forms.py:464 users/forms.py:614 #: users/templates/users/aff_schools.html:37 #: users/templates/users/profil.html:204 msgid "School" msgstr "Établissement" #: users/forms.py:328 users/forms.py:465 #: users/templates/users/aff_serviceusers.html:34 #: users/templates/users/profil.html:209 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: users/forms.py:330 users/forms.py:468 #: users/templates/users/aff_clubs.html:40 #: users/templates/users/aff_users.html:41 #: users/templates/users/profil.html:188 msgid "Room" msgstr "Chambre" #: users/forms.py:331 users/forms.py:469 msgid "No room" msgstr "Pas de chambre" #: users/forms.py:332 users/forms.py:470 msgid "Select a school" msgstr "Sélectionnez un établissement" #: users/forms.py:348 msgid "Force the move?" msgstr "Forcer le déménagement ?" #: users/forms.py:358 users/forms.py:765 msgid "You can't use a {} address." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {}." #: users/forms.py:368 users/forms.py:493 msgid "A valid telephone number is required." msgstr "Un numéro de téléphone valide est requis." #: users/forms.py:404 msgid "" "If this options is set, you will receive a link to set" " your initial password by email. If you do not have" " any means of accessing your emails, you can disable" " this option to set your password immediatly." " You will still receive an email to confirm your address." " Failure to confirm your address will result in an" " automatic suspension of your account until you do." msgstr "" "Si cette option est activée, vous recevrez un lien pour choisir" " votre mot de passe par email. Si vous n'avez pas accès" " à vos mails, vous pouvez désactiver cette option" " pour immédiatement entrer votre mot de passe." " Vous recevrez tous de même un email de confirmation." " Si vous ne confirmez pas votre adresse dans les délais" " impartis, votre connexion sera automatiquement suspendue." #: users/forms.py:442 msgid "Send password reset link by email." msgstr "Envoyer le lien de modification du mot de passe par mail." #: users/forms.py:435 msgid "" "If you already have an account, please use it. If your lost access to it, " "please consider using the forgotten password button on the login page or " "contacting support." msgstr "" "Si vous avez déjà un compte ou avez déjà eu accès aux services, vous devez " "l'utiliser. Si vous avez oublié votre mot de passe, un formulaire mot de " "passe oublié est à votre disposition. Si vous avez oublié votre login, " "contactez le support." #: users/forms.py:394 msgid "I certify that I have not had an account before." msgstr "Je certifie sur l'honneur ne pas déjà avoir de compte." #: users/forms.py:419 msgid "I commit to accept the" msgstr "J'accepte les" #: users/forms.py:421 msgid "General Terms of Use" msgstr "Conditions Générales d'Utilisation" #: users/forms.py:433 msgid "Leave empty if you don't have any GPG key." msgstr "Laissez vide si vous n'avez pas de clé GPG." #: users/forms.py:436 msgid "Default shell" msgstr "Interface en ligne de commande par défaut" #: users/forms.py:166 users/forms.py:481 msgid "Password must contain at least 8 characters." msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." #: users/forms.py:463 users/templates/users/aff_clubs.html:36 #: users/templates/users/aff_serviceusers.html:32 msgid "Name" msgstr "Nom" #: users/forms.py:471 msgid "Use a mailing list" msgstr "Utiliser une liste de diffusion" #: users/forms.py:601 users/templates/users/aff_listright.html:38 msgid "Superuser" msgstr "Superutilisateur" #: users/forms.py:627 msgid "Shell name" msgstr "Nom de l'interface en ligne de commande" #: users/forms.py:647 msgid "Name of the group of rights" msgstr "Nom du groupe de droits" #: users/forms.py:659 msgid "GID. Warning: this field must not be edited after creation." msgstr "GID. Attention : ce champ ne doit pas être modifié après création." #: users/forms.py:668 msgid "Current groups of rights" msgstr "Groupes de droits actuels" #: users/forms.py:686 msgid "Current schools" msgstr "Établissements actuels" #: users/forms.py:705 users/forms.py:720 users/templates/users/aff_bans.html:41 #: users/templates/users/aff_whitelists.html:41 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: users/forms.py:735 msgid "Local part of the email address" msgstr "Partie locale de l'adresse mail" #: users/forms.py:736 msgid "Can't contain @." msgstr "Ne peut pas contenir @." #: users/forms.py:752 msgid "Main email address" msgstr "Adresse mail principale" #: users/forms.py:754 msgid "Redirect local emails" msgstr "Rediriger les mails locaux" #: users/forms.py:756 msgid "Use local emails" msgstr "Utiliser les mails locaux" #: users/forms.py:808 msgid "This room is my room" msgstr "Il s'agit bien de ma chambre" #: users/forms.py:813 msgid "This new connected device is mine" msgstr "Ce nouvel appareil connecté m'appartient" #: users/models.py:105 #, python-format msgid "The username \"%(label)s\" contains forbidden characters." msgstr "Le pseudo « %(label)s » contient des caractères interdits." #: users/models.py:134 msgid "Users must have an username." msgstr "Les utilisateurs doivent avoir un pseudo." #: users/models.py:137 msgid "Username should only contain [a-z0-9-]." msgstr "Le pseudo devrait seulement contenir [a-z0-9-]" #: users/models.py:180 users/templates/users/aff_clubs.html:55 #: users/templates/users/aff_users.html:57 #: users/templates/users/profil.html:253 msgid "Active" msgstr "Actif" #: users/models.py:181 users/templates/users/aff_clubs.html:57 #: users/templates/users/aff_users.html:59 #: users/templates/users/profil.html:255 users/templates/users/profil.html:271 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: users/models.py:182 users/templates/users/profil.html:257 msgid "Archived" msgstr "Archivé" #: users/models.py:183 users/templates/users/profil.html:259 msgid "Not yet active" msgstr "Pas encore adhéré" #: users/models.py:184 users/templates/users/profil.html:261 msgid "Fully archived" msgstr "Complètement archivé" #: users/models.py:191 users/models.py:1416 msgid "Must only contain letters, numerals or dashes." msgstr "Doit seulement contenir des lettres, chiffres ou tirets." #: users/models.py:197 msgid "External email address allowing us to contact you." msgstr "Adresse mail externe nous permettant de vous contacter." #: users/models.py:202 msgid "" "Enable redirection of the local email messages to the main email address." msgstr "" "Activer la redirection des mails locaux vers l'adresse mail principale." #: users/models.py:207 msgid "Enable the local email account." msgstr "Activer le compte mail local" #: users/models.py:216 msgid "Comment, school year." msgstr "Commentaire, promotion." #: users/models.py:225 msgid "enable shortcuts on Re2o website" msgstr "activer les raccourcis sur le site de Re2o" #: users/models.py:235 msgid "Can change the password of a user" msgstr "Peut changer le mot de passe d'un utilisateur" #: users/models.py:236 msgid "Can edit the state of a user" msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur" #: users/models.py:237 msgid "Can force the move" msgstr "Peut forcer le déménagement" #: users/models.py:238 msgid "Can edit the shell of a user" msgstr "Peut modifier l'interface en ligne de commande d'un utilisateur" #: users/models.py:241 msgid "Can edit the groups of rights of a user (critical permission)" msgstr "" "Peut modifier les groupes de droits d'un utilisateur (permission critique)" #: users/models.py:243 msgid "Can edit all users, including those with rights" msgstr "" "Peut modifier tous les utilisateurs, y compris ceux possédant des droits" #: users/models.py:244 msgid "Can view a user object" msgstr "Peut voir un objet utilisateur" #: users/models.py:246 msgid "user (member or club)" msgstr "utilisateur (adhérent ou club)" #: users/models.py:247 msgid "users (members or clubs)" msgstr "utilisateurs (adhérents ou clubs)" #: users/models.py:265 users/models.py:293 msgid "Unknown type." msgstr "Type inconnu." #: users/models.py:289 users/templates/users/aff_listright.html:75 #: users/templates/users/aff_listright.html:180 msgid "Member" msgstr "Adhérent" #: users/models.py:291 msgid "Club" msgstr "Club" #: users/models.py:781 msgid "Maximum number of registered machines reached." msgstr "Nombre maximum de machines enregistrées atteint." #: users/models.py:783 msgid "Re2o doesn't know wich machine type to assign." msgstr "Re2o ne sait pas quel type de machine attribuer." #: users/models.py:806 users/templates/users/user_autocapture.html:64 msgid "OK" msgstr "OK" #: users/models.py:878 msgid "This user is archived." msgstr "Cet utilisateur est archivé." #: users/models.py:892 users/models.py:946 msgid "You don't have the right to edit this club." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce club." #: users/models.py:904 msgid "User with critical rights, can't be edited." msgstr "Utilisateur avec des droits critiques, ne peut être modifié." #: users/models.py:911 msgid "" "Impossible to edit the organisation's user without the \"change_all_users\" " "right." msgstr "" "Impossible de modifier l'utilisateur de l'association sans le droit « " "change_all_users »." #: users/models.py:923 users/models.py:961 msgid "You don't have the right to edit another user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur." #: users/models.py:987 msgid "You don't have the right to change the room." msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer la chambre." #: users/models.py:1004 msgid "You don't have the right to change the state." msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'état." #: users/models.py:1024 msgid "You don't have the right to change the shell." msgstr "Vous n'avez pas le droit de changer l'interface en ligne de commande." #: users/models.py:1041 users/models.py:1056 msgid "Local email accounts must be enabled." msgstr "Les comptes mail locaux doivent être activés." #: users/models.py:1071 msgid "You don't have the right to force the move." msgstr "Vous n'avez pas le droit de forcer le déménagement." #: users/models.py:1086 msgid "You don't have the right to edit the user's groups of rights." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de modifier les groupes de droits d'un autre " "utilisateur." #: users/models.py:1102 msgid "\"superuser\" right required to edit the superuser flag." msgstr "Droit « superuser » requis pour modifier le signalement superuser." #: users/models.py:1127 msgid "You don't have the right to view this club." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce club." #: users/models.py:1136 msgid "You don't have the right to view another user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un autre utilisateur." #: users/models.py:1151 users/models.py:1354 msgid "You don't have the right to view the list of users." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des utilisateurs." #: users/models.py:1168 msgid "You don't have the right to delete this user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer cet utilisateur." #: users/models.py:1190 msgid "This username is already used." msgstr "Ce pseudo est déjà utilisé." #: users/models.py:1198 msgid "" "There is neither a local email address nor an external email address for " "this user." msgstr "" "Il n'y a pas d'adresse mail locale ni d'adresse mail externe pour cet " "utilisateur." #: users/models.py:1205 msgid "" "You can't redirect your local emails if no external email address has been " "set." msgstr "" "Vous ne pouvez pas rediriger vos mails locaux si aucune adresse mail externe " "n'a été définie." #: users/models.py:1225 msgid "member" msgstr "adhérent" #: users/models.py:1226 msgid "members" msgstr "adhérents" #: users/models.py:1243 msgid "A GPG fingerprint must contain 40 hexadecimal characters." msgstr "Une empreinte GPG doit contenir 40 caractères hexadécimaux." #: users/models.py:1267 msgid "Self registration is disabled." msgstr "L'auto inscription est désactivée." #: users/models.py:1277 msgid "You don't have the right to create a user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un utilisateur." #: users/models.py:1307 msgid "club" msgstr "club" #: users/models.py:1308 msgid "clubs" msgstr "clubs" #: users/models.py:1319 msgid "You must be authenticated." msgstr "Vous devez être authentifié." #: users/models.py:1327 msgid "You don't have the right to create a club." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un club." #: users/models.py:1420 msgid "Comment." msgstr "Commentaire." #: users/models.py:1426 msgid "Can view a service user object" msgstr "Peut voir un objet utilisateur service" #: users/models.py:1427 users/views.py:332 msgid "service user" msgstr "utilisateur service" #: users/models.py:1428 msgid "service users" msgstr "utilisateurs service" #: users/models.py:1432 #, python-brace-format msgid "Service user <{name}>" msgstr "Utilisateur service <{name}>" #: users/models.py:1499 msgid "Can view a school object" msgstr "Peut voir un objet établissement" #: users/models.py:1500 msgid "school" msgstr "établissement" #: users/models.py:1501 msgid "schools" msgstr "établissements" #: users/models.py:1520 msgid "UNIX group names can only contain lower case letters." msgstr "" "Les noms de groupe UNIX peuvent seulement contenir des lettres minuscules." #: users/models.py:1526 msgid "Description." msgstr "Description." #: users/models.py:1529 msgid "Can view a group of rights object" msgstr "Peut voir un objet groupe de droits" #: users/models.py:1530 msgid "group of rights" msgstr "groupe de droits" #: users/models.py:1531 msgid "groups of rights" msgstr "groupes de droits" #: users/models.py:1576 msgid "Can view a shell object" msgstr "Peut voir un objet interface en ligne de commande" #: users/models.py:1577 users/views.py:643 msgid "shell" msgstr "interface en ligne de commande" #: users/models.py:1578 msgid "shells" msgstr "interfaces en ligne de commande" #: users/models.py:1596 msgid "HARD (no access)" msgstr "HARD (pas d'accès)" #: users/models.py:1597 msgid "SOFT (local access only)" msgstr "SOFT (accès local uniquement)" #: users/models.py:1598 msgid "RESTRICTED (speed limitation)" msgstr "RESTRICTED (limitation de vitesse)" #: users/models.py:1608 msgid "Can view a ban object" msgstr "Peut voir un objet bannissement" #: users/models.py:1609 users/views.py:383 msgid "ban" msgstr "bannissement" #: users/models.py:1610 msgid "bans" msgstr "bannissements" #: users/models.py:1645 msgid "You don't have the right to view other bans than yours." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir d'autres bannissements que les vôtres." #: users/models.py:1693 msgid "Can view a whitelist object" msgstr "Peut voir un objet accès gracieux" #: users/models.py:1694 msgid "whitelist (free of charge access)" msgstr "Accès gracieux" #: users/models.py:1695 msgid "whitelists (free of charge access)" msgstr "Accès gracieux" #: users/models.py:1715 msgid "You don't have the right to view other whitelists than yours." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir d'autres accès gracieux que les vôtres." #: users/models.py:1912 msgid "User of the local email account." msgstr "Utilisateur du compte mail local." #: users/models.py:1915 msgid "Local part of the email address." msgstr "Partie locale de l'adresse mail." #: users/models.py:1920 msgid "Can view a local email account object" msgstr "Peut voir un objet compte mail local" #: users/models.py:1922 msgid "local email account" msgstr "compte mail local" #: users/models.py:1923 msgid "local email accounts" msgstr "comptes mail locaux" #: users/models.py:1951 users/models.py:1986 users/models.py:2020 #: users/models.py:2054 msgid "The local email accounts are not enabled." msgstr "Les comptes mail locaux ne sont pas activés." #: users/models.py:1956 msgid "You don't have the right to add a local email account to another user." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit d'ajouter un compte mail local à un autre " "utilisateur." #: users/models.py:1966 msgid "You reached the limit of {} local email accounts." msgstr "Vous avez atteint la limite de {} comptes mail locaux." #: users/models.py:1992 msgid "You don't have the right to view another user's local email account." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir le compte mail local d'un autre utilisateur." #: users/models.py:2012 msgid "" "You can't delete a local email account whose local part is the same as the " "username." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un compte mail local dont la partie locale est " "la même que le pseudo." #: users/models.py:2026 msgid "You don't have the right to delete another user's local email account." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de supprimer le compte mail local d'un autre " "utilisateur." #: users/models.py:2046 msgid "" "You can't edit a local email account whose local part is the same as the " "username." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier un compte mail local dont la partie locale est " "la même que le pseudo." #: users/models.py:2060 msgid "You don't have the right to edit another user's local email account." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de modifier le compte mail local d'un autre " "utilisateur." #: users/models.py:2069 msgid "The local part must not contain @ or +." msgstr "La partie locale ne doit pas contenir @ ou +." #: users/templates/users/aff_bans.html:36 #: users/templates/users/aff_whitelists.html:36 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: users/templates/users/aff_bans.html:38 #: users/templates/users/aff_whitelists.html:38 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: users/templates/users/aff_bans.html:39 #: users/templates/users/aff_whitelists.html:39 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: users/templates/users/aff_clubs.html:42 #: users/templates/users/aff_users.html:43 msgid "End of subscription on" msgstr "Fin de cotisation le" #: users/templates/users/aff_clubs.html:43 #: users/templates/users/aff_users.html:44 #: users/templates/users/profil.html:266 msgid "Internet access" msgstr "Accès Internet" #: users/templates/users/aff_clubs.html:44 #: users/templates/users/aff_users.html:45 users/templates/users/profil.html:31 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: users/templates/users/aff_clubs.html:53 #: users/templates/users/aff_users.html:54 #: users/templates/users/profil.html:228 msgid "Not a member" msgstr "Non adhérent" #: users/templates/users/aff_listright.html:40 msgid "Django's specific pre-defined right that supersedes any other rights." msgstr "" "Droit prédéfini spécifique à Django qui outrepasse tous les autres droits." #: users/templates/users/aff_listright.html:44 msgid "Total: all permissions" msgstr "Total: toutes les permissions" #: users/templates/users/aff_listright.html:49 #: users/templates/users/aff_listright.html:56 msgid "Users in Superuser" msgstr "Utilisateurs dans Superuser" #: users/templates/users/aff_listright.html:53 #: users/templates/users/aff_listright.html:154 users/widgets.py:38 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: users/templates/users/aff_listright.html:64 #: users/templates/users/aff_listright.html:169 msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #: users/templates/users/aff_listright.html:65 #: users/templates/users/aff_listright.html:170 msgid "Last seen" msgstr "Dernière connexion" #: users/templates/users/aff_listright.html:66 #: users/templates/users/aff_listright.html:171 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: users/templates/users/aff_listright.html:67 #: users/templates/users/aff_listright.html:172 msgid "Last action" msgstr "Dernière action" #: users/templates/users/aff_listright.html:77 #: users/templates/users/aff_listright.html:182 msgid "No membership records" msgstr "Aucune adhésion enregistrée" #: users/templates/users/aff_listright.html:80 #: users/templates/users/aff_listright.html:185 #, python-format msgid "Not since %(end_date)s" msgstr "Plus depuis %(end_date)s" #: users/templates/users/aff_listright.html:88 #: users/templates/users/aff_listright.html:193 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: users/templates/users/aff_listright.html:123 #, python-format msgid "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)" msgstr "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)" #: users/templates/users/aff_listright.html:132 #, python-format msgid "Total: %(perm_count)s permission" msgid_plural "Total: %(perm_count)s permissions" msgstr[0] "Total: %(perm_count)s permission" msgstr[1] "Total: %(perm_count)s permissions" #: users/templates/users/aff_listright.html:150 #: users/templates/users/index.html:29 users/templates/users/index.html:32 #: users/templates/users/index_ban.html:29 #: users/templates/users/index_clubs.html:29 #: users/templates/users/index_emailaddress.html:29 #: users/templates/users/index_listright.html:30 #: users/templates/users/index_rights.html:29 #: users/templates/users/index_schools.html:30 #: users/templates/users/index_serviceusers.html:30 #: users/templates/users/index_shell.html:30 #: users/templates/users/index_whitelist.html:29 #: users/templates/users/plugin_out.html:31 #: users/templates/users/sidebar.html:52 users/templates/users/user.html:30 #: users/templates/users/user_autocapture.html:30 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: users/templates/users/aff_listright.html:158 #, python-format msgid "Users in %(right_name)s" msgstr "Utilisateurs dans %(right_name)s" #: users/templates/users/aff_serviceusers.html:33 msgid "Access group" msgstr "Group d'accès" #: users/templates/users/aff_shell.html:32 #: users/templates/users/profil.html:307 msgid "Shell" msgstr "Interface en ligne de commande" #: users/templates/users/delete.html:29 msgid "Deletion of users" msgstr "Suppression d'utilisateurs" #: users/templates/users/delete.html:35 #, python-format msgid "" "Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object " "( %(objet)s )?" msgstr "" "Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s " "( %(objet)s ) ?" #: users/templates/users/delete.html:36 #: users/templates/users/mass_archive.html:36 users/views.py:600 #: users/views.py:704 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: users/templates/users/index_ban.html:32 #: users/templates/users/profil.html:438 users/templates/users/sidebar.html:58 msgid "Bans" msgstr "Bannissements" #: users/templates/users/index_clubs.html:32 msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: users/templates/users/index_emailaddress.html:32 msgid "Local email accounts" msgstr "Comptes mail locaux" #: users/templates/users/index_listright.html:33 msgid "List of groups of rights" msgstr "Liste des groupes de droits" #: users/templates/users/index_listright.html:35 msgid "Add a group of rights" msgstr "Ajouter un groupe de droits" #: users/templates/users/index_listright.html:37 msgid "Delete one or several groups of rights" msgstr "Supprimer un ou plusieurs groupes de droits" #: users/templates/users/index_rights.html:32 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: users/templates/users/index_schools.html:33 msgid "List of schools" msgstr "Liste des établissements" #: users/templates/users/index_schools.html:34 msgid "List of schools for registered users" msgstr "Liste des établissements pour les utilisateurs enregistrés" #: users/templates/users/index_schools.html:36 msgid "Add a school" msgstr "Ajouter un établissement" #: users/templates/users/index_schools.html:38 msgid "Delete one or several schools" msgstr "Supprimer un ou plusieurs établissements" #: users/templates/users/index_serviceusers.html:33 msgid "List of LDAP service users" msgstr "Liste des utilisateurs service LDAP" #: users/templates/users/index_serviceusers.html:34 msgid "" "The LDAP service users are special users having access only to the LDAP for " "authentication operations. It is recommended to create a service user with a " "login and a password for any concerned service." msgstr "" "Les utilisateurs service sont des utilisateurs spéciaux ayant accès " "seulement au LDAP pour des opérations d'authentification. Il est recommandé " "de créer un service utilisateur avec un indentifiant et un mot de passe." #: users/templates/users/index_serviceusers.html:36 msgid "Add a service user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: users/templates/users/index_shell.html:33 msgid "List of shells" msgstr "Liste des interfaces en ligne de commande" #: users/templates/users/index_shell.html:35 msgid "Add a shell" msgstr "Ajouter une interface en ligne de commande" #: users/templates/users/index_whitelist.html:32 #: users/templates/users/profil.html:463 users/templates/users/sidebar.html:64 msgid "Whitelists" msgstr "Accès gracieux" #: users/templates/users/mass_archive.html:29 msgid "Users to archive" msgstr "Utilisateurs à archiver" #: users/templates/users/mass_archive.html:35 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: users/templates/users/mass_archive.html:39 msgid "The following users will be archived:" msgstr "Les utilisateus suivants vont être archivés :" #: users/templates/users/plugin_out.html:35 msgid "" "Your machine and your room were successfully registered. Please disconnect " "and reconnect your Ethernet cable to benefit from a wired connection." msgstr "" "Votre machine et votre chambre ont bien été enregistrées. Veuillez " "débrancher et rebrancher votre câble Ethernet pour bénéficier d'une " "connexion filaire." #: users/templates/users/confirm_email.html:35 #, python-format msgid "Confirmation email" msgstr "Email de confirmation" #: users/templates/users/confirm_email.html:36 #, python-format msgid "Confirm the email" msgstr "Confirmer l'email" #: users/templates/users/confirm_email.html:36 #, python-format msgid "for %(name)s." msgstr "pour %(name)s." #: users/templates/users/profil.html:36 #, python-format msgid "Welcome %(name)s %(surname)s" msgstr "Bienvenue %(name)s %(surname)s" #: users/templates/users/profil.html:38 #, python-format msgid "Profile of %(name)s %(surname)s" msgstr "Profil de %(name)s %(surname)s" #: users/templates/users/profil.html:43 #, python-format msgid "" "Please confirm your email address before %(confirm_before_date)s," " or your account will be suspended." msgstr "" "Veuillez confirmer votre adresse mail avant le %(confirm_before_date)s," " sous peine de suspension de votre compte." #: users/templates/users/profil.html:48 #, python-format msgid "Didn't receive the email?" msgstr "Vous n'avez pas reçu le mail ?" #: users/templates/users/profil.html:53 #, python-format msgid "Your account has been suspended." msgstr "Votre compte a été suspendu." #: users/templates/users/profil.html:46 msgid "Your account has been banned." msgstr "Votre compte a été banni." #: users/templates/users/profil.html:48 #, python-format msgid "End of the ban: %(end_ban_date)s" msgstr "Fin du bannissement : %(end_ban_date)s" #: users/templates/users/profil.html:53 msgid "No connection" msgstr "Pas de connexion" #: users/templates/users/profil.html:57 msgid "Pay for a connection" msgstr "Payer une connexion" #: users/templates/users/profil.html:60 msgid "Ask someone with the appropriate rights to pay for a connection." msgstr "" "Demandez à quelqu'un ayant les droits appropriés de payer une connexion." #: users/templates/users/profil.html:66 #, python-format msgid "Connection (until %(end_connection_date)s )" msgstr "Connexion (jusqu'au %(end_connection_date)s)" #: users/templates/users/profil.html:70 msgid "Extend the connection period" msgstr "Étendre la durée de connexion" #: users/templates/users/profil.html:86 msgid "Refill the balance" msgstr "Recharger le solde" #: users/templates/users/profil.html:97 users/templates/users/profil.html:382 msgid "Machines" msgstr "Machines" #: users/templates/users/profil.html:101 users/templates/users/profil.html:113 #: users/templates/users/profil.html:390 msgid "Add a machine" msgstr "Ajouter une machine" #: users/templates/users/profil.html:109 users/templates/users/profil.html:397 msgid "No machine" msgstr "Pas de machine" #: users/templates/users/profil.html:128 msgid "Detailed information" msgstr "Informations détaillées" #: users/templates/users/profil.html:135 users/views.py:184 users/views.py:211 #: users/views.py:228 users/views.py:245 users/views.py:317 users/views.py:371 #: users/views.py:425 users/views.py:490 users/views.py:533 users/views.py:569 #: users/views.py:629 users/views.py:675 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: users/templates/users/profil.html:139 users/views.py:264 users/views.py:1001 msgid "Change the password" msgstr "Changer le mot de passe" #: users/templates/users/profil.html:144 msgid "Change the state" msgstr "Changer l'état" #: users/templates/users/profil.html:150 msgid "Edit the groups" msgstr "Modifier les groupes" #: users/templates/users/profil.html:160 msgid "Mailing" msgstr "Envoi de mails" #: users/templates/users/profil.html:164 msgid "Mailing disabled" msgstr "Envoi de mails désactivé" #: users/templates/users/profil.html:192 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: users/templates/users/profil.html:201 msgid "Pending confirmation..." msgstr "En attente de confirmation..." #: users/templates/users/profil.html:193 msgid "Pending connection..." msgstr "Connexion en attente..." #: users/templates/users/profil.html:199 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: users/templates/users/profil.html:214 msgid "Registration date" msgstr "Date d'inscription" #: users/templates/users/profil.html:219 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: users/templates/users/profil.html:224 msgid "End of membership" msgstr "Fin d'adhésion" #: users/templates/users/profil.html:233 msgid "Whitelist" msgstr "Accès gracieux" #: users/templates/users/profil.html:237 users/templates/users/profil.html:280 msgid "None" msgstr "Aucun" #: users/templates/users/profil.html:242 msgid "Ban" msgstr "Bannissement" #: users/templates/users/profil.html:246 msgid "Not banned" msgstr "Non banni" #: users/templates/users/profil.html:251 msgid "State" msgstr "État" #: users/templates/users/profil.html:269 #, python-format msgid "Active (until %(end_access)s)" msgstr "Actif (jusqu'au %(end_access)s)" #: users/templates/users/profil.html:276 users/templates/users/sidebar.html:82 msgid "Groups of rights" msgstr "Groupes de droits" #: users/templates/users/profil.html:285 msgid "Balance" msgstr "Solde" #: users/templates/users/profil.html:292 msgid "Refill" msgstr "Recharger" #: users/templates/users/profil.html:300 msgid "GPG fingerprint" msgstr "Empreinte GPG" #: users/templates/users/profil.html:312 msgid "Shortcuts enabled" msgstr "Raccourcis activés" #: users/templates/users/profil.html:323 msgid "Manage the club" msgstr "Gérer le club" #: users/templates/users/profil.html:331 msgid "Manage the admins and members" msgstr "Gérer les admins et les membres" #: users/templates/users/profil.html:335 msgid "Club admins" msgstr "Admins du clubs" #: users/templates/users/profil.html:354 msgid "Members" msgstr "Adhérents" #: users/templates/users/profil.html:407 msgid "Subscriptions" msgstr "Cotisations" #: users/templates/users/profil.html:415 msgid "Add a subscription" msgstr "Ajouter une cotisation" #: users/templates/users/profil.html:420 msgid "Edit the balance" msgstr "Modifier le solde" #: users/templates/users/profil.html:429 msgid "No invoice" msgstr "Pas de facture" #: users/templates/users/profil.html:446 msgid "Add a ban" msgstr "Ajouter un bannissement" #: users/templates/users/profil.html:454 msgid "No ban" msgstr "Pas de bannissement" #: users/templates/users/profil.html:471 msgid "Grant a whitelist" msgstr "Donner un accès gracieux" #: users/templates/users/profil.html:479 msgid "No whitelist" msgstr "Pas d'accès gracieux" #: users/templates/users/profil.html:487 msgid "Email settings" msgstr "Paramètres mail" #: users/templates/users/profil.html:494 msgid "Edit email settings" msgstr "Modifier les paramètres mail" #: users/templates/users/profil.html:503 users/templates/users/profil.html:529 msgid "Contact email address" msgstr "Adresse mail de contact" #: users/templates/users/profil.html:507 msgid "Enable the local email account" msgstr "Activer le compte mail local" #: users/templates/users/profil.html:509 msgid "Enable the local email redirection" msgstr "Activer la redirection mail locale" #: users/templates/users/profil.html:513 msgid "" "The contact email address is the email address to which we send emails to " "contact you. If you would like to use your external email address for that, " "you can either disable your local email address or enable the local email " "redirection." msgstr "" "L'adresse mail de contact est l'adresse mail à laquelle nous envoyons des " "mails pour vous contacter. Si vous voulez utiliser votre adresse mail " "externe pour cela, vous pouvez soit désactiver votre adresse mail locale " "soit activer la redirection des mails locaux." #: users/templates/users/profil.html:518 msgid "Add an email address" msgstr "Ajouter une adresse mail" #: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:35 #, python-format msgid "Re-send confirmation email?" msgstr "Renvoyer l'email de confirmation ?" #: users/templates/users/resend_confirmation_email.html:36 #, python-format msgid "The confirmation email will be sent to" msgstr "L'email de confirmation sera envoyé à" #: users/templates/users/sidebar.html:33 msgid "Create a club or organisation" msgstr "Créer un club ou une association" #: users/templates/users/sidebar.html:39 msgid "Create a user" msgstr "Créer un utilisateur" #: users/templates/users/sidebar.html:46 msgid "Clubs and organisations" msgstr "Clubs et associations" #: users/templates/users/sidebar.html:70 msgid "Schools" msgstr "Établissements" #: users/templates/users/sidebar.html:76 msgid "Shells" msgstr "Interfaces en ligne de commande" #: users/templates/users/sidebar.html:88 msgid "Service users" msgstr "Utilisateurs service" #: users/templates/users/sidebar.html:94 msgid "Massively archive" msgstr "Archiver en masse" #: users/templates/users/user.html:45 msgid "Summary of the General Terms of Use" msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation" #: users/templates/users/user_autocapture.html:35 msgid "Device and room register form" msgstr "Enregistrement de votre chambre et machine fixe" #: users/templates/users/user_autocapture.html:44 msgid "Connected from:" msgstr "Connecté depuis :" #: users/templates/users/user_autocapture.html:46 #, python-format msgid "Room %(room)s" msgstr "Chambre %(room)s" #: users/templates/users/user_autocapture.html:47 #, python-format msgid "Port %(port)s" msgstr "Port %(port)s" #: users/templates/users/user_autocapture.html:54 msgid "Connected with device:" msgstr "Connecté avec l'appareil :" #: users/templates/users/user_autocapture.html:56 #, python-format msgid "MAC address %(mac)s" msgstr "Adresse MAC %(mac)s" #: users/views.py:131 #, python-format msgid "The user %s was created, a confirmation email was sent." msgstr "" "L'utilisateur %s a été créé, un mail de confirmation a été envoyé." #: users/views.py:130 #, python-format msgid "The user %s was created, an email to set the password was sent." msgstr "" "L'utilisateur %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été " "envoyé." #: users/views.py:137 msgid "Commit" msgstr "Valider" #: users/views.py:156 #, python-format msgid "The club %s was created, an email to set the password was sent." msgstr "" "Le club %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été envoyé." #: users/views.py:161 msgid "Create a club" msgstr "Créer un club" #: users/views.py:176 msgid "The club was edited." msgstr "Le club a été modifié." #: users/views.py:208 msgid "The user was edited." msgstr "L'utilisateur a été modifié." #: users/views.py:229 msgid "Sent a new confirmation email." msgstr "Un nouveau mail de confirmation a été envoyé." #: users/views.py:225 msgid "The state was edited." msgstr "L'état a été modifié." #: users/views.py:242 msgid "The groups were edited." msgstr "Les groupes ont été modifiés." #: users/views.py:261 users/views.py:998 msgid "The password was changed." msgstr "Le mot de passe a été changé." #: users/views.py:276 #, python-format msgid "%s was removed from the group." msgstr "%s a été retiré du groupe." #: users/views.py:286 #, python-format msgid "%s is no longer superuser." msgstr "%s n'est plus superutilisateur." #: users/views.py:297 msgid "The service user was created." msgstr "L'utilisateur service a été créé." #: users/views.py:300 users/views.py:354 users/views.py:405 users/views.py:463 #: users/views.py:551 users/views.py:614 users/views.py:657 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: users/views.py:314 msgid "The service user was edited." msgstr "L'utilisateur service a été modifié." #: users/views.py:329 msgid "The service user was deleted." msgstr "L'utilisateur service a été supprimé." #: users/views.py:349 msgid "The ban was added." msgstr "Le bannissement a été ajouté." #: users/views.py:352 msgid "Warning: this user already has an active ban." msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un bannissement actif." #: users/views.py:368 msgid "The ban was edited." msgstr "Le bannissement a été modifié." #: users/views.py:381 msgid "The ban was deleted." msgstr "Le bannissement a été supprimé." #: users/views.py:398 msgid "The whitelist was added." msgstr "L'accès gracieux a été ajouté." #: users/views.py:402 msgid "Warning: this user already has an active whitelist." msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un accès gracieux actif." #: users/views.py:422 msgid "The whitelist was edited." msgstr "L'accès gracieux a été ajouté." #: users/views.py:437 msgid "The whitelist was deleted." msgstr "L'accès gracieux a été supprimé." #: users/views.py:442 msgid "whitelist" msgstr "accès gracieux" #: users/views.py:457 msgid "The local email account was created." msgstr "Le compte mail local a été créé." #: users/views.py:480 msgid "The local email account was edited." msgstr "Le compte mail local a été modifié." #: users/views.py:503 msgid "The local email account was deleted." msgstr "Le compte mail local a été supprimé." #: users/views.py:508 msgid "email address" msgstr "adresse mail" #: users/views.py:524 msgid "The email settings were edited." msgstr "Les paramètres mail ont été modifiés." #: users/views.py:548 msgid "The school was added." msgstr "L'établissement a été ajouté." #: users/views.py:566 msgid "The school was edited." msgstr "L'établissement a été modifié." #: users/views.py:588 msgid "The school was deleted." msgstr "L'établissement a été supprimé." #: users/views.py:593 #, python-format msgid "" "The school %s is assigned to at least one user, impossible to delete it." msgstr "" "L'établissement %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de le " "supprimer." #: users/views.py:611 msgid "The shell was added." msgstr "L'interface en ligne de commande a été ajoutée." #: users/views.py:626 msgid "The shell was edited." msgstr "L'interface en ligne de commande a été modifiée." #: users/views.py:641 msgid "The shell was deleted." msgstr "L'interface en ligne de commande a été supprimée." #: users/views.py:654 msgid "The group of rights was added." msgstr "Le groupe de droits a été ajouté." #: users/views.py:672 msgid "The group of rights was edited." msgstr "Le groupe de droits a été modifié." #: users/views.py:692 msgid "The group of rights was deleted." msgstr "Le groupe de droits a été supprimé." #: users/views.py:697 #, python-format msgid "" "The group of rights %s is assigned to at least one user, impossible to " "delete it." msgstr "" "Le groupe de droits %s est assigné à au moins un utilisateur, impossible de " "le supprimer." #: users/views.py:733 #, python-format msgid "%s users were archived." msgstr "%s utilisateurs ont été archivés." #: users/views.py:962 msgid "The user doesn't exist." msgstr "L'utilisateur n'existe pas." #: users/views.py:964 users/views.py:972 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: users/views.py:969 msgid "An email to reset the password was sent." msgstr "Un mail pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé." #: users/views.py:984 msgid "Error: please contact an admin." msgstr "Erreur : veuillez contacter un admin." #: users/views.py:1020 msgid "Incorrect URL, or already registered device." msgstr "URL incorrect, ou appareil déjà enregistré." #: users/views.py:1032 msgid "" "Successful registration! Please disconnect and reconnect your Ethernet cable " "to get Internet access." msgstr "" "Enregistrement réussi ! Veuillez débrancher et rebrancher votre câble " "Ethernet pour avoir accès à Internet." #: users/views.py:1044 msgid "The %s address was confirmed." msgstr "L'adresse mail %s a été confirmée." #: users/views.py:1068 msgid "An email to confirm your address was sent." msgstr "Un mail pour confirmer votre adresse a été envoyé." #: users/views.py:1072 users/views.py:1096 users/views.py:1111 msgid "The mailing list doesn't exist." msgstr "La liste de diffusion n'existe pas." #: users/widgets.py:39 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: users/widgets.py:59 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: users/widgets.py:60 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: users/widgets.py:61 msgid "Wk" msgstr "Sem"