# Re2o est un logiciel d'administration développé initiallement au rezometz. Il # se veut agnostique au réseau considéré, de manière à être installable en # quelques clics. # # Copyright © 2018 Maël Kervella # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License along # with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., # 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-08 23:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n" "Last-Translator: Laouen Fernet \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: base.html:42 errors/404.html:35 msgid "Networking managing website endorsed by FedeRez." msgstr "Site de gestion de réseau soutenu par FedeRez." #: base.html:59 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: base.html:80 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: base.html:83 msgid "Manage the users" msgstr "Gérer les utilisateurs" #: base.html:84 msgid "Manage the clubs" msgstr "Gérer les clubs" #: base.html:87 msgid "Manage the machines" msgstr "Gérer les machines" #: base.html:90 msgid "Manage the subscriptions" msgstr "Gérer les cotisations" #: base.html:97 msgid "Topology" msgstr "Topologie" #: base.html:99 msgid "Switches" msgstr "Commutateurs réseau" #: base.html:100 msgid "Access points" msgstr "Points d'accès sans fil" #: base.html:101 msgid "Rooms" msgstr "Chambres" #: base.html:106 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: base.html:111 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: base.html:118 msgid "More information" msgstr "Plus d'informations" #: base.html:120 msgid "About" msgstr "À propos" #: base.html:121 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: base.html:128 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: base.html:134 registration/login.html:29 registration/login.html:36 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: base.html:142 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: base.html:156 msgid "My profile" msgstr "Mon profil" #: base.html:157 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: base.html:192 msgid "Username" msgstr "Pseudo" #: base.html:196 msgid "Room" msgstr "Chambre" #: base.html:200 msgid "Internet access" msgstr "Accès Internet" #: base.html:203 #, python-format msgid "Until %(end_access_date)s" msgstr "Jusqu'au %(end_access_date)s" #: base.html:205 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: base.html:210 msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #: base.html:213 #, python-format msgid "Until %(end_adhesion_date)s" msgstr "Jusqu'au %(end_adhesion_date)s" #: base.html:215 msgid "Non member" msgstr "Non adhérent" #: base.html:223 msgid "View my profile" msgstr "Voir mon profil" #: base.html:228 msgid "You are not logged in." msgstr "Vous n'êtes pas connecté." #: base.html:235 #, python-format msgid "%(nb)s active machine" msgid_plural "%(nb)s active machines" msgstr[0] "%(nb)s machine active" msgstr[1] "%(nb)s machines actives" #: base.html:244 msgid "View my machines" msgstr "Voir mes machines" #: base.html:257 msgid "Back to top" msgstr "Retour en haut" #: base.html:259 msgid "powered by" msgstr "propulsé par" #: base.html:261 msgid "Brought to you with ." msgstr "Codé avec ." #: base.html:264 msgid "About this website" msgstr "À propos de ce site" #: base.html:267 msgid "" "This software is under the terms of the GPLv2 License." msgstr "" "Ce logiciel est sous les termes de la licence GPLv2." #: buttons/add.html:27 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: buttons/edit.html:27 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: buttons/history.html:26 buttons/history.html:27 msgid "History" msgstr "Historique" #: buttons/setlang.html:34 msgid "Translation in development" msgstr "Traduction en développement" #: buttons/sort.html:35 msgid "Ascending sort" msgstr "Tri croissant" #: buttons/sort.html:36 msgid "Descending sort" msgstr "Tri décroissant" #: buttons/suppr.html:27 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: errors/404.html:39 msgid "404 error: page not found" msgstr "Erreur 404 : page non trouvée" #: errors/404.html:125 msgid "Score: " msgstr "Score : " #: errors/404.html:133 msgid "YOU LOST" msgstr "VOUS AVEZ PERDU" #: errors/404.html:220 msgid "Yup, that's a 404 error." msgstr "Yep, c'est une erreur 404." #: errors/404.html:220 msgid "(Go back to a safe page)" msgstr "(Retourner à une page sécurisée)" #: errors/404.html:222 msgid "Your browser does not support the HTML5 canvas tag." msgstr "Votre navigateur ne supporte pas la balise HTML5 canvas." #: errors/500.html:6 errors/500.html:31 msgid "500 error: Re2o internal server error" msgstr "Erreur 500 : Erreur interne du serveur Re2o" #: errors/500.html:34 msgid "" "Congratulations! You have discovered a bug on Re2o and you've reached a page " "we try to hide, you can be proud of youself. We try to track those bugs down " "but apparently we have missed one. We sincerely thank you for the help: it " "is not that easy to catch them all." msgstr "" "Félicitations ! Vous avez découvert un dysfonctionnement de Re2o and vous " "avez atteint une page que nous essayons de cacher, vous pouvez être fier de " "vous. Nous essayons de repérer ces dysfonctionnements mais apparemment nous " "en avons raté un. Nous vous remercions sincèrement pour votre aide: ce n'est " "pas si facile de tous les attraper." #: errors/500.html:40 msgid "" "An email has been automatically sent to the site administrators. Please " "avoid spamming them by trigerring the same issue multiple times." msgstr "" "Un courrier électronique a été envoyé automatiquement aux administrateurs du " "site. Veuillez éviter de déclencher la même erreur de multiples fois pour ne " "pas renvoyer de courrier électronique." #: errors/500.html:41 msgid "" "The mail should contains all the details necessary to understand what went " "wrong but if your help were needed, you will probably be contacted by them." msgstr "" " Le courrier électronique devrait contenir tous les détails nécessaires à la " "compréhension de ce qui s'est mal passé mais si votre aide était requise, " "vous serez probablement contacté par eux." #: errors/500.html:46 msgid "" "This issue will be fixed as soon as possible but please take into " "consideration the administrators may not be always available. If your " "request is really urgent, inform your local organisation, they will help you " "temporarily fix the issue." msgstr "" "Cette erreur sera corrigée dès que possible mais veuillez prendre en " "considération le fait que les administrateurs peuvent ne pas être tout le " "temps disponibles. Si votre requête est vraiment urgente, informez votre " "association locale, elle vous aidra à corriger temporairement l'erreur." #: errors/500.html:54 msgid "If you have no idea what you've done:" msgstr "Si vous n'avez aucune idée de ce que vous avez fait :" #: errors/500.html:55 msgid "Go back to a safe page" msgstr "Retourner à une page sécurisée" #: pagination.html:34 msgid "First" msgstr "Première page" #: pagination.html:40 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: pagination.html:60 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: pagination.html:66 msgid "Last" msgstr "Dernière page" #: registration/login.html:40 msgid "Forgotten password?" msgstr "Mot de passe oublié ?"