# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il # se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en # quelques clics. # # Copyright © 2018 Maël Kervella # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License along # with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., # 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-23 15:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-27 23:35+0200\n" "Last-Translator: Laouen Fernet \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: acl.py:41 msgid "You don't have the right to view this application." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir cette application." #: forms.py:70 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: forms.py:75 forms.py:447 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: forms.py:81 msgid "New password confirmation" msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe" #: forms.py:98 msgid "The new passwords don't match." msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas." #: forms.py:107 msgid "The current password is incorrect." msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect." #: forms.py:125 forms.py:178 models.py:1550 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: forms.py:131 forms.py:184 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: forms.py:136 forms.py:227 msgid "Is admin" msgstr "Est admin" #: forms.py:146 msgid "You can't use an internal address as your external address." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse interne pour votre adresse externe." #: forms.py:159 forms.py:208 msgid "The passwords don't match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: forms.py:236 #, python-format msgid "User is admin: %s" msgstr "L'utilisateur est admin : %s" #: forms.py:284 templates/users/aff_clubs.html:38 #: templates/users/aff_listright.html:63 templates/users/aff_listright.html:168 #: templates/users/aff_users.html:39 templates/users/profil.html:169 #: templates/users/profil.html:283 templates/users/profil.html:302 msgid "Username" msgstr "Pseudo" #: forms.py:299 msgid "Impossible to archive users whose end access date is in the future." msgstr "" "Impossible d'archiver des utilisateurs dont la date de fin de connexion est " "dans le futur." #: forms.py:311 templates/users/profil.html:282 templates/users/profil.html:301 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: forms.py:312 templates/users/aff_users.html:37 #: templates/users/profil.html:165 templates/users/profil.html:281 #: templates/users/profil.html:300 msgid "Surname" msgstr "Nom" #: forms.py:313 models.py:1551 templates/users/aff_emailaddress.html:36 #: templates/users/profil.html:171 msgid "Email address" msgstr "Adresse mail" #: forms.py:314 forms.py:385 forms.py:516 templates/users/aff_schools.html:37 #: templates/users/profil.html:181 msgid "School" msgstr "Établissement" #: forms.py:315 forms.py:386 models.py:1204 #: templates/users/aff_serviceusers.html:34 templates/users/profil.html:183 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: forms.py:316 forms.py:387 templates/users/aff_clubs.html:40 #: templates/users/aff_users.html:41 templates/users/profil.html:175 msgid "Room" msgstr "Chambre" #: forms.py:317 forms.py:388 msgid "No room" msgstr "Pas de chambre" #: forms.py:318 forms.py:389 msgid "Select a school" msgstr "Sélectionnez un établissement" #: forms.py:319 msgid "Leave empty if you don't have any GPG key." msgstr "Laissez vide si vous n'avez pas de clé GPG." #: forms.py:321 msgid "Default shell" msgstr "Interface système par défaut" #: forms.py:328 forms.py:656 msgid "You can't use a {} address." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une adresse {}." #: forms.py:353 forms.py:411 msgid "A valid telephone number is required." msgstr "Un numéro de téléphone valide est requis." #: forms.py:364 msgid "Force the move?" msgstr "Forcer le déménagement ?" #: forms.py:384 templates/users/aff_clubs.html:36 #: templates/users/aff_serviceusers.html:32 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms.py:390 msgid "Use a mailing list" msgstr "Utiliser une liste de diffusion" #: forms.py:504 templates/users/aff_listright.html:38 msgid "Superuser" msgstr "Superutilisateur" #: forms.py:528 msgid "Shell name" msgstr "Nom de l'interface système" #: forms.py:547 msgid "Name of the group of rights" msgstr "Nom du groupe de droits" #: forms.py:558 msgid "GID. Warning: this field must not be edited after creation." msgstr "GID. Attention : ce champ ne doit pas être modifié après création." #: forms.py:566 msgid "Current groups of rights" msgstr "Groupes de droits actuels" #: forms.py:583 msgid "Current schools" msgstr "Établissements actuels" #: forms.py:601 forms.py:615 templates/users/aff_bans.html:41 #: templates/users/aff_whitelists.html:41 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: forms.py:629 models.py:1748 msgid "Local part of the email address" msgstr "Partie locale de l'adresse mail" #: forms.py:630 msgid "Can't contain @" msgstr "Ne peut pas contenir @" #: forms.py:645 msgid "Main email address" msgstr "Adresse mail principale" #: forms.py:647 msgid "Redirect local emails" msgstr "Rediriger les mails locaux" #: forms.py:649 msgid "Use local emails" msgstr "Utiliser les mails locaux" #: models.py:105 #, python-format msgid "The username '%(label)s' contains forbidden characters." msgstr "Le pseudo '%(label)s' contient des caractères interdits." #: models.py:147 msgid "Users must have an username." msgstr "Les utilisateurs doivent avoir un pseudo." #: models.py:150 msgid "Username should only contain [a-z0-9-]." msgstr "Le pseudo devrait seulement contenir [a-z0-9-]" #: models.py:199 models.py:1195 msgid "Must only contain letters, numerals or dashes." msgstr "Doit seulement contenir des lettres, chiffres ou tirets." #: models.py:205 msgid "External email address allowing us to contact you." msgstr "Adresse mail externe nous permettant de vous contacter." #: models.py:209 msgid "" "Enable redirection of the local email messages to the main email address." msgstr "" "Activer la redirection des mails locaux vers l'adresse mail principale." #: models.py:214 msgid "Enable the local email account." msgstr "Activer le compte mail local" #: models.py:229 msgid "Comment, school year" msgstr "Commentaire, promotion" #: models.py:255 msgid "Can change the password of a user" msgstr "Peut changer le mot de passe d'un utilisateur" #: models.py:256 msgid "Can edit the state of a user" msgstr "Peut changer l'état d'un utilisateur" #: models.py:257 msgid "Can force the move" msgstr "Peut forcer le déménagement" #: models.py:258 msgid "Can edit the shell of a user" msgstr "Peut modifier l'interface système d'un utilisateur" #: models.py:260 msgid "Can edit the groups of rights of a user (critical permission)" msgstr "" "Peut modifier les groupes de droits d'un utilisateur (permission critique)" #: models.py:263 msgid "Can edit all users, including those with rights." msgstr "" "Peut modifier tous les utilisateurs, y compris ceux possédant des droits." #: models.py:265 msgid "Can view a user object" msgstr "Peut voir un objet utilisateur" #: models.py:267 msgid "user (member or club)" msgstr "utilisateur (adhérent ou club)" #: models.py:268 msgid "users (members or clubs)" msgstr "utilisateurs (adhérents ou clubs)" #: models.py:286 models.py:310 msgid "Unknown type." msgstr "Type inconnu." #: models.py:306 templates/users/aff_listright.html:75 #: templates/users/aff_listright.html:180 msgid "Member" msgstr "Adhérent" #: models.py:308 msgid "Club" msgstr "Club" #: models.py:521 msgid "IPv4 assigning" msgstr "Attribution de l'IPv4" #: models.py:530 msgid "IPv4 unassigning" msgstr "Désattribution de l'IPv4" #: models.py:677 msgid "Maximum number of registered machines reached." msgstr "Nombre maximum de machines enregistrées atteint." #: models.py:679 msgid "Re2o doesn't know wich machine type to assign." msgstr "Re2o ne sait pas quel type de machine attribuer." #: models.py:775 models.py:812 msgid "You don't have the right to edit this club." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce club." #: models.py:783 msgid "User with critical rights, can't be edited." msgstr "Utilisateur avec des droits critiques, ne peut être modifié." #: models.py:786 msgid "" "Impossible to edit the organisation's user without the 'change_all_users' " "right." msgstr "" "Impossible de modifier l'utilisateur de l'association sans le droit " "'change_all_users'." #: models.py:794 models.py:823 msgid "You don't have the right to edit another user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier un autre utilisateur." #: models.py:842 msgid "Permission required to change the state." msgstr "Permission requise pour changer l'état." #: models.py:854 msgid "Permission required to change the shell." msgstr "Permission requise pour changer l'interface système." #: models.py:868 models.py:881 msgid "Local email accounts must be enabled." msgstr "Les comptes mail locaux doivent être activés." #: models.py:894 msgid "Permission required to force the move." msgstr "Permission requise pour forcer le déménagement." #: models.py:907 msgid "Permission required to edit the user's groups of rights." msgstr "" "Permission requise pour modifier les groupes de droits de l'utilisateur." #: models.py:919 msgid "'superuser' right required to edit the superuser flag." msgstr "Droit 'superuser' requis pour modifier le signalement superuser." #: models.py:937 msgid "You don't have the right to view this club." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce club." #: models.py:943 msgid "You don't have the right to view another user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir un autre utilisateur." #: models.py:956 models.py:1127 msgid "You don't have the right to view the list of users." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir la liste des utilisateurs." #: models.py:969 msgid "You don't have the right to delete this user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de supprimer cet utilisateur." #: models.py:993 msgid "" "There is neither a local email address nor an external email address for " "this user." msgstr "" "Il n'y a pas d'adresse mail locale ni d'adresse mail externe pour cet " "utilisateur." #: models.py:1000 msgid "" "You can't redirect your local emails if no external email address has been " "set." msgstr "" "Vous ne pouvez pas rediriger vos mails locaux si aucune adresse mail externe " "n'a été définie." #: models.py:1025 msgid "A GPG fingerprint must contain 40 hexadecimal characters." msgstr "Une empreinte GPG doit contenir 40 caractères hexadécimaux." #: models.py:1031 msgid "member" msgstr "adhérent" #: models.py:1032 msgid "members" msgstr "adhérents" #: models.py:1061 msgid "You don't have the right to create a user." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un utilisateur." #: models.py:1090 msgid "club" msgstr "club" #: models.py:1091 msgid "clubs" msgstr "clubs" #: models.py:1109 msgid "You don't have the right to create a club." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer un club." #: models.py:1214 msgid "Can view a service user object" msgstr "Peut voir un objet utilisateur service" #: models.py:1216 msgid "service user" msgstr "utilisateur service" #: models.py:1217 msgid "service users" msgstr "utilisateurs service" #: models.py:1221 #, python-brace-format msgid "Service user <{name}>" msgstr "Utilisateur service <{name}>" #: models.py:1283 msgid "Can view a school object" msgstr "Peut voir un objet établissement" #: models.py:1285 msgid "school" msgstr "établissement" #: models.py:1286 msgid "schools" msgstr "établissements" #: models.py:1304 msgid "UNIX groups can only contain lower case letters." msgstr "Les groupes UNIX peuvent seulement contenir des lettres minuscules." #: models.py:1310 msgid "Description" msgstr "Description" #: models.py:1317 msgid "Can view a group of rights object" msgstr "Peut voir un objet groupe de droits" #: models.py:1319 msgid "group of rights" msgstr "groupe de droits" #: models.py:1320 msgid "groups of rights" msgstr "groupes de droits" #: models.py:1367 msgid "Can view a shell object" msgstr "Peut voir un objet interface système" #: models.py:1369 msgid "shell" msgstr "interface système" #: models.py:1370 msgid "shells" msgstr "interfaces système" #: models.py:1389 msgid "HARD (no access)" msgstr "HARD (pas d'accès)" #: models.py:1390 msgid "SOFT (local access only)" msgstr "SOFT (accès local uniquement)" #: models.py:1391 msgid "RESTRICTED (speed limitation)" msgstr "RESTRICTED (limitation de vitesse)" #: models.py:1402 msgid "Can view a ban object" msgstr "Peut voir un objet bannissement" #: models.py:1404 msgid "ban" msgstr "bannissement" #: models.py:1405 msgid "bans" msgstr "bannissements" #: models.py:1439 msgid "You don't have the right to view bans other than yours." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir des bannissements autres que les vôtres." #: models.py:1487 msgid "Can view a whitelist object" msgstr "Peut voir un objet accès gracieux" #: models.py:1489 msgid "whitelist (free of charge access)" msgstr "Accès gracieux" #: models.py:1490 msgid "whitelists (free of charge access)" msgstr "Accès gracieux" #: models.py:1506 msgid "You don't have the right to view whitelists other than yours." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de voir des accès gracieux autres que les vôtres." #: models.py:1743 msgid "User of the local email account" msgstr "Utilisateur du compte mail local" #: models.py:1753 msgid "Can view a local email account object" msgstr "Peut voir un objet compte mail local" #: models.py:1755 msgid "local email account" msgstr "compte mail local" #: models.py:1756 msgid "local email accounts" msgstr "comptes mail locaux" #: models.py:1780 models.py:1803 models.py:1825 models.py:1847 msgid "The local email accounts are not enabled." msgstr "Les comptes mail locaux ne sont pas activés." #: models.py:1782 msgid "You don't have the right to add a local email account to another user." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit d'ajouter un compte mail local à un autre " "utilisateur." #: models.py:1785 msgid "You reached the limit of {} local email accounts." msgstr "Vous avez atteint la limite de {] comptes mail locaux." #: models.py:1806 models.py:1850 msgid "You don't have the right to edit another user's local email account." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de modifier le compte mail local d'un autre " "utilisateur." #: models.py:1820 msgid "" "You can't delete a local email account whose local part is the same as the " "username." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un compte mail local dont la partie locale est " "la même que le pseudo." #: models.py:1828 msgid "You don't have the right to delete another user's local email account" msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de supprimer le compte mail local d'un autre " "utilisateur." #: models.py:1842 msgid "" "You can't edit a local email account whose local part is the same as the " "username." msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier un compte mail local dont la partie locale est " "la même que le pseudo." #: models.py:1856 msgid "The local part must not contain @." msgstr "La partie locale ne doit pas contenir @." #: templates/users/aff_bans.html:36 templates/users/aff_whitelists.html:36 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: templates/users/aff_bans.html:38 templates/users/aff_whitelists.html:38 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: templates/users/aff_bans.html:39 templates/users/aff_whitelists.html:39 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: templates/users/aff_clubs.html:42 templates/users/aff_users.html:43 msgid "End of subscription on" msgstr "Fin de cotisation le" #: templates/users/aff_clubs.html:43 templates/users/aff_users.html:44 #: templates/users/profil.html:222 msgid "Internet access" msgstr "Accès Internet" #: templates/users/aff_clubs.html:44 templates/users/aff_users.html:45 #: templates/users/profil.html:32 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: templates/users/aff_clubs.html:53 templates/users/aff_users.html:54 #: templates/users/profil.html:197 msgid "Not a member" msgstr "Non adhérent" #: templates/users/aff_clubs.html:55 templates/users/aff_users.html:57 #: templates/users/profil.html:214 msgid "Active" msgstr "Actif" #: templates/users/aff_clubs.html:57 templates/users/aff_users.html:59 #: templates/users/profil.html:216 templates/users/profil.html:226 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: templates/users/aff_listright.html:40 msgid "Django's specific pre-defined right that supersed any other rights." msgstr "" "Droit prédéfini spécifique à Django qui outrepasse tous les autres droits." #: templates/users/aff_listright.html:44 msgid "Total: All permissions" msgstr "Total: Toutes les permissions" #: templates/users/aff_listright.html:56 msgid "Users in Superuser" msgstr "Utilisateurs dans Superuser" #: templates/users/aff_listright.html:64 templates/users/aff_listright.html:169 msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #: templates/users/aff_listright.html:65 templates/users/aff_listright.html:170 msgid "Last seen" msgstr "Dernière connexion" #: templates/users/aff_listright.html:66 templates/users/aff_listright.html:171 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: templates/users/aff_listright.html:67 templates/users/aff_listright.html:172 msgid "Last action" msgstr "Dernière action" #: templates/users/aff_listright.html:77 templates/users/aff_listright.html:182 msgid "No membership records" msgstr "Aucune adhésion" #: templates/users/aff_listright.html:80 templates/users/aff_listright.html:185 #, python-format msgid "Not since %(end_date)s" msgstr "Plus depuis %(end_date)s" #: templates/users/aff_listright.html:88 templates/users/aff_listright.html:193 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: templates/users/aff_listright.html:123 #, python-format msgid "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)" msgstr "%(right_name)s (gid: %(right_gid)s)" #: templates/users/aff_listright.html:132 #, python-format msgid "Total: %(perm_count)s permission" msgid_plural "Total: %(perm_count)s permissions" msgstr[0] "Total: %(perm_count)s permission" msgstr[1] "Total: %(perm_count)s permissions" #: templates/users/aff_listright.html:158 #, python-format msgid "Users in %(right_name)s" msgstr "Utilisateurs dans %(right_name)s" #: templates/users/aff_serviceusers.html:33 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: templates/users/aff_shell.html:32 templates/users/profil.html:252 msgid "Shell" msgstr "Interface système" #: templates/users/aff_users.html:35 templates/users/profil.html:162 msgid "Firt name" msgstr "Prénom" #: templates/users/delete.html:29 msgid "Deletion of objects" msgstr "Suppression d'objets" #: templates/users/delete.html:35 #, python-format msgid "" "Warning: are you sure you want to delete this %(objet_name)s object " "( %(objet)s )?" msgstr "" "Attention : voulez-vous vraiment supprimer cet objet %(objet_name)s " "( %(objet)s ) ?" #: templates/users/delete.html:36 templates/users/mass_archive.html:36 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: templates/users/index.html:29 templates/users/index.html:32 #: templates/users/index_ban.html:29 templates/users/index_clubs.html:29 #: templates/users/index_emailaddress.html:29 #: templates/users/index_listright.html:30 templates/users/index_rights.html:29 #: templates/users/index_schools.html:30 #: templates/users/index_serviceusers.html:30 #: templates/users/index_shell.html:30 templates/users/index_whitelist.html:29 #: templates/users/sidebar.html:52 templates/users/user.html:30 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/users/index_ban.html:32 templates/users/profil.html:377 #: templates/users/sidebar.html:58 msgid "Bans" msgstr "Bannissements" #: templates/users/index_clubs.html:32 msgid "Clubs" msgstr "Clubs" #: templates/users/index_emailaddress.html:32 msgid "Local email accounts" msgstr "Comptes mail locaux" #: templates/users/index_listright.html:33 msgid "List of groups of rights" msgstr "Liste des groupes de droits" #: templates/users/index_listright.html:35 msgid " Add a group of rights" msgstr " Ajouter un groupe de droits" #: templates/users/index_listright.html:37 msgid " Delete one or several groups of rights" msgstr " Supprimer un ou plusieurs groupes de droits" #: templates/users/index_rights.html:32 msgid "Rights" msgstr "Droits" #: templates/users/index_schools.html:33 msgid "List of schools" msgstr "Liste des établissements" #: templates/users/index_schools.html:34 msgid "List of schools for created users." msgstr "Liste des établissement pour les utilisateurs créés." #: templates/users/index_schools.html:36 msgid " Add a school" msgstr " Ajouter un établissement" #: templates/users/index_schools.html:38 msgid " Delete one or several schools" msgstr " Supprimer un ou plusieurs établissements" #: templates/users/index_serviceusers.html:33 msgid "List of LDAP service users" msgstr "Liste des utilisateurs service LDAP" #: templates/users/index_serviceusers.html:34 msgid "" "The LDAP service users are special users having access only to the LDAP for " "authentication operations. It is recommended to create a service user with a " "login and a password for any concerned service." msgstr "" "Les utilisateurs service sont des utilisateurs spéciaux ayant accès " "seulement au LDAP pour des opérations d'authentification. Il est recommandé " "de créer un service utilisateur avec un indentifiant et un mot de passe." #: templates/users/index_serviceusers.html:36 msgid " Add a service user" msgstr " Ajouter un utilisateur" #: templates/users/index_shell.html:33 msgid "List of shells" msgstr "Liste des interaces système" #: templates/users/index_shell.html:35 msgid " Add a shell" msgstr " Ajouter une interface système" #: templates/users/index_whitelist.html:32 templates/users/profil.html:402 #: templates/users/sidebar.html:64 msgid "Whitelists" msgstr "Accès gracieux" #: templates/users/mass_archive.html:29 msgid "Users to archive" msgstr "Utilisateurs à archiver" #: templates/users/mass_archive.html:35 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: templates/users/mass_archive.html:39 #, python-format msgid "The following users will be archived (%(to_archive_list|length)s):" msgstr "" "Les utilisateus suivants vont être archivés (%(to_archive_list|length)s :" #: templates/users/profil.html:37 #, python-format msgid "Welcome %(name)s %(surname)s" msgstr "Bienvenue %(name)s %(surname)s" #: templates/users/profil.html:39 #, python-format msgid "Profile of %(name)s %(surname)s" msgstr "Profil de %(name)s %(surname)s" #: templates/users/profil.html:47 msgid "Your account has been banned" msgstr "Votre compte a été banni" #: templates/users/profil.html:49 #, python-format msgid "End of the ban: %(end_ban)s" msgstr "Fin du bannissement : %(end_ban)s" #: templates/users/profil.html:54 msgid "No connection" msgstr "Pas de connexion" #: templates/users/profil.html:58 msgid "Pay for a connection" msgstr "Payer une connexion" #: templates/users/profil.html:61 msgid "Ask for someone with the appropriate rights to pay for a connection." msgstr "" "Demandez à quelqu'un ayant les droits appropriés de payer une connexion." #: templates/users/profil.html:67 #, python-format msgid "Connection (until %(end_connection)s )" msgstr "Connexion (jusqu'au %(end_connection)s)" #: templates/users/profil.html:71 msgid "Extend the connection period" msgstr "Étendre la durée de connexion" #: templates/users/profil.html:86 msgid "Refill the balance" msgstr "Recharger le solde" #: templates/users/profil.html:96 msgid " Machines" msgstr " Machines" #: templates/users/profil.html:100 templates/users/profil.html:109 msgid " Add a machine" msgstr " Ajouter une machine" #: templates/users/profil.html:106 templates/users/profil.html:337 msgid "No machine" msgstr "Pas de machine" #: templates/users/profil.html:122 msgid " Detailed information" msgstr " Informations détaillées" #: templates/users/profil.html:129 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: templates/users/profil.html:133 views.py:282 views.py:1079 msgid "Change the password" msgstr "Changer le mot de passe" #: templates/users/profil.html:138 msgid "Change the state" msgstr "Changer l'état" #: templates/users/profil.html:144 views.py:260 msgid "Edit the groups" msgstr "Modifier les groupes" #: templates/users/profil.html:155 msgid "Mailing" msgstr "Envoi de mails" #: templates/users/profil.html:159 msgid "Mailing disabled" msgstr "Envoi de mails désactivé" #: templates/users/profil.html:177 msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: templates/users/profil.html:187 msgid "Registration date" msgstr "Date d'inscription" #: templates/users/profil.html:189 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: templates/users/profil.html:193 msgid "End of membership" msgstr "Fin d'adhésion" #: templates/users/profil.html:199 msgid "Whitelist" msgstr "Accès gracieux" #: templates/users/profil.html:203 templates/users/profil.html:232 msgid "None" msgstr "Aucun" #: templates/users/profil.html:206 msgid "Ban" msgstr "Bannissement" #: templates/users/profil.html:210 msgid "Not banned" msgstr "Non banni" #: templates/users/profil.html:212 msgid "State" msgstr "État" #: templates/users/profil.html:218 msgid "Archived" msgstr "Archivé" #: templates/users/profil.html:224 #, python-format msgid "Active (until %(end_access)s)" msgstr "Actif (jusqu'au %(end_access)s)" #: templates/users/profil.html:228 templates/users/sidebar.html:82 msgid "Groups of rights" msgstr "Groupes de droits" #: templates/users/profil.html:236 msgid "Balance" msgstr "Solde" #: templates/users/profil.html:241 msgid "Refill" msgstr "Rechager" #: templates/users/profil.html:246 msgid "GPG fingerprint" msgstr "Empreinte GPG" #: templates/users/profil.html:265 msgid " Manage the club" msgstr " Gérer le club" #: templates/users/profil.html:272 msgid "Manage the admins and members" msgstr "Gérer les admins et les membres" #: templates/users/profil.html:276 msgid "Club admins" msgstr "Admins du clubs" #: templates/users/profil.html:295 msgid "Members" msgstr "Adhérents" #: templates/users/profil.html:322 msgid "Machines" msgstr "Machines" #: templates/users/profil.html:330 msgid "Add a machine" msgstr "Ajouter une machine" #: templates/users/profil.html:346 msgid "Subscriptions" msgstr "Cotisations" #: templates/users/profil.html:354 msgid "Add as subscription" msgstr "Ajouter une cotisation" #: templates/users/profil.html:359 msgid "Edit the balance" msgstr "Modifier le solde" #: templates/users/profil.html:368 msgid "No invoice" msgstr "Pas de facture" #: templates/users/profil.html:385 views.py:384 msgid "Add a ban" msgstr "Ajouter un bannissement" #: templates/users/profil.html:393 msgid "No ban" msgstr "Pas de bannissement" #: templates/users/profil.html:410 msgid "Grant a whitelist" msgstr "Donner un accès gracieux" #: templates/users/profil.html:418 msgid "No whitelist" msgstr "Pas d'accès gracieux" #: templates/users/profil.html:426 msgid " Email settings" msgstr " Paramètres mail" #: templates/users/profil.html:433 msgid " Edit email settings" msgstr " Modifier les paramètres mail" #: templates/users/profil.html:442 templates/users/profil.html:468 msgid "Contact email address" msgstr "Adresse mail de contact" #: templates/users/profil.html:446 msgid "Enable the local email account" msgstr "Activer le compte mail local" #: templates/users/profil.html:448 msgid "Enable the local email redirection" msgstr "Activer la redirection mail locale" #: templates/users/profil.html:452 msgid "" "The contact email address is the email address where we send emails to " "contact you. If you would like to use your external email address for that, " "you can either disable your local email address or enable the local email " "redirection." msgstr "" "L'adresse mail de contact est l'adresse mail où nous envoyons des mails pour " "vous contacter. Si vous voulez utiliser votre adresse mail externe pour " "cela, vous pouvez soit désactiver votre adresse mail locale soit activer la " "redirection des mails locaux." #: templates/users/profil.html:457 msgid " Add an email address" msgstr " Ajouter une adresse mail" #: templates/users/sidebar.html:33 msgid "Create a club or organisation" msgstr "Créer un club ou une association" #: templates/users/sidebar.html:39 views.py:134 msgid "Create a user" msgstr "Créer un utilisateur" #: templates/users/sidebar.html:46 msgid "Clubs and organisations" msgstr "Clubs et associations" #: templates/users/sidebar.html:70 msgid "Schools" msgstr "Établissements" #: templates/users/sidebar.html:76 msgid "Shells" msgstr "Interfaces système" #: templates/users/sidebar.html:88 msgid "Service users" msgstr "Utilisateurs service" #: templates/users/sidebar.html:94 msgid "Massively archive" msgstr "Archiver en masse" #: templates/users/user.html:45 msgid "By clicking 'Create or edit', the user commits to respect the " msgstr "" "En cliquant sur 'Créer ou modifier', l 'utilisateur s'engage à respecter les" #: templates/users/user.html:45 msgid "General Terms of Use" msgstr "Conditions Générales d'Utilisation" #: templates/users/user.html:46 msgid "Summary of the General Terms of Use" msgstr "Résumé des Conditions Générales d'Utilisation" #: views.py:122 #, python-format msgid "The user %s was created, an email to set the password was sent." msgstr "" "L'utilisateur %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été " "envoyé." #: views.py:151 #, python-format msgid "The club %s was created, an email to set the password was sent." msgstr "" "Le club %s a été créé, un mail pour initialiser le mot de passe a été envoyé." #: views.py:158 msgid "Create a club" msgstr "Créer un club" #: views.py:176 msgid "The club was edited." msgstr "Le club a été modifié." #: views.py:185 msgid "Edit the admins and members" msgstr "Modifier les admins et les membres" #: views.py:213 msgid "The user was edited." msgstr "L'utilisateur a été modifié." #: views.py:219 msgid "Edit the user" msgstr "Modifier l'utilisateur" #: views.py:233 msgid "The state was edited." msgstr "L'état a été modifié." #: views.py:239 msgid "Edit the state" msgstr "Modifier l'état" #: views.py:254 msgid "The groups were edited." msgstr "Les groupes ont été modifiés." #: views.py:276 views.py:1076 msgid "The password was changed." msgstr "Le mot de passe a été changé." #: views.py:294 #, python-format msgid "%s was removed from the group." msgstr "%s a été retiré du groupe." #: views.py:304 #, python-format msgid "%s is no longer superuser." msgstr "%s n'est plus superutilisateur." #: views.py:317 msgid "The service user was created." msgstr "L'utilisateur service a été créé." #: views.py:321 msgid "Create a service user" msgstr "Créer un utilisateur service" #: views.py:338 msgid "The service user was edited." msgstr "L'utilisateur service a été modifié." #: views.py:341 msgid "Edit a service user" msgstr "Modifier un utilisateur service" #: views.py:353 msgid "The service user was deleted." msgstr "L'utilisateur service a été supprimé." #: views.py:373 msgid "The ban was added." msgstr "Le bannissement a été ajouté." #: views.py:381 msgid "Warning: this user already has an active ban." msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un bannissement actif." #: views.py:400 msgid "The ban was edited." msgstr "Le bannissement a été modifié." #: views.py:403 msgid "Edit a ban" msgstr "Modifier un bannissement" #: views.py:415 msgid "The ban was deleted." msgstr "Le bannissement a été supprimé." #: views.py:442 msgid "The whitelist was added." msgstr "L'accès gracieux a été ajouté." #: views.py:450 msgid "Warning: this user already has an active whitelist." msgstr "Attention : cet utilisateur a déjà un accès gracieux actif." #: views.py:453 msgid "Add a whitelist" msgstr "Ajouter un accès gracieux" #: views.py:473 msgid "The whitelist was edited." msgstr "L'accès gracieux a été ajouté." #: views.py:476 msgid "Edit a whitelist" msgstr "Modifier un accès gracieux" #: views.py:488 msgid "The whitelist was deleted." msgstr "L'accès gracieux a été supprimé." #: views.py:512 msgid "The local email account was created." msgstr "Le compte mail local a été créé." #: views.py:520 msgid "Add a local email account" msgstr "Ajouter un compte mail local" #: views.py:537 msgid "The local email account was edited." msgstr "Le compte mail local a été modifié." #: views.py:545 msgid "Edit a local email account" msgstr "Modifier un compte mail local" #: views.py:557 msgid "The local email account was deleted." msgstr "Le compte mail local a été supprimé." #: views.py:581 msgid "The email settings were edited." msgstr "Les paramètres mail ont été modifiés." #: views.py:590 msgid "Edit the email settings" msgstr "Modifier les paramètres mail" #: views.py:604 msgid "The school was added." msgstr "L'établissement a été ajouté." #: views.py:607 msgid "Add a school" msgstr "Ajouter un établissement" #: views.py:622 msgid "The school was edited." msgstr "L'établissement a été modifié." #: views.py:625 msgid "Edit a school" msgstr "Modifier un établissement" #: views.py:644 msgid "The school was deleted." msgstr "L'établissement a été supprimé." #: views.py:648 #, python-format msgid "" "The school %s is assigned to at least one user, impossible to delete it." msgstr "" "L'établissement %s est affecté à au moins un utilisateur, impossible de le " "supprimer." #: views.py:652 views.py:764 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: views.py:665 msgid "The shell was added." msgstr "L'interface système a été ajoutée." #: views.py:668 msgid "Add a shell" msgstr "Ajouter une interface système" #: views.py:682 msgid "The shell was edited." msgstr "L'interface système a été modifiée." #: views.py:685 msgid "Edit a shell" msgstr "Modifier une interface système" #: views.py:697 msgid "The shell was deleted." msgstr "L'interface système a été supprimée." #: views.py:714 msgid "The group of rights was added." msgstr "Le groupe de droits a été ajouté." #: views.py:717 msgid "Add a group of rights" msgstr "Ajouter un groupe de droits" #: views.py:735 msgid "The group of rights was edited." msgstr "Le groupe de droits a été modifié." #: views.py:738 msgid "Edit a group of rights" msgstr "Modifier un groupe de droits" #: views.py:755 msgid "The group of rights was deleted." msgstr "Le groupe de droits a été supprimé." #: views.py:760 #, python-format msgid "" "The group of rights %s is assigned to at least one user, impossible to " "delete it." msgstr "" "Le groupe de droits %s est affecté à au moins un utilisateur, impossible de " "le supprimer." #: views.py:788 msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: views.py:789 #, python-format msgid "%s users were archived." msgstr "%s utilisateurs ont été archivés." #: views.py:1038 msgid "The user doesn't exist." msgstr "L'utilisateur n'existe pas." #: views.py:1040 views.py:1048 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: views.py:1045 msgid "An email to reset the password was sent." msgstr "Un mail pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé." #: views.py:1062 msgid "Error: please contact an admin." msgstr "Erreur : veuillez contacter un admin." #: views.py:1074 msgid "Password reset" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: views.py:1114 views.py:1138 views.py:1153 msgid "The mailing list doesn't exist." msgstr "La liste de diffusion n'existe pas." #: widgets.py:35 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: widgets.py:36 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: widgets.py:44 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: widgets.py:45 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: widgets.py:46 msgid "Wk" msgstr "Wk"